View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ශ්රීමද්භගවද්ගීතා මූලම් - අෂ්ටාදශෝऽධ්යායඃ

ශ්ලෝකඃ
සන්න්යාසස්ය මහාබාහෝ තත්ත්වමිච්ඡාමි වේදිතුම් ।
ත්යාගස්ය ච හෘෂීකේශ පෘථක්කේශිනිෂූදන ॥ 1 ॥

Meaning
අර්ජුනඃ උවාච — Arjuna said; සන්න්යාසස්ය — of renunciation; මහා-බාහෝ — O mighty-armed one; තත්ත්වම් — the truth; ඉච්චාමි — I wish; වේදිතුම් — to understand; ත්යාගස්ය — of renunciation; ච — also; හෘෂීකේශ — O master of the senses; පෘථක් — differently; කේශි-නිෂූදන — O killer of the Keśī demon.

Translation
Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyāga] and of the renounced order of life [sannyāsa], O killer of the Keśī demon, master of the senses.

ශ්ලෝකඃ
කාම්යානාං කර්මණාං න්යාසං සන්න්යාසං කවයෝ විදුඃ ।
සර්වකර්මඵලත්යාගං ප්රාහුස්ත්යාගං විචක්ෂණාඃ ॥ 2 ॥

Meaning
ශ්රී-භගවාන් උවාච — Bhagavan Sri Krishna said; කාම්යානාම් — with desire; කර්මණාම් — of activities; න්යාසම් — renunciation; සන්න්යාසම් — the renounced order of life; කවයඃ — the learned; විදුඃ — know; සර්ව — of all; කර්ම — activities; ඵල — of results; ත්යාගම් — renunciation; ප්රාහුඃ — call; ත්යාගම් — renunciation; විචක්ෂණාඃ — the experienced.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyāsa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyāga].

ශ්ලෝකඃ
ත්යාජ්යං දෝෂවදිත්යේකේ කර්ම ප්රාහුර්මනීෂිණඃ ।
යජ්ඤදානතපඃකර්ම න ත්යාජ්යමිති චාපරේ ॥ 3 ॥

Meaning
ත්යාජ්යම් — must be given up; දෝෂ-වත් — as an evil; ඉති — thus; ඒකේ — one group; කර්ම — work; ප්රාහුඃ — they say; මනීෂිණඃ — great thinkers; යජ්ඤ — of sacrifice; දාන — charity; තපඃ — and penance; කර්ම — works; න — never; ත්යාජ්යම් — are to be given up; ඉති — thus; ච — and; අපරේ — others.

Translation
Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned.

ශ්ලෝකඃ
නිශ්චයං ශ‍ඍණු මේ තත්ර ත්යාගේ භරතසත්තම ।
ත්යාගෝ හි පුරුෂව්යාඝ්ර ත්රිවිධඃ සංප්රකීර්තිතඃ ॥ 4 ॥

Meaning
නිශ්චයම් — certainty; ශෘණු — hear; මේ — from Me; තත්ර — therein; ත්යාගේ — in the matter of renunciation; භරත-සත්-තම — O best of the Bhāratas; ත්යාගඃ — renunciation; හි — certainly; පුරුෂ-ව්යාඝ්ර — O tiger among human beings; ත්රි-විධඃ — of three kinds; සංප්රකීර්තිතඃ — is declared.

Translation
O best of the Bhāratas, now hear My judgment about renunciation. O tiger among men, renunciation is declared in the scriptures to be of three kinds.

ශ්ලෝකඃ
යජ්ඤදානතපඃකර්ම න ත්යාජ්යං කාර්යමේව තත් ।
යජ්ඤෝ දානං තපශ්චෛව පාවනානි මනීෂිණාම් ॥ 5 ॥

Meaning
යජ්ඤ — of sacrifice; දාන — charity; තපඃ — and penance; කර්ම — activity; න — never; ත්යාජ්යම් — to be given up; කාර්යම් — must be done; ඒව — certainly; තත් — that; යජ්ඤඃ — sacrifice; දානම් — charity; තපඃ — penance; ච — also; ඒව — certainly; පාවනානි — purifying; මනීෂිණාම් — even for the great souls.

Translation
Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.

ශ්ලෝකඃ
ඒතාන්යපි තු කර්මාණි සංගං ත්යක්ත්වා ඵලානි ච ।
කර්තව්යානීති මේ පාර්ථ නිශ්චිතං මතමුත්තමම් ॥ 6 ॥

Meaning
ඒතානි — all these; අපි — certainly; තු — but; කර්මාණි — activities; සංගම් — association; ත්යක්ත්වා — renouncing; ඵලානි — results; ච — also; කර්තව්යානි — should be done as duty; ඉති — thus; මේ — My; පාර්ථ — O son of Prithā; නිශ්චිතම් — definite; මතම් — opinion; උත්තමම් — the best.

Translation
All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of Prithā. That is My final opinion.

ශ්ලෝකඃ
නියතස්ය තු සන්න්යාසඃ කර්මණෝ නෝපපද්යතේ ।
මෝහාත්තස්ය පරිත්යාගස්තාමසඃ පරිකීර්තිතඃ ॥ 7 ॥

Meaning
නියතස්ය — prescribed; තු — but; සන්න්යාසඃ — renunciation; කර්මණඃ — of activities; න — never; උපපද්යතේ — is deserved; මෝහාත් — by illusion; තස්ය — of them; පරිත්යාගඃ — renunciation; තාමසඃ — in the mode of ignorance; පරිකීර්තිතඃ — is declared.

Translation
Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance.

ශ්ලෝකඃ
දුඃඛමිත්යේව යත්කර්ම කායක්ල‍ඒශභයාත්ත්යජේත් ।
ස කෘත්වා රාජසං ත්යාගං නෛව ත්යාගඵලං ලභේත් ॥ 8 ॥

Meaning
දුඃඛම් — unhappy; ඉති — thus; ඒව — certainly; යත් — which; කර්ම — work; කාය — for the body; ක්ලේශ — trouble; භයාත් — out of fear; ත්යජේත් — gives up; සඃ — he; කෘත්වා — after doing; රාජසම් — in the mode of passion; ත්යාගම් — renunciation; න — not; ඒව — certainly; ත්යාග — of renunciation; ඵලම් — the results; ලභේත් — gains.

Translation
Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.

ශ්ලෝකඃ
කාර්යමිත්යේව යත්කර්ම නියතං ක්රියතේऽර්ජුන ।
සංගං ත්යක්ත්වා ඵලං චෛව ස ත්යාගඃ සාත්ත්විකෝ මතඃ ॥ 9 ॥

Meaning
කාර්යම් — it must be done; ඉති — thus; ඒව — indeed; යත් — which; කර්ම — work; නියතම් — prescribed; ක්රියතේ — is performed; අර්ජුන — O Arjuna; සංගම් — association; ත්යක්ත්වා — giving up; ඵලම් — the result; ච — also; ඒව — certainly; සඃ — that; ත්යාගඃ — renunciation; සාත්ත්විකඃ — in the mode of goodness; මතඃ — in My opinion.

Translation
O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness.

ශ්ලෝකඃ
න ද්වේෂ්ට්යකුශලං කර්ම කුශලේ නානුෂජ්ජ‍තේ ।
ත්යාගී සත්ත්වසමාවිෂ්ටෝ මේධාවී ඡින්නසංශයඃ ॥ 10 ॥

Meaning
න — never; ද්වේෂ්ටි — hates; අකුශලම් — inauspicious; කර්ම — work; කුශලේ — in the auspicious; න — nor; අනුෂජ්ජතේ — becomes attached; ත්යාගී — the renouncer; සත්ත්ව — in goodness; සමාවිෂ්ටඃ — absorbed; මේධාවී — intelligent; චින්න — having cut off; සංශයඃ — all doubts.

Translation
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.

ශ්ලෝකඃ
න හි දේහභෘතා ශක්යං ත්යක්තුං කර්මාණ්යශේෂතඃ ।
යස්තු කර්මඵලත්යාගී ස ත්යාගීත්යභිධීයතේ ॥ 11 ॥

Meaning
න — never; හි — certainly; දේහ-භෘතා — by the embodied; ශක්යම් — is possible; ත්යක්තුම් — to be renounced; කර්මාණි — activities; අශේෂතඃ — altogether; යඃ — anyone who; තු — but; කර්ම — of work; ඵල — of the result; ත්යාගී — the renouncer; සඃ — he; ත්යාගී — the renouncer; ඉති — thus; අභිධීයතේ — is said.

Translation
It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced.

ශ්ලෝකඃ
අනිෂ්ටමිෂ්ටං මිශ්රං ච ත්රිවිධං කර්මණඃ ඵලම් ।
භවත්යත්යාගිනාං ප්රේත්ය න තු සන්න්යාසිනාං ක්‍වචිත් ॥ 12 ॥

Meaning
අනිෂ්ටම් — leading to hell; ඉෂ්ටම් — leading to heaven; මිශ්රම් — mixed; ච — and; ත්රි-විධම් — of three kinds; කර්මණඃ — of work; ඵලම් — the result; භවති — comes; අත්යාගිනාම් — for those who are not renounced; ප්රේත්ය — after death; න — not; තු — but; සන්න්යාසිනාම් — for the renounced order; ක්වචිත් — at any time.

Translation
For one who is not renounced, the threefold fruits of action – desirable, undesirable and mixed – accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.

ශ්ලෝකඃ
පංචෛතානි මහාබාහෝ කාරණානි නිබෝධ මේ ।
සාංඛ්යේ කෘතාංතේ ප්රෝක්තානි සිද්ධයේ සර්වකර්මණාම් ॥ 13 ॥

Meaning
පංච — five; ඒතානි — these; මහා-බාහෝ — O mighty-armed one; කාරණානි — causes; නිබෝධ — just understand; මේ — from Me; සාංඛ්යේ — in the Vedānta; කෘත-අංතේ — in the conclusion; ප්රෝක්තානි — said; සිද්ධයේ — for the perfection; සර්ව — of all; කර්මණාම් — activities.

Translation
O mighty-armed Arjuna, according to the Vedānta there are five causes for the accomplishment of all action. Now learn of these from Me.

ශ්ලෝකඃ
අධිෂ්ඨානං තථා කර්තා කරණං ච පෘථග්විධම් ।
විවිධාශ්ච පෘථක්‍චේෂ්ටා දෛවං චෛවාත්ර පංචමම් ॥ 14 ॥

Meaning
අධිෂ්ඨානම් — the place; තථා — also; කර්තා — the worker; කරණම් — instruments; ච — and; පෘථක්-විධම් — of different kinds; විවිධාඃ — various; ච — and; පෘථක් — separate; චේෂ්ටාඃ — the endeavors; දෛවම් — the Supreme; ච — also; ඒව — certainly; අත්ර — here; පංචමම් — the fifth.

Translation
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul – these are the five factors of action.

ශ්ලෝකඃ
ශරීරවාඞ්‍මනෝභිර්යත්කර්ම ප්රාරභතේ නරඃ ।
න්යාය්යං වා විපරීතං වා පංචෛතේ තස්ය හේතවඃ ॥ 15 ॥

Meaning
ශරීර — by the body; වාක් — speech; මනෝභිඃ — and mind; යත් — which; කර්ම — work; ප්රාරභතේ — begins; නරඃ — a person; න්යාය්යම් — right; වා — or; විපරීතම් — the opposite; වා — or; පංච — five; ඒතේ — all these; තස්ය — its; හේතවඃ — causes.

Translation
Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors.

ශ්ලෝකඃ
තත්රෛවං සති කර්තාරමාත්මානං කේවලං තු යඃ ।
පශ්යත්යකෘතබුද්ධිත්වාන්න ස පශ්යති දුර්මතිඃ ॥ 16 ॥

Meaning
තත්ර — there; ඒවම් — thus; සති — being; කර්තාරම් — the worker; ආත්මානම් — himself; කේවලම් — only; තු — but; යඃ — anyone who; පශ්යති — sees; අකෘත-බුද්ධිත්වාත් — due to unintelligence; න — never; සඃ — he; පශ්යති — sees; දුර්මතිඃ — foolish.

Translation
Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are.

ශ්ලෝකඃ
යස්ය නාහංකෘතෝ භාවෝ බුද්ධිර්යස්ය න ලිප්යතේ ।
හත්වාපි ස ඉමාఁල්ලෝකාන්න හංති න නිබධ්යතේ ॥ 17 ॥

Meaning
යස්ය — one whose; න — never; අහංකෘතඃ — of false ego; භාවඃ — nature; බුද්ධිඃ — intelligence; යස්ය — one whose; න — never; ලිප්යතේ — is attached; හත්වා — killing; අපි — even; සඃ — he; ඉමාන් — this; ලෝකාන් — world; න — never; හංති — kills; න — never; නිබධ්යතේ — becomes entangled.

Translation
One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions.

ශ්ලෝකඃ
ජ්ඤානං ජ්ඤේයං පරිජ්ඤාතා ත්රිවිධා කර්මචෝදනා ।
කරණං කර්ම කර්තේති ත්රිවිධඃ කර්මසඞ්‍ග්රහඃ ॥ 18 ॥

Meaning
ජ්ඤානම් — knowledge; ජ්ඤේයම් — the objective of knowledge; පරිජ්ඤාතා — the knower; ත්රි-විධා — of three kinds; කර්ම — of work; චෝදනා — the impetus; කරණම් — the senses; කර්ම — the work; කර්තා — the doer; ඉති — thus; ත්රි-විධඃ — of three kinds; කර්ම — of work; සංග්රහඃ — the accumulation.

Translation
Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.

ශ්ලෝකඃ
ජ්ඤානං කර්ම ච කර්තා ච ත්රිධෛව ගුණභේදතඃ ।
ප්රෝච්යතේ ගුණසංඛ්යානේ යථාවච්ඡෘණු තාන්යපි ॥ 19 ॥

Meaning
ජ්ඤානම් — knowledge; කර්ම — work; ච — also; කර්තා — worker; ච — also; ත්රිධා — of three kinds; ඒව — certainly; ගුණ-භේදතඃ — in terms of different modes of material nature; ප්රෝච්යතේ — are said; ගුණ-සංඛ්යානේ — in terms of different modes; යථා-වත් — as they are; ශෘණු — hear; තානි — all of them; අපි — also.

Translation
According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.

ශ්ලෝකඃ
සර්වභූතේෂු යේනෛකං භාවමව්යයමීක්ෂතේ ।
අවිභක්තං විභක්තේෂු තජ්ජ්ඤානං විද්ධි සාත්ත්විකම් ॥ 20 ॥

Meaning
සර්ව-භූතේෂු — in all living entities; යේන — by which; ඒකම් — one; භාවම් — situation; අව්යයම් — imperishable; ඊක්ෂතේ — one sees; අවිභක්තම් — undivided; විභක්තේෂු — in the numberless divided; තත් — that; ජ්ඤානම් — knowledge; විද්ධි — know; සාත්ත්විකම් — in the mode of goodness.

Translation
That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.

ශ්ලෝකඃ
පෘථක්ත්වේන තු යජ්ජ්ඤානං නානාභාවාන්පෘථග්විධාන් ।
වේත්ති සර්වේෂු භූතේෂු තජ්ජ්ඤානං විද්ධි රාජසම් ॥ 21 ॥

Meaning
පෘථක්ත්වේන — because of division; තු — but; යත් — which; ජ්ඤානම් — knowledge; නානා-භාවාන් — multifarious situations; පෘථක්-විධාන් — different; වේත්ති — knows; සර්වේෂු — in all; භූතේෂු — living entities; තත් — that; ජ්ඤානම් — knowledge; විද්ධි — must be known; රාජසම් — in terms of passion.

Translation
That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.

ශ්ලෝකඃ
යත්තු කෘත්ස්නවදේකස්මින්කාර්යේ සක්තමහෛතුකම් ।
අතත්ත්වාර්ථවදල්පං ච තත්තාමසමුදාහෘතම් ॥ 22 ॥

Meaning
යත් — that which; තු — but; කෘත්ස්න-වත් — as all in all; ඒකස්මින් — in one; කාර්යේ — work; සක්තම් — attached; අහෛතුකම් — without cause; අතත්ත්ව-අර්ථ-වත් — without knowledge of reality; අල්පම් — very meager; ච — and; තත් — that; තාමසම් — in the mode of darkness; උදාහෘතම් — is said to be.

Translation
And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness.

ශ්ලෝකඃ
නියතං සංගරහිතමරාගද්වේෂතඃ කෘතම් ।
අඵලප්රේප්සුනා කර්ම යත්තත්සාත්ත්විකමුච්යතේ ॥ 23 ॥

Meaning
නියතම් — regulated; සංග-රහිතම් — without attachment; අරාග-ද්වේෂතඃ — without love or hatred; කෘතම් — done; අඵල-ප්රේප්සුනා — by one without desire for fruitive result; කර්ම — action; යත් — which; තත් — that; සාත්ත්විකම් — in the mode of goodness; උච්යතේ — is called.

Translation
That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.

ශ්ලෝකඃ
යත්තු කාමේප්සුනා කර්ම සාහංකාරේණ වා පුනඃ ।
ක්රියතේ බහුලායාසං තද්රාජසමුදාහෘතම් ॥ 24 ॥

Meaning
යත් — that which; තු — but; කාම-ඊප්සුනා — by one with desires for fruitive results; කර්ම — work; ස-අහංකාරේණ — with ego; වා — or; පුනඃ — again; ක්රියතේ — is performed; බහුල-ආයාසම් — with great labor; තත් — that; රාජසම් — in the mode of passion; උදාහෘතම් — is said to be.

Translation
But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.

ශ්ලෝකඃ
අනුබංධං ක්ෂයං හිංසාමනපේක්ෂ්ය ච පෞරුෂම් ।
මෝහාදාරභ්යතේ කර්ම යත්තත්තාමසමුච්යතේ ॥ 25 ॥

Meaning
අනුබංධම් — of future bondage; ක්ෂයම් — destruction; හිංසාම් — and distress to others; අනපේක්ෂ්ය — without considering the consequences; ච — also; පෞරුෂම් — self-sanctioned; මෝහාත් — by illusion; ආරභ්යතේ — is begun; කර්ම — work; යත් — which; තත් — that; තාමසම් — in the mode of ignorance; උච්යතේ — is said to be.

Translation
That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.

ශ්ලෝකඃ
මුක්තසංගෝऽනහංවාදී ධෘත්යුත්සාහසමන්විතඃ ।
සිද්ධ්යසිද්ධ්යෝර්නිර්විකාරඃ කර්තා සාත්ත්වික උච්යතේ ॥ 26 ॥

Meaning
මුක්ත-සංගඃ — liberated from all material association; අනහම්-වාදී — without false ego; ධෘති — with determination; උත්සාහ — and great enthusiasm; සමන්විතඃ — qualified; සිද්ධි — in perfection; අසිද්ධ්යෝඃ — and failure; නිර්විකාරඃ — without change; කර්තා — worker; සාත්ත්විකඃ — in the mode of goodness; උච්යතේ — is said to be.

Translation
One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.

ශ්ලෝකඃ
රාගී කර්මඵලප්රේප්සුර්ලුබ්ධෝ හිංසාත්මකෝऽශ‍උචිඃ ।
හර්ෂශෝකාන්විතඃ කර්තා රාජසඃ පරිකීර්තිතඃ ॥ 27 ॥

Meaning
රාගී — very much attached; කර්ම-ඵල — the fruit of the work; ප්රේප්සුඃ — desiring; ලුබ්ධඃ — greedy; හිංසා-ආත්මකඃ — always envious; අශුචිඃ — unclean; හර්ෂ-ශෝක-අන්විතඃ — subject to joy and sorrow; කර්තා — such a worker; රාජසඃ — in the mode of passion; පරිකීර්තිතඃ — is declared.

Translation
The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion.

ශ්ලෝකඃ
අයුක්තඃ ප්රාකෘතඃ ස්තබ්ධඃ ශඨෝ නෛෂ්කෘතිකෝऽලසඃ ।
විෂාදී දීර්ඝසූත්රී ච කර්තා තාමස උච්යතේ ॥ 28 ॥

Meaning
අයුක්තඃ — not referring to the scriptural injunctions; ප්රාකෘතඃ — materialistic; ස්තබ්ධඃ — obstinate; ශඨඃ — deceitful; නෛෂ්කෘතිකඃ — expert in insulting others; අලසඃ — lazy; විෂාදී — morose; දීර්ඝ-සූත්රී — procrastinating; ච — also; කර්තා — worker; තාමසඃ — in the mode of ignorance; උච්යතේ — is said to be.

Translation
The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance.

ශ්ලෝකඃ
බුද්ධේර්භේදං ධෘතේශ්චෛව ගුණතස්ත්රිවිධං ශ‍ඍණු ।
ප්රෝච්යමානමශේෂේණ පෘථක්ත්වේන ධනංජය ॥ 29 ॥

Meaning
බුද්ධේඃ — of intelligence; භේදම් — the differences; ධෘතේඃ — of steadiness; ච — also; ඒව — certainly; ගුණතඃ — by the modes of material nature; ත්රි-විධම් — of three kinds; ශෘණු — just hear; ප්රෝච්යමානම් — as described by Me; අශේෂේණ — in detail; පෘථක්ත්වේන — differently; ධනම්-ජය — O winner of wealth.

Translation
O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of understanding and determination, according to the three modes of material nature.

ශ්ලෝකඃ
ප්රවෘත්තිං ච නිවෘත්තිං ච කාර්යාකාර්යේ භයාභයේ ।
බංධං මෝක්ෂං ච යා වේත්ති බුද්ධිඃ සා පාර්ථ සාත්ත්විකී ॥ 30 ॥

Meaning
ප්රවෘත්තිම් — doing; ච — also; නිවෘත්තිම් — not doing; ච — and; කාර්ය — what ought to be done; අකාර්යේ — and what ought not to be done; භය — fear; අභයේ — and fearlessness; බංධම් — bondage; මෝක්ෂම් — liberation; ච — and; යා — that which; වේත්ති — knows; බුද්ධිඃ — understanding; සා — that; පාර්ථ — O son of Prithā; සාත්ත්විකී — in the mode of goodness.

Translation
O son of Prithā, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.

ශ්ලෝකඃ
යයා ධර්මමධර්මං ච කාර්යං චාකාර්යමේව ච ।
අයථාවත්ප්රජානාති බුද්ධිඃ සා පාර්ථ රාජසී ॥ 31 ॥

Meaning
යයා — by which; ධර්මම් — the principles of religion; අධර්මම් — irreligion; ච — and; කාර්යම් — what ought to be done; ච — also; අකාර්යම් — what ought not to be done; ඒව — certainly; ච — also; අයථා-වත් — imperfectly; ප්රජානාති — knows; බුද්ධිඃ — intelligence; සා — that; පාර්ථ — O son of Prithā; රාජසී — in the mode of passion.

Translation
O son of Prithā, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion.

ශ්ලෝකඃ
අධර්මං ධර්මමිති යා මන්යතේ තමසාවෘතා ।
සර්වාර්ථාන්විපරීතාංශ්ච බුද්ධිඃ සා පාර්ථ තාමසී ॥ 32 ॥

Meaning
අධර්මම් — irreligion; ධර්මම් — religion; ඉති — thus; යා — which; මන්යතේ — thinks; තමසා — by illusion; ආවෘතා — covered; සර්ව-අර්ථාන් — all things; විපරීතාන් — in the wrong direction; ච — also; බුද්ධිඃ — intelligence; සා — that; පාර්ථ — O son of Prithā; තාමසී — in the mode of ignorance.

Translation
That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of ignorance.

ශ්ලෝකඃ
ධෘත්යා යයා ධාරයතේ මනඃප්රාණේංද්රියක්රියාඃ ।
යෝගේනාව්යභිචාරිණ්යා ධෘතිඃ සා පාර්ථ සාත්ත්විකී ॥ 33 ॥

Meaning
ධෘත්යා — determination; යයා — by which; ධාරයතේ — one sustains; මනඃ — of the mind; ප්රාණ — life; ඉංද්රිය — and senses; ක්රියාඃ — the activities; යෝගේන — by yoga practice; අව්යභිචාරිණ්යා — without any break; ධෘතිඃ — determination; සා — that; පාර්ථ — O son of Prithā; සාත්ත්විකී — in the mode of goodness.

Translation
O son of Prithā, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.

ශ්ලෝකඃ
යයා තු ධර්මකාමාර්ථාංධෘත්යා ධාරයතේऽර්ජුන ।
ප්රසංගේන ඵලාකාංක්ෂී ධෘතිඃ සා පාර්ථ රාජසී ॥ 34 ॥

Meaning
යයා — by which; තු — but; ධර්ම — religiosity; කාම — sense gratification; අර්ථාන් — and economic development; ධෘත්යා — by determination; ධාරයතේ — one sustains; අර්ජුන — O Arjuna; ප්රසංගේන — because of attachment; ඵල-ආකාංක්ෂී — desiring fruitive results; ධෘතිඃ — determination; සා — that; පාර්ථ — O son of Prithā; රාජසී — in the mode of passion.

Translation
But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna.

ශ්ලෝකඃ
යයා ස්වප්‍නං භයං ශෝකං විෂාදං මදමේව ච ।
න විමුංචති දුර්මේධා ධෘතිඃ සා පාර්ථ තාමසී ॥ 35 ॥

Meaning
යයා — by which; ස්වප්නම් — dreaming; භයම් — fearfulness; ශෝකම් — lamentation; විෂාදම් — moroseness; මදම් — illusion; ඒව — certainly; ච — also; න — never; විමුංචති — one gives up; දුර්මේධා — unintelligent; ධෘතිඃ — determination; සා — that; පාර්ථ — O son of Prithā; තාමසී — in the mode of ignorance.

Translation
And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion – such unintelligent determination, O son of Prithā, is in the mode of darkness.

ශ්ලෝකඃ
සුඛං ත්විදානීං ත්රිවිධං ශ‍ඍණු මේ භරතර්ෂභ ।
අභ්යාසාද්රමතේ යත්ර දුඃඛාංතං ච නිගච්ඡති ॥ 36 ॥

Meaning
සුඛම් — happiness; තු — but; ඉදානීම් — now; ත්රි-විධම් — of three kinds; ශෘණු — hear; මේ — from Me; භරත-ඍෂභ — O best amongst the Bhāratas; අභ්යාසාත් — by practice; රමතේ — one enjoys; යත්ර — where; දුඃඛ — of distress; අංතම් — the end; ච — also; නිගච්චති — gains.

Translation
O best of the Bhāratas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.

ශ්ලෝකඃ
යත්තදග්රේ විෂමිව පරිණාමේऽමෘතෝපමම් ।
තත්සුඛං සාත්ත්විකං ප්රෝක්තමාත්මබුද්ධිප්රසාදජම් ॥ 37 ॥

Meaning
යත් — which; තත් — that; අග්රේ — in the beginning; විෂං ඉව — like poison; පරිණාමේ — at the end; අමෘත — nectar; උපමම් — compared to; තත් — that; සුඛම් — happiness; සාත්ත්විකම් — in the mode of goodness; ප්රෝක්තම් — is said; ආත්ම — in the self; බුද්ධි — of intelligence; ප්රසාද-ජම් — born of the satisfaction.

Translation
That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.

ශ්ලෝකඃ
විෂයේංද්රියසංයෝගාද්යත්තදග්රේऽමෘතෝපමම් ।
පරිණාමේ විෂමිව තත්සුඛං රාජසං ස්මෘතම් ॥ 38 ॥

Meaning
විෂය — of the objects of the senses; ඉංද්රිය — and the senses; සංයෝගාත් — from the combination; යත් — which; තත් — that; අග්රේ — in the beginning; අමෘත-උපමම් — just like nectar; පරිණාමේ — at the end; විෂං ඉව — like poison; තත් — that; සුඛම් — happiness; රාජසම් — in the mode of passion; ස්මෘතම් — is considered.

Translation
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.

ශ්ලෝකඃ
යදග්රේ චානුබංධේ ච සුඛං මෝහනමාත්මනඃ ।
නිද්රාලස්යප්රමාදෝත්ථං තත්තාමසමුදාහෘතම් ॥ 39 ॥

Meaning
යත් — that which; අග්රේ — in the beginning; ච — also; අනුබංධේ — at the end; ච — also; සුඛම් — happiness; මෝහනම් — illusory; ආත්මනඃ — of the self; නිද්රා — sleep; ආලස්ය — laziness; ප්රමාද — and illusion; උත්ථම් — produced of; තත් — that; තාමසම් — in the mode of ignorance; උදාහෘතම් — is said to be.

Translation
And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance.

ශ්ලෝකඃ
න තදස්ති පෘථිව්යාං වා දිවි දේවේෂු වා පුනඃ ।
සත්ත්වං ප්රකෘතිජෛර්මුක්තං යදේභිඃ ස්යාත්‍ත්රිභිර්ගුණෛඃ ॥ 40 ॥

Meaning
න — not; තත් — that; අස්ති — there is; පෘථිව්යාම් — on the earth; වා — or; දිවි — in the higher planetary system; දේවේෂු — amongst the demigods; වා — or; පුනඃ — again; සත්ත්වම් — existence; ප්රකෘති-ජෛඃ — born of material nature; මුක්තම් — liberated; යත් — that; ඒභිඃ — from the influence of these; ස්යාත් — is; ත්රිභිඃ — three; ගුණෛඃ — modes of material nature.

Translation
There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, which is freed from these three modes born of material nature.

ශ්ලෝකඃ
බ්රාහ්මණක්ෂත්රියවිශාං ශ‍ඌද්රාණාං ච පරංතප ।
කර්මාණි ප්රවිභක්තානි ස්වභාවප්රභවෛර්ගුණෛඃ ॥ 41 ॥

Meaning
බ්රාහ්මණ — of the brāhmaṇas; ක්ෂත්රිය — the kṣatriyas; විශාම් — and the vaiśyas; ශූද්රාණාම් — of the śūdras; ච — and; පරම්-තප — O subduer of the enemies; කර්මාණි — the activities; ප්රවිභක්තානි — are divided; ස්වභාව — their own nature; ප්රභවෛඃ — born of; ගුණෛඃ — by the modes of material nature.

Translation
Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy.

ශ්ලෝකඃ
ශමෝ දමස්තපඃ ශෞචං ක්ෂාංතිරාර්ජවමේව ච ।
ජ්ඤානං විජ්ඤානමාස්තික්යං බ්රහ්මකර්ම ස්වභාවජම් ॥ 42 ॥

Meaning
ශමඃ — peacefulness; දමඃ — self-control; තපඃ — austerity; ශෞචම් — purity; ක්ෂාංතිඃ — tolerance; ආර්ජවම් — honesty; ඒව — certainly; ච — and; ජ්ඤානම් — knowledge; විජ්ඤානම් — wisdom; ආස්තික්යම් — religiousness; බ්රහ්ම — of a brāhmaṇa; කර්ම — duty; ස්වභාව-ජම් — born of his own nature.

Translation
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness – these are the natural qualities by which the brāhmaṇas work.

ශ්ලෝකඃ
ශෞර්යං තේජෝ ධෘතිර්දාක්ෂ්යං යුද්ධේ චාප්යපලායනම් ।
දානමීශ්වරභාවශ්ච ක්ෂාත්රං කර්ම ස්වභාවජම් ॥ 43 ॥

Meaning
ශෞර්යම් — heroism; තේජඃ — power; ධෘතිඃ — determination; දාක්ෂ්යම් — resourcefulness; යුද්ධේ — in battle; ච — and; අපි — also; අපලායනම් — not fleeing; දානම් — generosity; ඊශ්වර — of leadership; භාවඃ — the nature; ච — and; ක්ෂාත්රම් — of a kṣatriya; කර්ම — duty; ස්වභාව-ජම් — born of his own nature.

Translation
Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kṣatriyas.

ශ්ලෝකඃ
කෘෂිගෝරක්ෂ්යවාණිජ්යං වෛශ්යකර්ම ස්වභාවජම් ।
පරිචර්යාත්මකං කර්ම ශ‍ඌද්රස්යාපි ස්වභාවජම් ॥ 44 ॥

Meaning
කෘෂි — plowing; ගෝ — of cows; රක්ෂ්ය — protection; වාණිජ්යම් — trade; වෛශ්ය — of a vaiśya; කර්ම — duty; ස්වභාව-ජම් — born of his own nature; පරිචර්යා — service; ආත්මකම් — consisting of; කර්ම — duty; ශූද්රස්ය — of the śūdra; අපි — also; ස්වභාව-ජම් — born of his own nature.

Translation
Farming, cow protection and business are the natural work for the vaiśyas, and for the śūdras there are labor and service to others.

ශ්ලෝකඃ
ස්වේ ස්වේ කර්මණ්යභිරතඃ සංසිද්ධිං ලභතේ නර
ස්වකර්මනිරතඃ සිද්ධිං යථා විංදති තච්‍ඡෘණු ॥ 45 ॥

Meaning
ස්වේ ස්වේ — each his own; කර්මණි — work; අභිරතඃ — following; සංසිද්ධිම් — perfection; ලභතේ — achieves; නරඃ — a man; ස්ව-කර්ම — in his own duty; නිරතඃ — engaged; සිද්ධිම් — perfection; යථා — as; විංදති — attains; තත් — that; ශෘණු — listen.

Translation
By following his qualities of work, every man can become perfect. Now please hear from Me how this can be done.

ශ්ලෝකඃ
යතඃ ප්රවෘත්තිර්භූතානාං යේන සර්වමිදං තතම් ।
ස්වකර්මණා තමභ්යර්ච්ය සිද්ධිං විංදති මානවඃ ॥ 46 ॥

Meaning
යතඃ — from whom; ප්රවෘත්තිඃ — the emanation; භූතානාම් — of all living entities; යේන — by whom; සර්වම් — all; ඉදම් — this; තතම් — is pervaded; ස්ව-කර්මණා — by his own duties; තම් — Him; අභ්යර්ච්ය — by worshiping; සිද්ධිම් — perfection; විංදති — achieves; මානවඃ — a man.

Translation
By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is all-pervading, a man can attain perfection through performing his own work.

ශ්ලෝකඃ
ශ්රේයාන්ස්වධර්මෝ විගුණඃ පරධර්මාත්ස්වනුෂ්ඨිතාත් ।
ස්වභාවනියතං කර්ම කුර්වන්නාප්‍නෝති කිල්බිෂම් ॥ 47 ॥

Meaning
ශ්රේයාන් — better; ස්ව-ධර්මඃ — one’s own occupation; විගුණඃ — imperfectly performed; පර-ධර්මාත් — than another’s occupation; සු-අනුෂ්ඨිතාත් — perfectly done; ස්වභාව-නියතම් — prescribed according to one’s nature; කර්ම — work; කුර්වන් — performing; න — never; ආප්නෝති — achieves; කිල්බිෂම් — sinful reactions.

Translation
It is better to engage in one’s own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept another’s occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to one’s nature are never affected by sinful reactions.

ශ්ලෝකඃ
සහජං කර්ම කෞංතේය සදෝෂමපි න ත්යජේත් ।
සර්වාරංභා හි දෝෂේණ ධූමේනාග්න‍ඉරිවාවෘතාඃ ॥ 48 ॥

Meaning
සහ-ජම් — born simultaneously; කර්ම — work; කෞංතේය — O son of Kuntī; ස-දෝෂම් — with fault; අපි — although; න — never; ත්යජේත් — one should give up; සර්ව-ආරංභාඃ — all ventures; හි — certainly; දෝෂේණ — with fault; ධූමේන — with smoke; අග්නිඃ — fire; ඉව — as; ආවෘතාඃ — covered.

Translation
Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of Kuntī, even if such work is full of fault.

ශ්ලෝකඃ
අසක්තබුද්ධිඃ සර්වත්ර ජිතාත්මා විගතස්පෘහඃ ।
නෛෂ්කර්ම්යසිද්ධිං පරමාං සන්න්යාසේනාධිගච්ඡති ॥ 49 ॥

Meaning
අසක්ත-බුද්ධිඃ — having unattached intelligence; සර්වත්ර — everywhere; ජිත-ආත්මා — having control of the mind; විගත-ස්පෘහඃ — without material desires; නෛෂ්කර්ම්ය-සිද්ධිම් — the perfection of nonreaction; පරමාම් — supreme; සන්න්යාසේන — by the renounced order of life; අධිගච්චති — one attains.

Translation
One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction.

ශ්ලෝකඃ
සිද්ධිං ප්රාප්‍තෝ යථා බ්රහ්ම තථාප්‍නෝති නිබෝධ මේ ।
සමාසේනෛව කෞංතේය නිෂ්ඨා ජ්ඤානස්ය යා පරා ॥ 50 ॥

Meaning
සිද්ධිම් — perfection; ප්රාප්තඃ — achieving; යථා — as; බ්රහ්ම — the Supreme; තථා — so; ආප්නෝති — one achieves; නිබෝධ — try to understand; මේ — from Me; සමාසේන — summarily; ඒව — certainly; කෞංතේය — O son of Kuntī; නිෂ්ඨා — the stage; ජ්ඤානස්ය — of knowledge; යා — which; පරා — transcendental.

Translation
O son of Kuntī, learn from Me how one who has achieved this perfection can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, the stage of highest knowledge, by acting in the way I shall now summarize.

ශ්ලෝකඃ
බුද්ධ්යා විශ‍උද්ධයා යුක්තෝ ධෘත්යාත්මානං නියම්ය ච ।
ශබ්දාදීන්විෂයාංස්ත්යක්ත්වා රාගද්වේෂෞ ව්යුදස්ය ච ॥ 51 ॥
විවික්තසේවී ලඝ්වාශී යතවාක්කායමානසඃ ।
ධ්යානයෝගපරෝ නිත්යං වෛරාග්යං සමුපාශ්රිතඃ ॥ 52 ॥
අහංකාරං බලං දර්පං කාමං ක්රෝධං පරිග්රහම් ।
විමුච්ය නිර්මමඃ ශාංතෝ බ්රහ්මභූයාය කල්පතේ ॥ 53 ॥

Meaning
බුද්ධ්යා — with the intelligence; විශුද්ධයා — fully purified; යුක්තඃ — engaged; ධෘත්යා — by determination; ආත්මානම් — the self; නියම්ය — regulating; ච — also; ශබ්ද-ආදීන් — such as sound; විෂයාන් — the sense objects; ත්යක්ත්වා — giving up; රාග — attachment; ද්වේෂෞ — and hatred; ව්යුදස්ය — laying aside; ච — also; විවික්ත-සේවී — living in a secluded place; ලඝු-ආශී — eating a small quantity; යත — having controlled; වාක් — speech; කාය — body; මානසඃ — and mind; ධ්යාන-යෝග-පරඃ — absorbed in trance; නිත්යම් — twenty-four hours a day; වෛරාග්යම් — detachment; සමුපාශ්රිතඃ — having taken shelter of; අහංකාරම් — false ego; බලම් — false strength; දර්පම් — false pride; කාමම් — lust; ක්රෝධම් — anger; පරිග්රහම් — and acceptance of material things; විමුච්ය — being delivered from; නිර්මමඃ — without a sense of proprietorship; ශාංතඃ — peaceful; බ්රහ්ම-භූයාය — for self-realization; කල්පතේ — is qualified.

Translation
Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached, free from false ego, false strength, false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from false proprietorship, and peaceful – such a person is certainly elevated to the position of self-realization.

ශ්ලෝකඃ
බ්රහ්මභූතඃ ප්රසන්නාත්මා න ශෝචති න කාංක්ෂති ।
සමඃ සර්වේෂු භූතේෂු මද්භ‍‍ක්තිං ලභතේ පරාම් ॥ 54 ॥

Meaning
බ්රහ්ම-භූතඃ — being one with the Absolute; ප්රසන්න-ආත්මා — fully joyful; න — never; ශෝචති — laments; න — never; කාංක්ෂති — desires; සමඃ — equally disposed; සර්වේෂු — to all; භූතේෂු — living entities; මත්-භක්තිම් — My devotional service; ලභතේ — gains; පරාම් — transcendental.

Translation
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.

ශ්ලෝකඃ
භක්ත්ය‍ආ මාමභිජානාති යාවාන්යශ්චාස්මි තත්ත්වතඃ ।
තතෝ මාං තත්ත්වතෝ ජ්ඤාත්වා විශතේ තදනංතරම් ॥ 55 ॥

Meaning
භක්ත්යා — by pure devotional service; මාම් — Me; අභිජානාති — one can know; යාවාන් — as much as; යඃ ච අස්මි — as I am; තත්ත්වතඃ — in truth; තතඃ — thereafter; මාම් — Me; තත්ත්වතඃ — in truth; ජ්ඤාත්වා — knowing; විශතේ — he enters; තත්-අනංතරම් — thereafter.

Translation
One can understand Me as I am, as the Supreme Truth, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.

ශ්ලෝකඃ
සර්වකර්මාණ්යපි සදා කුර්වාණෝ මද්‍ව්යපාශ්රයඃ ।
මත්ප්රසාදාදවාප්‍නෝති ශාශ්වතං පදමව්යයම් ॥ 56 ॥

Meaning
සර්ව — all; කර්මාණි — activities; අපි — although; සදා — always; කුර්වාණඃ — performing; මත්-ව්යපාශ්රයඃ — under My protection; මත්-ප්රසාදාත් — by My mercy; අවාප්නෝති — one achieves; ශාශ්වතම් — the eternal; පදම් — abode; අව්යයම් — imperishable.

Translation
Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.

ශ්ලෝකඃ
චේතසා සර්වකර්මාණි මයි සන්න්යස්ය මත්පරඃ ।
බුද්ධියෝගමුපාශ්රිත්ය මච්ච‍ඉත්තඃ සතතං භව ॥ 57 ॥

Meaning
චේතසා — by intelligence; සර්ව-කර්මාණි — all kinds of activities; මයි — unto Me; සන්න්යස්ය — giving up; මත්-පරඃ — under My protection; බුද්ධි-යෝගම් — devotional activities; උපාශ්රිත්ය — taking shelter of; මත්-චිත්තඃ — in consciousness of Me; සතතම් — twenty-four hours a day; භව — just become.

Translation
In all activities just depend upon Me and work always under My protection. In such devotional service, be fully conscious of Me.

ශ්ලෝකඃ
මච්ච‍ඉත්තඃ සර්වදුර්ගාණි මත්ප්රසාදාත්තරිෂ්යසි ।
අථ චේත්ත්වමහංකාරාන්න ශ්රෝෂ්යසි විනඞ්‍ක්ෂ්යසි ॥ 58 ॥

Meaning
මත් — of Me; චිත්තඃ — being in consciousness; සර්ව — all; දුර්ගාණි — impediments; මත්-ප්රසාදාත් — by My mercy; තරිෂ්යසි — you will overcome; අථ — but; චේත් — if; ත්වම් — you; අහංකාරාත් — by false ego; න ශ්රෝෂ්යසි — do not hear; විනංක්ෂ්යසි — you will be lost.

Translation
If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.

ශ්ලෝකඃ
යදහංකාරමාශ්රිත්ය න යෝත්ස්ය ඉති මන්යසේ ।
මිථ්යෛෂ ව්යවසායස්තේ ප්රකෘතිස්ත්වාං නියෝක්ෂ්යති ॥ 59 ॥

Meaning
යත් — if; අහංකාරම් — of false ego; ආශ්රිත්ය — taking shelter; න යෝත්ස්යේ — I shall not fight; ඉති — thus; මන්යසේ — you think; මිථ්යා ඒෂඃ — this is all false; ව්යවසායඃ — determination; තේ — your; ප්රකෘතිඃ — material nature; ත්වාම් — you; නියෝක්ෂ්යති — will engage.

Translation
If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare.

ශ්ලෝකඃ
ස්වභාවජේන කෞංතේය නිබද්ධඃ ස්වේන කර්මණා ।
කර්තුං නේච්ඡසි යන්මෝහාත්කරිෂ්යස්යවශෝऽපි තත් ॥ 60 ॥

Meaning
ස්වභාව-ජේන — born of your own nature; කෞංතේය — O son of Kuntī; නිබද්ධඃ — conditioned; ස්වේන — by your own; කර්මණා — activities; කර්තුම් — to do; න — not; ඉච්චසි — you like; යත් — that which; මෝහාත් — by illusion; කරිෂ්යසි — you will do; අවශඃ — involuntarily; අපි — even; තත් — that.

Translation
Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kuntī.

ශ්ලෝකඃ
ඊශ්වරඃ සර්වභූතානාං හෘද්දේශේऽර්ජුන තිෂ්ඨති ।
භ්රාමයන්සර්වභූතානි යන්‍ත්රාරූඪානි මායයා ॥ 61 ॥

Meaning
ඊශ්වරඃ — the Supreme Lord; සර්ව-භූතානාම් — of all living entities; හෘත්-දේශේ — in the location of the heart; අර්ජුන — O Arjuna; තිෂ්ඨති — resides; භ්රාමයන් — causing to travel; සර්ව-භූතානි — all living entities; යංත්ර — on a machine; ආරූඪනි — being placed; මායයා — under the spell of material energy.

Translation
The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.

ශ්ලෝකඃ
තමේව ශරණං ගච්ඡ සර්වභාවේන භාරත ।
තත්ප්රසාදාත්පරාං ශාංතිං ස්ථානං ප්රාප්ස්යසි ශාශ්වතම් ॥ 62 ॥

Meaning
තම් — unto Him; ඒව — certainly; ශරණං ගච්ච — surrender; සර්ව-භාවේන — in all respects; භාරත — O son of Bharata; තත්-ප්රසාදාත් — by His grace; පරාම් — transcendental; ශාංතිම් — peace; ස්ථානම් — the abode; ප්රාප්ස්යසි — you will get; ශාශ්වතම් — eternal.

Translation
O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.

ශ්ලෝකඃ
ඉති තේ ජ්ඤානමාඛ්යාතං ගුහ්යාද්‍‍ගුහ්යතරං මයා ।
විමෘශ්යෛතදශේෂේණ යථේච්ඡසි තථා කුරු ॥ 63 ॥

Meaning
ඉති — thus; තේ — unto you; ජ්ඤානම් — knowledge; ආඛ්යාතම් — described; ගුහ්යාත් — than confidential; ගුහ්ය-තරම් — still more confidential; මයා — by Me; විමෘශ්ය — deliberating; ඒතත් — on this; අශේෂේණ — fully; යථා — as; ඉච්චසි — you like; තථා — that; කුරු — perform.

Translation
Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.

ශ්ලෝකඃ
සර්වගුහ්යතමං භූයඃ ශ‍ඍණු මේ පරමං වචඃ ।
ඉෂ්ටෝऽසි මේ දෘඪමිති තතෝ වක්ෂ්යාමි තේ හිතම් ॥ 64 ॥

Meaning
සර්ව-ගුහ්ය-තමම් — the most confidential of all; භූයඃ — again; ශෘණු — just hear; මේ — from Me; පරමම් — the supreme; වචඃ — instruction; ඉෂ්ටඃ අසි — you are dear; මේ — to Me; දෘඪම් — very; ඉති — thus; තතඃ — therefore; වක්ෂ්යාමි — I am speaking; තේ — for your; හිතම් — benefit.

Translation
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.

ශ්ලෝකඃ
මන්මනා භව මද්භ‍ක්තෝ මද්යාජී මාං නමස්කුරු ।
මාමේවෛෂ්යසි සත්යං තේ ප්රතිජානේ ප්රියෝऽසි මේ ॥ 65 ॥

Meaning
මත්-මනාඃ — thinking of Me; භව — just become; මත්-භක්තඃ — My devotee; මත්-යාජී — My worshiper; මාම් — unto Me; නමස්කුරු — offer your obeisances; මාම් — unto Me; ඒව — certainly; ඒෂ්යසි — you will come; සත්යම් — truly; තේ — to you; ප්රතිජානේ — I promise; ප්රියඃ — dear; අසි — you are; මේ — to Me.

Translation
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.

ශ්ලෝකඃ
සර්වධර්මාන්පරිත්යජ්ය මාමේකං ශරණං ව්රජ ।
අහං ත්වාං සර්වපාපේභ්යෝ මෝක්ෂයිෂ්යාමි මා ශ‍උචඃ ॥ 66 ॥

Meaning
සර්ව-ධර්මාන් — all varieties of religion; පරිත්යජ්ය — abandoning; මාම් — unto Me; ඒකම් — only; ශරණම් — for surrender; ව්රජ — go; අහම් — I; ත්වාම් — you; සර්ව — all; පාපේභ්යඃ — from sinful reactions; මෝක්ෂයිෂ්යාමි — will deliver; මා — do not; ශුචඃ — worry.

Translation
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.

ශ්ලෝකඃ
ඉදං තේ නාතපස්කාය නාභක්තාය කදාචන ।
න චාශ‍උශ්රූෂවේ වාච්යං න ච මාං යෝऽභ්යසූයති ॥ 67 ॥

Meaning
ඉදම් — this; තේ — by you; න — never; අතපස්කාය — to one who is not austere; න — never; අභක්තාය — to one who is not a devotee; කදාචන — at any time; න — never; ච — also; අශුශ්රූෂවේ — to one who is not engaged in devotional service; වාච්යම් — to be spoken; න — never; ච — also; මාම් — toward Me; යඃ — anyone who; අභ්යසූයති — is envious.

Translation
This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.

ශ්ලෝකඃ
ය ඉදං පරමං ගුහ්යං මද්භ‍ක්තේෂ්වභිධාස්යති ।
භක්තිං මයි පරාං කෘත්වා මාමේවෛෂ්යත්යසංශයඃ ॥ 68 ॥

Meaning
යඃ — anyone who; ඉදම් — this; පරමම් — most; ගුහ්යම් — confidential secret; මත් — of Mine; භක්තේෂු — amongst devotees; අභිධාස්යති — explains; භක්තිම් — devotional service; මයි — unto Me; පරාම් — transcendental; කෘත්වා — doing; මාම් — unto Me; ඒව — certainly; ඒෂ්යති — comes; අසංශයඃ — without doubt.

Translation
For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.

ශ්ලෝකඃ
න ච තස්මාන්මනුෂ්යේෂු කශ්චින්මේ ප්රියකෘත්තමඃ ।
භවිතා න ච මේ තස්මාදන්යඃ ප්රියතරෝ භුවි ॥ 69 ॥

Meaning
න — never; ච — and; තස්මාත් — than him; මනුෂ්යේෂු — among men; කශ්චිත් — anyone; මේ — to Me; ප්රිය-කෘත්-තමඃ — more dear; භවිතා — will become; න — nor; ච — and; මේ — to Me; තස්මාත් — than him; අන්යඃ — another; ප්රිය-තරඃ — dearer; භුවි — in this world.

Translation
There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.

ශ්ලෝකඃ
අධ්යේෂ්යතේ ච ය ඉමං ධර්ම්යං සංවාදමාවයෝඃ ।
ජ්ඤානයජ්ඤේන තේනාහමිෂ්ටඃ ස්යාමිති මේ මතිඃ ॥ 70 ॥

Meaning
අධ්යේෂ්යතේ — will study; ච — also; යඃ — he who; ඉමම් — this; ධර්ම්යම් — sacred; සංවාදම් — conversation; ආවයෝඃ — of ours; ජ්ඤාන — of knowledge; යජ්ඤේන — by the sacrifice; තේන — by him; අහම් — I; ඉෂ්ටඃ — worshiped; ස්යාම් — shall be; ඉති — thus; මේ — My; මතිඃ — opinion.

Translation
And I declare that he who studies this sacred conversation of ours worships Me by his intelligence.

ශ්ලෝකඃ
ශ්රද්ධාවානනසූයශ්ච ශ‍ඍණුයාදපි යෝ නරඃ ।
සෝऽපි මුක්තඃ ශුභාఁල්ලෝකාන්ප්රාප්‍නුයාත්පුණ්යකර්මණාම් ॥ 71 ॥

Meaning
ශ්රද්ධා-වාන් — faithful; අනසූයඃ — not envious; ච — and; ශෘණුයාත් — does hear; අපි — certainly; යඃ — who; නරඃ — a man; සඃ — he; අපි — also; මුක්තඃ — being liberated; ශුභාන් — the auspicious; ලෝකාන් — planets; ප්රාප්නුයාත් — he attains; පුණ්ය-කර්මණාම් — of the pious.

Translation
And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.

ශ්ලෝකඃ
කච්ච‍ඉදේතච්ඡ්රුතං පාර්ථ ත්වයෛකාග්රේණ චේතසා ।
කච්ච‍ඉදජ්ඤානසම්මෝහඃ ප්රණෂ්ටස්තේ ධනංජය ॥ 72 ॥

Meaning
කච්චිත් — whether; ඒතත් — this; ශ්රුතම් — heard; පාර්ථ — O son of Prithā; ත්වයා — by you; ඒක-අග්රේණ — with full attention; චේතසා — by the mind; කච්චිත් — whether; අජ්ඤාන — of ignorance; සම්මෝහඃ — the illusion; ප්රණෂ්ටඃ — dispelled; තේ — of you; ධනම්-ජය — O conqueror of wealth (Arjuna).

Translation
O son of Prithā, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled?

ශ්ලෝකඃ
නෂ්ටෝ මෝහඃ ස්මෘතිර්ලබ්ධා ත්වත්ප්රසාදාන්මයාච්යුත ।
ස්ථිතෝऽස්මි ගතසංදේහඃ කරිෂ්යේ වචනං තව ॥ 73 ॥

Meaning
අර්ජුනඃ උවාච — Arjuna said; නෂ්ටඃ — dispelled; මෝහඃ — illusion; ස්මෘතිඃ — memory; ලබ්ධා — regained; ත්වත්-ප්රසාදාත් — by Your mercy; මයා — by me; අච්යුත — O infallible Kriṣṇa; ස්ථිතඃ — situated; අස්මි — I am; ගත — removed; සංදේහඃ — all doubts; කරිෂ්යේ — I shall execute; වචනම් — order; තව — Your.

Translation
Arjuna said: My dear Kriṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.

ශ්ලෝකඃ
ඉත්යහං වාසුදේවස්ය පාර්ථස්ය ච මහාත්මනඃ ।
සංවාදමිමමශ්රෞෂමද්භුතං රෝමහර්ෂණම් ॥ 74 ॥

Meaning
සංජයඃ උවාච — Sañjaya said; ඉති — thus; අහම් — I; වාසුදේවස්ය — of Kriṣṇa; පාර්ථස්ය — and Arjuna; ච — also; මහා-ආත්මනඃ — of the great soul; සංවාදම් — discussion; ඉමම් — this; අශ්රෞෂම් — have heard; අද්භුතම් — wonderful; රෝම-හර්ෂණම් — making the hair stand on end.

Translation
Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Kriṣṇa and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.

ශ්ලෝකඃ
ව්යාසප්රසාදාච්ඡ්රුතවානේතද්‍ගුහ්යමහං පරම් ।
යෝගං යෝගේශ්වරාත්කෘෂ්ණාත්සාක්ෂාත්කථයතඃ ස්වයම් ॥ 75 ॥

Meaning
ව්යාස-ප්රසාදාත් — by the mercy of Vyāsadeva; ශ්රුතවාන් — have heard; ඒතත් — this; ගුහ්යම් — confidential; අහම් — I; පරම් — the supreme; යෝගම් — mysticism; යෝග-ඊශ්වරාත් — from the master of all mysticism; කෘෂ්ණාත් — from Kriṣṇa; සාක්ෂාත් — directly; කථයතඃ — speaking; ස්වයම් — personally.

Translation
By the mercy of Vyāsa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Kriṣṇa, who was speaking personally to Arjuna.

ශ්ලෝකඃ
රාජන්සංස්මෘත්ය සංස්මෘත්ය සංවාදමිමමද්භුතම් ।
කේශවාර්ජුනයෝඃ පුණ්යං හෘෂ්යාමි ච මුහුර්මුහුඃ ॥ 76 ॥

Meaning
රාජන් — O King; සංස්මෘත්ය — remembering; සංස්මෘත්ය — remembering; සංවාදම් — message; ඉමම් — this; අද්භුතම් — wonderful; කේශව — of Lord Kriṣṇa; අර්ජුනයෝඃ — and Arjuna; පුණ්යම් — pious; හෘෂ්යාමි — I am taking pleasure; ච — also; මුහුඃ මුහුඃ — repeatedly.

Translation
O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kriṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.

ශ්ලෝකඃ
තච්ච‍ සංස්මෘත්ය සංස්මෘත්ය රූපමත්යද්භුතං හරේඃ ।
විස්මයෝ මේ මහාන්‍රාජන්හෘෂ්යාමි ච පුනඃ පුනඃ ॥ 77 ॥

Meaning
තත් — that; ච — also; සංස්මෘත්ය — remembering; සංස්මෘත්ය — remembering; රූපම් — form; අති — greatly; අද්භුතම් — wonderful; හරේඃ — of Lord Kriṣṇa; විස්මයඃ — wonder; මේ — my; මහාන් — great; රාජන් — O King; හෘෂ්යාමි — I am enjoying; ච — also; පුනඃ පුනඃ — repeatedly.

Translation
O King, as I remember the wonderful form of Lord Kriṣṇa, I am struck with wonder more and more, and I rejoice again and again.

ශ්ලෝකඃ
යත්ර යෝගේශ්වරඃ කෘෂ්ණෝ යත්ර පාර්ථෝ ධනුර්ධරඃ ।
තත්ර ශ්රීර්විජයෝ භූතිර්ධ්රුවා නීතිර්මතිර්මම ॥ 78 ॥

Meaning
යත්ර — where; යෝග-ඊශ්වරඃ — the master of mysticism; කෘෂ්ණඃ — Lord Kriṣṇa; යත්ර — where; පාර්ථඃ — the son of Prithā; ධනුඃ-ධරඃ — the carrier of the bow and arrow; තත්ර — there; ශ්රීඃ — opulence; විජයඃ — victory; භූතිඃ — exceptional power; ධ්රුවා — certain; නීතිඃ — morality; මතිඃ මම — my opinion.

Translation
Wherever there is Kriṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.




Browse Related Categories: