ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਵ੍ਯਕ੍ਤਾਵ੍ਯਕ੍ਤਮਿਦਂ ਨ ਕਿਂਚਿਦਭਵਤ੍ਪ੍ਰਾਕ੍ਪ੍ਰਾਕ੍ਰੁਰੁਇਤਪ੍ਰਕ੍ਸ਼ਯੇ
ਮਾਯਾਯਾਂ ਗੁਣਸਾਮ੍ਯਰੁਦ੍ਧਵਿਕ੍ਰੁਰੁਇਤੌ ਤ੍ਵਯ੍ਯਾਗਤਾਯਾਂ ਲਯਮ੍ ।
ਨੋ ਮ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਯੁਸ਼੍ਚ ਤਦਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਚ ਸਮਭੂਨ੍ਨਾਹ੍ਨੋ ਨ ਰਾਤ੍ਰੇਃ ਸ੍ਥਿਤਿ-
ਸ੍ਤਤ੍ਰੈਕਸ੍ਤ੍ਵਮਸ਼ਿਸ਼੍ਯਥਾਃ ਕਿਲ ਪਰਾਨਂਦਪ੍ਰਕਾਸ਼ਾਤ੍ਮਨਾ ॥1॥
Meaning
ਵ੍ਯਕ੍ਤ-ਅਵ੍ਯਕ੍ਤਮ੍-ਇਦਂ - this (universe) made up of the gross and the subtle (manifested and unmanifested); ਨ ਕਿਂਚਿਤ੍-ਅਭਵਤ੍- - nothing existed; ਪ੍ਰਾਕ੍-ਪ੍ਰਾਕ੍ਰੁਰੁਇਤ-ਪ੍ਰਕ੍ਸ਼ਯੇ - before Praakrita Pralaya; ਮਾਯਾਯਾਮ੍ - (when) Maayaa (Thy cosmic creative power); ਗੁਣ-ਸਾਮ੍ਯ-ਰੁਦ੍ਧ-ਵਿਕ੍ਰੁਰੁਇਤੌ - whose modifications were neutralised by the equipoise of the three Gunaas; ਤ੍ਵਯਿ ਆਗਤਾਯਾਂ ਲਯਮ੍ - and had become latent in Thee,; ਨੋ ਮ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਯੁਃ ਚ - neither death; ਤਦਾ-ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਚ - and then nor liberation; ਸਮਭੂਤ- - (did) exist; ਨ-ਅਹ੍ਨਃ - neither day; ਨ ਰਾਤ੍ਰੇਃ - or night; ਸ੍ਥਿਤਿਃ - was in existence; ਤਤ੍ਰ-ਏਕਃ - ਤ੍ਵਮ੍- - then Thou as the Only One (without another); ਅਸ਼ਿਸ਼੍ਯਥਾਃ ਕਿਲ - did remain, certainly; ਪਰਾਨਂਦ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਆਤ੍ਮਨਾ - as Supreme Bliss Consciousness;
Translation
This world consisting of the manifest and the unmanifest worlds (gross and the subtle) did not exist at all, before and during the total dissolution.The three Gunaas (Satwa, Rajas and Tamas) of Maya were in equilibrium, preventing any modification and so had become latent in Thee. At that time neither death nor liberation existed. Day and night also did not exist. Thou alone remained at that time as the Supreme Bliss Consciousness.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਕਾਲਃ ਕਰ੍ਮ ਗੁਣਾਸ਼੍ਚ ਜੀਵਨਿਵਹਾ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਚ ਕਾਰ੍ਯਂ ਵਿਭੋ
ਚਿਲ੍ਲੀਲਾਰਤਿਮੇਯੁਸ਼ਿ ਤ੍ਵਯਿ ਤਦਾ ਨਿਰ੍ਲੀਨਤਾਮਾਯਯੁਃ ।
ਤੇਸ਼ਾਂ ਨੈਵ ਵਦਂਤ੍ਯਸਤ੍ਤ੍ਵਮਯਿ ਭੋਃ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾਤ੍ਮਨਾ ਤਿਸ਼੍ਠਤਾਂ
ਨੋ ਚੇਤ੍ ਕਿਂ ਗਗਨਪ੍ਰਸੂਨਸਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ ਭੂਯੋ ਭਵੇਤ੍ਸਂਭਵਃ ॥2॥
Meaning
ਕਾਲਃ - Time; ਕਰ੍ਮ - Karma (effects of actions of Jivas); ਗੁਣਾਃ - ਚ - and the three Gunas; ਜੀਵਨਿਵਹਾਃ - and all the Jivas; ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਚ ਕਾਰ੍ਯਂ - and the universe which is an effect (of Maya); ਵਿਭੋ - O All pervading Lord!; ਚਿਤ੍-ਲੀਲਾਰਤਿਮ੍-ਏਯੁਸ਼ਿ ਤ੍ਵਯਿ - in Thy own nature of pure Consciousness, were absorbed; ਤਦਾ - at that time (of Maha Pralaya); ਨਿਰ੍ਲੀਨਤਾਮ੍-ਆਯਯੁਃ - and had become completely merged (in Thee); ਤੇਸ਼ਾਂ ਨ-ਏਵ ਵਦਂਤਿ- - of them (the Srutis) do not declare; ਅਸਤ੍ਤ੍ਵਮ੍- - absolute non existence; ਅਯਿ ਭੋਃ - O Lord!; ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾਤ੍ਮਨਾ ਤਿਸ਼੍ਠਤਾਂ - in the form of causal entities they remained; ਨੋ ਚੇਤ੍ ਕਿਂ - otherwise how; ਗਗਨ-ਪ੍ਰਸੂਨ-ਸਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਂ - like the sky flower; ਭੂਯਃ ਭਵੇਤ੍-ਸਂਭਵਃ - is manifestation again possible (in the new creative cycle);
Translation
O All pervading Lord! Then, Time, Karmas (effects of good and bad actions), Gunas (Satwa, Rajas and Tamas), all the Jivas and the entire universe (born out of Maayaa) were all merged in Thee and Thou were absorbed in Thy own nature of pure Consciousness Bliss. However, O Lord! the Srutis do not declare them as being non existent. They remained in causal form. Otherwise, like the non existence of the flowers in the sky, how could they come into existence again.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਏਵਂ ਚ ਦ੍ਵਿਪਰਾਰ੍ਧਕਾਲਵਿਗਤਾਵੀਕ੍ਸ਼ਾਂ ਸਿਸ੍ਰੁਰੁਇਕ੍ਸ਼ਾਤ੍ਮਿਕਾਂ
ਬਿਭ੍ਰਾਣੇ ਤ੍ਵਯਿ ਚੁਕ੍ਸ਼ੁਭੇ ਤ੍ਰਿਭੁਵਨੀਭਾਵਾਯ ਮਾਯਾ ਸ੍ਵਯਮ੍ ।
ਮਾਯਾਤਃ ਖਲੁ ਕਾਲਸ਼ਕ੍ਤਿਰਖਿਲਾਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਂ ਸ੍ਵਭਾਵੋਪਿ ਚ
ਪ੍ਰਾਦੁਰ੍ਭੂਯ ਗੁਣਾਨ੍ਵਿਕਾਸ੍ਯ ਵਿਦਧੁਸ੍ਤਸ੍ਯਾਸ੍ਸਹਾਯਕ੍ਰਿਯਾਮ੍ ॥3॥
Meaning
ਏਵਂ ਚ - and in this manner; ਦ੍ਵਿ-ਪਰਾਰ੍ਧ-ਕਾਲ-ਵਿਗਤੌ- - the period of two Parardhas having ended; ਈਕ੍ਸ਼ਾਂ ਸਿਸ੍ਰੁਰੁਇਕ੍ਸ਼ਾਤ੍ਮਿਕਾਂ - (when) the glance with the will to create; ਬਿਭ੍ਰਾਣੇ ਤ੍ਵਯਿ - was cast by Thee; ਚੁਕ੍ਸ਼ੁਭੇ - got activated; ਤ੍ਰਿਭੁਵਨੀ-ਭਾਵਾਯ - for the creation of the three worlds; ਮਾਯਾ ਸ੍ਵਯਮ੍ - Maayaa (bestirred) herself; ਮਾਯਾਤਃ ਖਲੁ - from Maayaa indeed; ਕਾਲ-ਸ਼ਕ੍ਤਿਃ - - the power known as Time,; ਅਖਿਲ-ਅਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਂ - all that is latent (the effects of the deeds of the Jivas); ਸ੍ਵਭਾਵਃ -ਅਪਿ ਚ - and the resulting tendencies (innate nature); ਪ੍ਰਾਦੁਰ੍ਭੂਯ - emerging; ਗੁਣਾਨ੍-ਵਿਕਾਸ੍ਯ - activating the three Gunaas; ਵਿਦਧੁਃ - - acted (so as to); ਤਸ੍ਯਾਃ -ਸਹਾਯਕ੍ਰਿਯਾਮ੍ - support her (Maayaa's) work;
Translation
Thus when a period of two Paraardhaas ended, Thou cast Thy glance, which was with the will to create the three worlds. Then Maayaa (Thy creative power) got activated and from it emerged the power of time, the impressions of karma and the resulting tendencies. These supported Maayaa by disturbing the balance of the three Gunaas and diversified as the manifested universe.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਮਾਯਾਸਨ੍ਨਿਹਿਤੋਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਟਵਪੁਸ਼ਾ ਸਾਕ੍ਸ਼ੀਤਿ ਗੀਤੋ ਭਵਾਨ੍
ਭੇਦੈਸ੍ਤਾਂ ਪ੍ਰਤਿਬਿਂਬਤੋ ਵਿਵਿਸ਼ਿਵਾਨ੍ ਜੀਵੋਪਿ ਨੈਵਾਪਰਃ ।
ਕਾਲਾਦਿਪ੍ਰਤਿਬੋਧਿਤਾਥ ਭਵਤਾ ਸਂਚੋਦਿਤਾ ਚ ਸ੍ਵਯਂ
ਮਾਯਾ ਸਾ ਖਲੁ ਬੁਦ੍ਧਿਤਤ੍ਤ੍ਵਮਸ੍ਰੁਰੁਇਜਦ੍ਯੋਸੌ ਮਹਾਨੁਚ੍ਯਤੇ ॥4॥
Meaning
ਮਾਯਾ-ਸਨ੍ਨਿਹਿਤਃ - - having Maayaa as adjunct only; ਅਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਟ-ਵਪੁਸ਼ਾ - but without getting influenced by it (untainted by it); ਸਾਕ੍ਸ਼ੀ-ਇਤਿ ਗੀਤਃ ਭਵਾਨ੍ - Thou are mere witness, it is proclaimed (in the Vedas); ਭੇਦੈਃ -ਤਾਂ - in diverse appearances in that Maayaa; ਪ੍ਰਤਿਬਿਂਬਤਃ - as reflections; ਵਿਵਿਸ਼ਿਵਾਨ੍ ਜੀਵਃ -ਅਪਿ - Thou entered as individual soul also; ਨ-ਏਵ-ਅਪਰਃ - (which) is not at all different from ( Thee); ਕਾਲ-ਆਦਿ-ਪ੍ਰਤਿਬੋਧਿਤਾ- - being aroused by Time etc.; ਅਥ ਭਵਤਾ ਸਂਚੋਦਿਤਾ ਚ - then also well prompted by Thee; ਸ੍ਵਯਂ ਮਾਯਾ ਸਾ ਖਲੁ - that Maayaa itself indeed; ਬੁਦ੍ਧਿ-ਤਤ੍ਤ੍ਵਮ੍-ਅਸ੍ਰੁਰੁਇਜਤ੍- - projected the principle of Intelligence; ਯਃ -ਅਸੌ - which (buddhi tatva); ਮਹਾਨ੍-ਉਚ੍ਯਤੇ - is called Mahat;
Translation
O Lord! Thou has Maayaa by Thy side, but are not influenced by it. The scriptures declare Thee as mere witness. Thy appearances in the diverse forms of Maayaa are mere reflections called Jivas which are not different from Thee. Maayaa being aroused by time and prompted by Thee, projected the principle of Intelligence, which is called Mahat.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਤਤ੍ਰਾਸੌ ਤ੍ਰਿਗੁਣਾਤ੍ਮਕੋਪਿ ਚ ਮਹਾਨ੍ ਸਤ੍ਤ੍ਵਪ੍ਰਧਾਨਃ ਸ੍ਵਯਂ
ਜੀਵੇਸ੍ਮਿਨ੍ ਖਲੁ ਨਿਰ੍ਵਿਕਲ੍ਪਮਹਮਿਤ੍ਯੁਦ੍ਬੋਧਨਿਸ਼੍ਪਾਦ੍ਕਃ ।
ਚਕ੍ਰੇਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਵਿਕਲ੍ਪਬੋਧਕਮਹਂਤਤ੍ਤ੍ਵਂ ਮਹਾਨ੍ ਖਲ੍ਵਸੌ
ਸਂਪੁਸ਼੍ਟਂ ਤ੍ਰਿਗੁਣੈਸ੍ਤਮੋਤਿਬਹੁਲਂ ਵਿਸ਼੍ਣੋ ਭਵਤ੍ਪ੍ਰੇਰਣਾਤ੍ ॥5॥
Meaning
ਤਤ੍ਰ- - there (among the effects of Maayaa); ਅਸੌ ਤ੍ਰਿਗੁਣਾਤ੍ਮਕਃ - ਅਪਿ ਚ - that (Mahat) though comprising of all the three Gunaas; ਮਹਾਨ੍ - Mahat; ਸਤ੍ਤ੍ਵਪ੍ਰਧਾਨਃ ਸ੍ਵਯਂ - being itself predominantly Saatwic; ਜੀਵੇ-ਅਸ੍ਮਿਨ੍ ਖਲੁ - in the collective Jiva, indeed; ਨਿਰ੍ਵਿਕਲ੍ਪਮ੍-ਅਹਮ੍-ਇਤਿ- - as the total 'I' sense, without the sense of plurality causes the cognition; ਉਦ੍ਬੋਧ-ਨਿਸ਼੍ਪਾਦ੍ਕਃ - created in the Jiva; ਚਕ੍ਰੇ - ਅਸ੍ਮਿਨ੍ - that which causes the awareness of; ਸਵਿਕਲ੍ਪ-ਬੋਧਕ- - separate individuality; ਮਹਤ੍-ਤਤ੍ਵਂ - Ahankaara (Ego); ਮਹਾਨ੍ ਖਲੁ-ਅਸੌ - this same Mahat indeed; ਸਂਪੁਸ਼੍ਟਂ ਤ੍ਰਿਗੁਣੈਃ - - though having all the three Gunaas in full measure; ਤਮਃ - ਅਤਿਬਹੁਲਂ - being dominated by Tamas; ਵਿਸ਼੍ਣੋ - O All pervading Lord; ਭਵਤ੍ ਪ੍ਰੇਰਣਾਤ੍ - by Thy prompting;
Translation
O All pervading Lord! Even though this Mahat Tatwa is made up of three Gunaas, it is predominated by Satwa. Hence it recognizes the collective Jivas as macro "I". (As cosmic whole and not as individual entities). But the same Mahat Tatwa, when predominated by Tamas and Rajas, creates by Thy will the feeling of individual "I" called Aham Tatwa.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਸੋਹਂ ਚ ਤ੍ਰਿਗੁਣਕ੍ਰਮਾਤ੍ ਤ੍ਰਿਵਿਧਤਾਮਾਸਾਦ੍ਯ ਵੈਕਾਰਿਕੋ
ਭੂਯਸ੍ਤੈਜਸਤਾਮਸਾਵਿਤਿ ਭਵਨ੍ਨਾਦ੍ਯੇਨ ਸਤ੍ਤ੍ਵਾਤ੍ਮਨਾ
ਦੇਵਾਨਿਂਦ੍ਰਿਯਮਾਨਿਨੋਕ੍ਰੁਰੁਇਤ ਦਿਸ਼ਾਵਾਤਾਰ੍ਕਪਾਸ਼੍ਯਸ਼੍ਵਿਨੋ
ਵਹ੍ਨੀਂਦ੍ਰਾਚ੍ਯੁਤਮਿਤ੍ਰਕਾਨ੍ ਵਿਧੁਵਿਧਿਸ਼੍ਰੀਰੁਦ੍ਰਸ਼ਾਰੀਰਕਾਨ੍ ॥6॥
Meaning
ਸਃ - ਅਹਂ ਚ - and that Ahankaara; ਤ੍ਰਿਗੁਣ-ਕ੍ਰਮਾਤ੍ - in accordance with the three Gunaas; ਤ੍ਰਿਵਿਧਤਾਮ੍-ਆਸਾਦ੍ਯ - divided into three; ਵੈਕਾਰਿਕਃ - as Vaikaarika (the Saatwik part); ਭੂਯਃ ਤੈਜਸ-ਤਾਮਸੌ- - further as Tejas (Raajasic part) and as Tamas (the Taamasic part); ਇਤਿ ਭਵਨ੍- - thus became; ਆਦ੍ਯੇਨ ਸਤ੍ਤ੍ਵ-ਆਤ੍ਮਨਾ - by means of the first, which is predominantly Saatwic; ਦੇਵਾਨ੍-ਇਂਦ੍ਰਿਯਮਾਨਿਨਃ -ਅਕ੍ਰੁਰੁਇਤ - created the gods who presided over the sense organs, organs of action and the mind (Anthahkarana); ਦਿਸ਼ਾ-ਵਾਤ-ਅਰ੍ਕ-ਪਾਸ਼ਿ-ਅਸ਼੍ਵਿਨਃ - the directions (Dik) -air (Vaayu), sun (Soorya), water (Varuna), the gods presiding over the 5sense organs (Ashavini devas); ਵਹ੍ਨੀ-ਇਂਦ੍ਰ-ਅਚ੍ਯੁਤ-ਮਿਤ੍ਰਕਾਨ੍ - Agni, Indra, Upendra, Mitra, Prajaapati (presiding over the 5 organs of action); ਵਿਧੁ-ਵਿਧਿ-ਸ਼੍ਰੀਰੁਦ੍ਰ-ਸ਼ਾਰੀਰਕਾਨ੍ - the Moon, Brahma, Sri Rudra, Kshetrajna (presiding over the Antahkarana);
Translation
This Aham Tatwa (Ahamkaara) further categorized itself,based on the three Gunaas as Vaikarika (Satwa), Tejas (Rajas) and Tamas (Tamas).From Satwa were created the presiding deities of : Gyanendriyaas -(organs of knowledge) which are Dik Devata (of hearing), Vaayu (of touch), Soorya (of seeing), Varuna (of taste) and Ashwini Devatas (of smell). Karmendriyaas - (organs of action) which are Agni (of speech), Indra (of hands), Vishnu (of the legs), Mitra (of excretion) and Prajaapati (of reproduction). Antahkarana -(Inner equipment consisting of Mana, Buddhi, Ahankaara and Chit) which are Moon (of mind), Brahma (of Buddhi- the intellect), Rudra (of Ahamkaara) and Kshetrajna (of Chitt -memory).
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਭੂਮਨ੍ ਮਾਨਸਬੁਦ੍ਧ੍ਯਹਂਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਮਿਲਚ੍ਚਿਤ੍ਤਾਖ੍ਯਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤ੍ਯਨ੍ਵਿਤਂ
ਤਚ੍ਚਾਂਤਃਕਰਣਂ ਵਿਭੋ ਤਵ ਬਲਾਤ੍ ਸਤ੍ਤ੍ਵਾਂਸ਼ ਏਵਾਸ੍ਰੁਰੁਇਜਤ੍ ।
ਜਾਤਸ੍ਤੈਜਸਤੋ ਦਸ਼ੇਂਦ੍ਰਿਯਗਣਸ੍ਤਤ੍ਤਾਮਸਾਂਸ਼ਾਤ੍ਪੁਨ-
ਸ੍ਤਨ੍ਮਾਤ੍ਰਂ ਨਭਸੋ ਮਰੁਤ੍ਪੁਰਪਤੇ ਸ਼ਬ੍ਦੋਜਨਿ ਤ੍ਵਦ੍ਬਲਾਤ੍ ॥7॥
Meaning
ਭੂਮਨ੍ - O Infinite One!; ਮਾਨਸ-ਬੁਦ੍ਧਿ-ਅਹਂਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿ-ਮਿਲਤ੍- - the mind, intellect and ego including; ਚਿਤ੍ਤਾਖ੍ਯ-ਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤਿ-ਅਨ੍ਵਿਤਂ - memory, these modes constituting; ਤਤ੍-ਚ-ਅਂਤਃ - ਕਰਣਂ - the ( inner instrument ) Antahkarana; ਵਿਭੋ - O All pervading Lord!; ਤਵ ਬਲਾਤ੍ - by Thy will (power); ਸਤ੍ਤ੍ਵਾਂਸ਼ਃ ਏਵ- - the Satwic aspect (of Ahankaara) itself; ਅਸ੍ਰੁਰੁਇਜਤ੍ - created (the Antahkarana); ਜਾਤਃ - ਤੈਜਸਤਃ - from the Taijasa aspect was born; ਦਸ਼-ਇਂਦ੍ਰਿਯ-ਗਣਃ - the group of ten indriyaas; ਤਤ੍-ਤਾਮਸ-ਅਂਸ਼ਾਤ੍- - from the Tamas aspect; ਪੁਨਃ - again; ਤਨ੍ਮਾਤ੍ਰਂ ਨਭਸਃ - the subtle essence (Tanmaatra) of space; ਮਰੁਤ੍ਪੁਰਪਤੇ - O Lord of Guruvaayur!; ਸ਼ਬ੍ਦਃ -ਅਜਨਿ - sound was born; ਤ੍ਵਤ੍-ਬਲਾਤ੍ - by Thy will (power);
Translation
O Infinite One! By Thy will, from the Saatwic aspect of Ahankaara, the inner equipment of Antahkarana was born, consisting of, Manas, Buddhi, Ahankaara and Chitta. From the Raajasic aspect of the Ahankaara the ten Indriyaas were born (5 Karmendriyaas and 5 Jnanendriyaas). O Lord! by Thy will, from the Taamasic aspect of the Ahankaara was born, the sound (Sabda) which is the subtle essence (Tanmaatra) of space (Aakaash).
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਸ਼੍ਬ੍ਦਾਦ੍ਵ੍ਯੋਮ ਤਤਃ ਸਸਰ੍ਜਿਥ ਵਿਭੋ ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਂ ਤਤੋ ਮਾਰੁਤਂ
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ਰੂਪਮਤੋ ਮਹੋਥ ਚ ਰਸਂ ਤੋਯਂ ਚ ਗਂਧਂ ਮਹੀਮ੍ ।
ਏਵਂ ਮਾਧਵ ਪੂਰ੍ਵਪੂਰ੍ਵਕਲਨਾਦਾਦ੍ਯਾਦ੍ਯਧਰ੍ਮਾਨ੍ਵਿਤਂ
ਭੂਤਗ੍ਰਾਮਮਿਮਂ ਤ੍ਵਮੇਵ ਭਗਵਨ੍ ਪ੍ਰਾਕਾਸ਼ਯਸ੍ਤਾਮਸਾਤ੍ ॥8॥
Meaning
ਸ਼੍ਬ੍ਦਾਤ੍-ਵ੍ਯੋਮ - from sound, space; ਤਤਃ ਸਸਰ੍ਜਿਥ - then,Thou created; ਵਿਭੋ - O All pervading Lord !; ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਂ - touch; ਤਤਃ ਮਾਰੁਤਂ - then air; ਤਸ੍ਮਾਤ੍-ਰੂਪਮ੍- - from that (air) form; ਅਤਃ ਮਹਃ - - then fire; ਅਥ ਚ ਰਸਂ - and after that taste; ਤੋਯਂ ਚ ਗਂਧਂ ਮਹੀਮ੍ - then water smell and earth (were born); ਏਵਂ ਮਾਧਵ - in this manner O Maadhava!; ਪੂਰ੍ਵ-ਪੂਰ੍ਵ-ਕਲਨਾਤ੍- - because of association with the preceding (product); ਆਦ੍ਯ-ਆਦ੍ਯ-ਧਰ੍ਮ-ਅਨ੍ਵਿਤਂ - having the qualities of the earlier products; ਭੂਤ-ਗ੍ਰਾਮਮ੍-ਇਮਮਂ - this group of subtle elements; ਤ੍ਵਮੇਵ ਭਗਵਨ੍ - Thou alone O Lord!; ਪ੍ਰਾਕਾਸ਼ਯਃ - did bring into existence; ਤਾਮਸਾਤ੍ - from the Tamasa Ahankaara;
Translation
O All pervading Lord! From the Tanmaatra of (Shabda) the subtle element of sound, came the element (Aakaash) Space and from it touch (Sparsh). From touch (Sparsh) came the element Air (Vaayu) and from it form (Roopa). From form (Roopa) came the element Fire (Agni) and from it Taste (Rasa). From the Tanmaatra of Taste (Rasa) came the element Water (Jala) and from it smell (Gandha). From smell (Gandha) came the element Earth (Bhoomi). O Maadhava! By Thy will, thus from the Tamasa aspect of Ahankaara, were born the five Tanmaatras and the five Pancha Bhootas each element having the qualities of the preceding one.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਏਤੇ ਭੂਤਗਣਾਸ੍ਤਥੇਂਦ੍ਰਿਯਗਣਾ ਦੇਵਾਸ਼੍ਚ ਜਾਤਾਃ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਙ੍-
ਨੋ ਸ਼ੇਕੁਰ੍ਭੁਵਨਾਂਡਨਿਰ੍ਮਿਤਿਵਿਧੌ ਦੇਵੈਰਮੀਭਿਸ੍ਤਦਾ ।
ਤ੍ਵਂ ਨਾਨਾਵਿਧਸੂਕ੍ਤਿਭਿਰ੍ਨੁਤਗੁਣਸ੍ਤਤ੍ਤ੍ਵਾਨ੍ਯਮੂਨ੍ਯਾਵਿਸ਼ਂ-
ਸ਼੍ਚੇਸ਼੍ਟਾਸ਼ਕ੍ਤਿਮੁਦੀਰ੍ਯ ਤਾਨਿ ਘਟਯਨ੍ ਹੈਰਣ੍ਯਮਂਡਂ ਵ੍ਯਧਾਃ ॥9॥
Meaning
ਏਤੇ ਭੂਤਗਣਾਃ - - all these elements; ਤਥਾ-ਇਂਦ੍ਰਿਯਗਣਾਃ - and the sense organs and the organs of action; ਦੇਵਾਃ ਚ - and their presiding deities; ਜਾਤਾਃ - which had come into existence; ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਕ੍ ਨੋ ਸ਼ੇਕੁਃ - - were not capable by themselves; ਭੁਵਨ-ਅਂਡ-ਨਿਰ੍ਮਿਤਿ-ਵਿਧੌ - of creating the Brahmaand (the cosmic whole); ਦੇਵੈਃ ਅਮੀਭਿਃ ਤਦਾ - therefore these presiding deities, then; ਤ੍ਵਂ ਨਾਨਾ-ਵਿਧ-ਸੂਕ੍ਤਿਭਿਃ-ਨੁਤ-ਗੁਣਃ- - sung Thy excellences by means of various hymns; ਤਤ੍ਤ੍ਵਾਨਿ-ਅਮੂਨਿ-ਆਵਿਸ਼ਨ੍- - (then Thou) entering these categories; ਚੇਸ਼੍ਟਾ-ਸ਼ਕ੍ਤਿਮ੍-ਉਦੀਰ੍ਯ - and activating them; ਤਾਨਿ ਘਟਯਨ੍ - and combining them; ਹੈਰਣ੍ਯਮ੍-ਅਂਡਮ੍ - the Golden Egg (the potential universe); ਵ੍ਯਧਾਃ - created;
Translation
O Lord! Even though all these elements, sense organs , the organs of action, and their presiding deities came into existence, they could not by themselves create the Brahmaanda. Then the presiding deities glorified Thee by various hymns and Thou entered into all of them, activated them and combining them, created the Hiranya Andam (the Golden Egg).
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਅਂਡਂ ਤਤ੍ਖਲੁ ਪੂਰ੍ਵਸ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਸਲਿਲੇਤਿਸ਼੍ਠਤ੍ ਸਹਸ੍ਰਂ ਸਮਾਃ
ਨਿਰ੍ਭਿਂਦਨ੍ਨਕ੍ਰੁਰੁਇਥਾਸ਼੍ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਜਗਦ੍ਰੂਪਂ ਵਿਰਾਡਾਹ੍ਵਯਮ੍ ।
ਸਾਹਸ੍ਰੈਃ ਕਰਪਾਦਮੂਰ੍ਧਨਿਵਹੈਰ੍ਨਿਸ਼੍ਸ਼ੇਸ਼ਜੀਵਾਤ੍ਮਕੋ
ਨਿਰ੍ਭਾਤੋਸਿ ਮਰੁਤ੍ਪੁਰਾਧਿਪ ਸ ਮਾਂ ਤ੍ਰਾਯਸ੍ਵ ਸਰ੍ਵਾਮਯਾਤ੍ ॥10॥
Meaning
ਅਂਡਂ ਤਤ੍-ਖਲੁ - that Brahamanda, indeed; ਪੁਰ੍ਵ-ਸ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟ-ਸਲਿਲੇ- - in the already created Cosmic Waters; ਅਤਿਸ਼੍ਠਤ੍ - (which) remained; ਸਹਸ੍ਤ੍ਰਂ ਸਮਾਃ - for a thousand years; ਨਿਰ੍ਭਿਂਦਨ੍- - (Thou) breaking it open; ਅਕ੍ਰੁਰੁਇਥਾਃ - - Thou did make (it); ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼-ਜਗਤ੍-ਰੂਪਂ - in the form of the fourteen worlds; ਵਿਰਾਟ-ਅਹ੍ਵਯਮ੍ - known as 'Virat Swarupa'; ਸਾਹਸ੍ਤ੍ਰੈਃ ਕਰਪਾਦਮੂਰ੍ਧਨਿਵਹੈਃ - - with thousands of hands, feet and heads; ਨਿਸ਼੍ਸ਼ੇਸ਼ ਜੀਵਾਤ੍ਮਕਃ - as all beings (Samashti - total life form of all beings); ਨਿਰ੍ਭਾਤਃ ਅਸਿ - Thou did shine (manifest Thyself); ਮਰੁਤ੍ਪੁਰਾਧਿਪ - O Lord of Guruvayur!; ਸ ਮਾਂ ਤ੍ਰਾਯਸ੍ਵ - That Thou (of such nature) protect me; ਸਰ੍ਵ-ਆਮਯਾਤ੍ - from all ailments;
Translation
This Golden Egg or Brahmanda remained in the already created cosmic waters for a thousand years. Thereafter, breaking it Thou made it into 14 spheres (worlds), which is known as Thy Viraat Roopa (cosmic form); in which Thou shone as all beings with thousands of hands, feet, heads etc. O Lord of Guruvaayur, who thus manifested in cosmic form, please protect me from all my ailments.
Browse Related Categories: