ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਕਦਾਚਿਦ੍ਗੋਪਾਲਾਨ੍ ਵਿਹਿਤਮਖਸਂਭਾਰਵਿਭਵਾਨ੍
ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਤ੍ਵਂ ਸ਼ੌਰੇ ਮਘਵਮਦਮੁਦ੍ਧ੍ਵਂਸਿਤੁਮਨਾਃ ।
ਵਿਜਾਨਨ੍ਨਪ੍ਯੇਤਾਨ੍ ਵਿਨਯਮ੍ਰੁਰੁਇਦੁ ਨਂਦਾਦਿਪਸ਼ੁਪਾ-
ਨਪ੍ਰੁਰੁਇਚ੍ਛਃ ਕੋ ਵਾਯਂ ਜਨਕ ਭਵਤਾਮੁਦ੍ਯਮ ਇਤਿ ॥1॥
Meaning
ਕਦਾਚਿਤ੍- - once; ਗੋਪਾਲਾਨ੍ - (when) the cowherds; ਵਿਹਿਤ-ਮਖ- - (had) collected for the Yagya; ਸਂਭਾਰ-ਵਿਭਵਾਨ੍ - the requisite materials many (of them); ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਤ੍ਵਂ - seeing this, Thou; ਸ਼ੌਰੇ - O Shauri!; ਮਘਵ-ਮਦਮ੍- - Indra's pride; ਉਦ੍ਧ੍ਵਂਸਿਤੁ-ਮਨਾਃ - to humble, desiring; ਵਿਜਾਨਨ-ਅਪਿ-ਏਤਾਨ੍ - knowing though these (preparations); ਵਿਨਯ-ਮ੍ਰੁਰੁਇਦੁ - politely and softly; ਨਂਦ-ਆਦਿ-ਪਸ਼ੁਪਾਨ੍- - to Nanda and other cowherds; ਅਪ੍ਰੁਰੁਇਚ੍ਛਃ - asked; ਕਃ ਵਾ-ਅਯਂ - (for) what or this; ਜਨਕ ਭਵਤਾਮ੍- - O Father! (is) your; ਉਦ੍ਯਮ ਇਤਿ - effort thus;
Translation
O Shauri! Once the cowherds were collecting the requisite material to perform a Yagya to appease Indra. Thou wanted to humble the pride of Indra. In spite of knowing what the preparations were for, Thou, in full humility and politeness asked Nanda and the other cowherds, 'O Father what is this your effort for?'
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਬਭਾਸ਼ੇ ਨਂਦਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਸੁਤ ਨਨੁ ਵਿਧੇਯੋ ਮਘਵਤੋ
ਮਖੋ ਵਰ੍ਸ਼ੇ ਵਰ੍ਸ਼ੇ ਸੁਖਯਤਿ ਸ ਵਰ੍ਸ਼ੇਣ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਿਵੀਮ੍ ।
ਨ੍ਰੁਰੁਇਣਾਂ ਵਰ੍ਸ਼ਾਯਤ੍ਤਂ ਨਿਖਿਲਮੁਪਜੀਵ੍ਯਂ ਮਹਿਤਲੇ
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਾਦਸ੍ਮਾਕਂ ਤ੍ਰੁਰੁਇਣਸਲਿਲਜੀਵਾ ਹਿ ਪਸ਼ਵਃ ॥2॥
Meaning
ਬਭਾਸ਼ੇ ਨਂਦਃ-ਤ੍ਵਾਮ੍ - said Nanda to Thee; ਸੁਤ ਨਨੁ - O son! Indeed; ਵਿਧੇਯਃ ਮਘਵਤਃ - has to be performed for Indra; ਮਖਃ ਵਰ੍ਸ਼ੇ ਵਰ੍ਸ਼ੇ - Yagya every year; ਸੁਖਯਤਿ ਸ - gives happiness he; ਵਰ੍ਸ਼ੇਣ ਪ੍ਰੁਰੁਇਥਿਵੀਮ੍ - by rain to the earth; ਨ੍ਰੁਰੁਇਣਾਂ ਵਰ੍ਸ਼ਾਯਤ੍ਤਮ੍ - of human beings, on rain depends; ਨਿਖਿਲਮ੍-ਉਪਜੀਵ੍ਯਮ੍ - all livelihood; ਮਹਿਤਲੇ - on the earth; ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਾਤ੍-ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ - particularly for us; ਤ੍ਰੁਰੁਇਣ-ਸਲਿਲ-ਜੀਵਾ - (on) grass (and) water live; ਹਿ ਪਸ਼ਵਃ - indeed the cows;
Translation
Nanda told Thee, 'O son! A yagya has to be performed for Indra every year. He gives happiness to the earth by rain. The livelihood of all human beings on earth depends on rain. Especially so for us, because our cattle live on grass and water alone.'
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਇਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਵਾਚਂ ਪਿਤੁਰਯਿ ਭਵਾਨਾਹ ਸਰਸਂ
ਧਿਗੇਤਨ੍ਨੋ ਸਤ੍ਯਂ ਮਘਵਜਨਿਤਾ ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਰਿਤਿ ਯਤ੍ ।
ਅਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਂ ਜੀਵਾਨਾਂ ਸ੍ਰੁਰੁਇਜਤਿ ਖਲੁ ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਂ ਸਮੁਚਿਤਾਂ
ਮਹਾਰਣ੍ਯੇ ਵ੍ਰੁਰੁਇਕ੍ਸ਼ਾਃ ਕਿਮਿਵ ਬਲਿਮਿਂਦ੍ਰਾਯ ਦਦਤੇ ॥3॥
Meaning
ਇਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ - this hearing; ਵਾਚਂ ਪਿਤੁਃ- - words of father; ਅਯਿ ਭਵਾਨ੍-ਆਹ - O Thou said; ਸਰਸਂ - (with) reasoning; ਧਿਕ੍-ਏਤਤ੍-ਨੋ ਸਤ੍ਯਂ - oh this is not true; ਮਘਵ-ਜਨਿਤਾ - by Indra (is) generated; ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਃ-ਇਤਿ ਯਤ੍ - rain, to say so; ਅਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਂ ਜੀਵਾਨਾਂ - unseen (past actions) of the living beings; ਸ੍ਰੁਰੁਇਜਤਿ ਖਲੁ - generates indeed; ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਂ ਸਮੁਚਿਤਾਂ - the rain required; ਮਹਾ-ਅਰਣ੍ਯੇ - in the big forest; ਵ੍ਰੁਰੁਇਕ੍ਸ਼ਾਃ ਕਿਮ੍-ਇਵ - the trees what like; ਬਲਿਮ੍-ਇਂਦ੍ਰਾਯ - offerings for Indra; ਦਦਤੇ - (do) give?;
Translation
O Lord! Hearing this, Thou said with sweet reasoning, 'Oh no, this is not true, to say that the rain is generated by Indra. Rain is generated by the unseen past actions of the living beings, as required. In this big forest, what kind of offerings do the trees give to Indra?'
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਇਦਂ ਤਾਵਤ੍ ਸਤ੍ਯਂ ਯਦਿਹ ਪਸ਼ਵੋ ਨਃ ਕੁਲਧਨਂ
ਤਦਾਜੀਵ੍ਯਾਯਾਸੌ ਬਲਿਰਚਲਭਰ੍ਤ੍ਰੇ ਸਮੁਚਿਤਃ ।
ਸੁਰੇਭ੍ਯੋਪ੍ਯੁਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਾ ਨਨੁ ਧਰਣਿਦੇਵਾਃ ਕ੍ਸ਼ਿਤਿਤਲੇ
ਤਤਸ੍ਤੇਪ੍ਯਾਰਾਧ੍ਯਾ ਇਤਿ ਜਗਦਿਥ ਤ੍ਵਂ ਨਿਜਜਨਾਨ੍ ॥4॥
Meaning
ਇਦਂ ਤਾਵਤ੍ ਸਤ੍ਯਂ - this then is true; ਯਤ੍-ਇਹ ਪਸ਼ਵਃ - that here the cows; ਨਃ ਕੁਲ-ਧਨਂ - (are our) tribe's wealth; ਤਤ੍-ਆਜੀਵ੍ਯਾਯ- - so for their livelihood; ਅਸੌ-ਬਲਿਃ - this offering; ਅਚਲ-ਭਰ੍ਤ੍ਰੇ - to the great mountain; ਸਮੁਚਿਤਃ - is appropriate; ਸੁਰੇਭ੍ਯਃ-ਅਪਿ- - than the gods also; ਉਤ੍ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਾ ਨਨੁ - greater are indeed; ਧਰਣਿ-ਦੇਵਾਃ - holy men; ਕ੍ਸ਼ਿਤਿਤਲੇ ਤਤਃ- - on the earth, therefore; ਤੇ-ਅਪਿ-ਆਰਾਧ੍ਯਾ - they also deserve to be worshipped; ਇਤਿ ਜਗਦਿਥ ਤ੍ਵਮ੍ - thus said Thou; ਨਿਜ-ਜਨਾਨ੍ - to Thy people;
Translation
Thou said to Thy people,'this is true that the cows are the wealth of our tribe. This mountain (Govardhana) provides them with their requisite grass and water. So the offerings should be made to the mountain. The holy men on the earth are indeed more great than the gods, so they also deserve to be worshipped.'
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਭਵਦ੍ਵਾਚਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਬਹੁਮਤਿਯੁਤਾਸ੍ਤੇਪਿ ਪਸ਼ੁਪਾਃ
ਦ੍ਵਿਜੇਂਦ੍ਰਾਨਰ੍ਚਂਤੋ ਬਲਿਮਦਦੁਰੁਚ੍ਚੈਃ ਕ੍ਸ਼ਿਤਿਭ੍ਰੁਰੁਇਤੇ ।
ਵ੍ਯਧੁਃ ਪ੍ਰਾਦਕ੍ਸ਼ਿਣ੍ਯਂ ਸੁਭ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਮਨਮਨ੍ਨਾਦਰਯੁਤਾ-
ਸ੍ਤ੍ਵਮਾਦਸ਼੍ਸ਼ੈਲਾਤ੍ਮਾ ਬਲਿਮਖਿਲਮਾਭੀਰਪੁਰਤਃ ॥5॥
Meaning
ਭਵਤ੍-ਵਾਚਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ - Thy words hearing; ਬਹੁ-ਮਤਿ-ਯੁਤਾਃ- - with high regards; ਤੇ-ਅਪਿ ਪਸ਼ੁਪਾਃ - they also, the cowherds; ਦ੍ਵਿਜੇਂਦ੍ਰਾਨ੍-ਅਰ੍ਚਂਤਃ - holy men worshipping; ਬਲਿਮ੍-ਅਦਦੁਃ- - offerings gave; ਉਚ੍ਚੈਃ ਕ੍ਸ਼ਿਤਿਭ੍ਰੁਰੁਇਤੇ - richly / plentifully to the mountain; ਵ੍ਯਧੁਃ ਪ੍ਰਾਦਕ੍ਸ਼ਿਣ੍ਯਂ - performed circumambulation; ਸੁਭ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਮ੍-ਅਨਮਨ੍- - again and again prostrated; ਆਦਰਯੁਤਾਃ- - with great reverence; ਤ੍ਵਮ੍-ਆਦਃ - Thou ate; ਸ਼ੈਲ-ਆਤ੍ਮਾ - (becoming) the mountain's soul; ਬਲਿਮ੍-ਅਖਿਲਮ੍- - the offerings entire; ਆਭੀਰ-ਪੁਰਤਃ - in the cowherds' front;
Translation
Hearing Thy words the cowherds also worshipped the holy men with high regards. They made rich and plentiful offerings to the mountain. They performed circumambulation and prostrated again and again with great reverence. Thou becoming the soul of the mountain ate all the entire offerings in front of the cowherds.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਅਵੋਚਸ਼੍ਚੈਵਂ ਤਾਨ੍ ਕਿਮਿਹ ਵਿਤਥਂ ਮੇ ਨਿਗਦਿਤਂ
ਗਿਰੀਂਦ੍ਰੋ ਨਨ੍ਵੇਸ਼ ਸ੍ਵਬਲਿਮੁਪਭੁਂਕ੍ਤੇ ਸ੍ਵਵਪੁਸ਼ਾ ।
ਅਯਂ ਗੋਤ੍ਰੋ ਗੋਤ੍ਰਦ੍ਵਿਸ਼ਿ ਚ ਕੁਪਿਤੇ ਰਕ੍ਸ਼ਿਤੁਮਲਂ
ਸਮਸ੍ਤਾਨਿਤ੍ਯੁਕ੍ਤਾ ਜਹ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੁਰਖਿਲਾ ਗੋਕੁਲਜੁਸ਼ਃ ॥6॥
Meaning
ਅਵੋਚਃ-ਚ-ਏਵਂ ਤਾਨ੍ - said and thus to them; ਕਿਮ੍-ਇਹ ਵਿਤਥਂ ਮੇ - what there false by me; ਨਿਗਦਿਤਂ - was said; ਗਿਰੀਂਦ੍ਰਃ ਨਨੁ ਏਸ਼ - the mountain indeed this; ਸ੍ਵ-ਬਲਿਮ੍-ਉਪਭੁਂਕ੍ਤੇ - his offerings (given to him) is eating; ਸ੍ਵ-ਵਪੁਸ਼ਾ - by his own body; ਅਯਂ ਗੋਤ੍ਰਃ - this mountain; ਗੋਤ੍ਰਦ੍ਵਿਸ਼ਿ ਚ - (when) the enemy of the mountains (Indra); ਕੁਪਿਤੇ - gets angry; ਰਕ੍ਸ਼ਿਤੁਮ੍-ਅਲਂ - to protect is enough; ਸਮਸ੍ਤਾਨ੍- - everybody; ਇਤਿ-ਉਕ੍ਤਾ - thus being said to; ਜਹ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੁਃ-ਅਖਿਲਾ - were happy all of them; ਗੋਕੁਲ-ਜੁਸ਼ਃ - Gokula's inhabitants;
Translation
Thou told them 'Was I wrong? This mountain has physically consumed all our offerings. Even if the enemy of mountains, Indra is angry, this mountain is capable of protecting everyone.' All the inhabitants of Gokula were happy on hearing this.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਪਰਿਪ੍ਰੀਤਾ ਯਾਤਾਃ ਖਲੁ ਭਵਦੁਪੇਤਾ ਵ੍ਰਜਜੁਸ਼ੋ
ਵ੍ਰਜਂ ਯਾਵਤ੍ਤਾਵਨ੍ਨਿਜਮਖਵਿਭਂਗਂ ਨਿਸ਼ਮਯਨ੍ ।
ਭਵਂਤਂ ਜਾਨਨ੍ਨਪ੍ਯਧਿਕਰਜਸਾਕ੍ਰਾਂਤਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯੋ
ਨ ਸੇਹੇ ਦੇਵੇਂਦ੍ਰਸ੍ਤ੍ਵਦੁਪਰਚਿਤਾਤ੍ਮੋਨ੍ਨਤਿਰਪਿ ॥7॥
Meaning
ਪਰਿਪ੍ਰੀਤਾ - in jubilation; ਯਾਤਾਃ ਖਲੁ - went indeed; ਭਵਤ੍-ਉਪੇਤਾ - you accompanying; ਵ੍ਰਜਜੁਸ਼ਃ ਵ੍ਰਜਂ - the inhabitants of Vraja to Vraja; ਯਾਵਤ੍-ਤਾਵਤ੍- - when then; ਨਿਜ-ਮਖ-ਵਿਭਂਗਂ - (his) own Yagya stoppage; ਨਿਸ਼ਮਯਨ੍ - hearing; ਭਵਂਤਂ ਜਾਨਨ੍-ਅਪਿ- - Thee knowing also; ਅਧਿਕ-ਰਜਸਾ- - (because of) preponderance of Rajoguna; ਆਕ੍ਰਾਂਤ-ਹ੍ਰੁਰੁਇਦਯਃ - with an overcome mind; ਨ ਸੇਹੇ ਦੇਵੇਂਦ੍ਰਃ- - did not tolerate Indra; ਤ੍ਵਤ੍-ਉਪਰਚਿਤ- - by Thee ordained; ਆਤ੍ਮ-ਉਨ੍ਨਤਿਃ-ਅਪਿ - his own exhaultation also;
Translation
The inhabitants of Vraja, in a jubilant mood returned to Vraja with Thee. Then, when Indra heard of his yagya being stopped he did not tolerate it because his mind was overcome by the preponderance of Rajo Guna. Indra knew Thee well and was also aware that his own high position was ordained by Thee, yet he was enraged.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਮਨੁਸ਼੍ਯਤ੍ਵਂ ਯਾਤੋ ਮਧੁਭਿਦਪਿ ਦੇਵੇਸ਼੍ਵਵਿਨਯਂ
ਵਿਧਤ੍ਤੇ ਚੇਨ੍ਨਸ਼੍ਟਸ੍ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਸਦਸਾਂ ਕੋਪਿ ਮਹਿਮਾ ।
ਤਤਸ਼੍ਚ ਧ੍ਵਂਸਿਸ਼੍ਯੇ ਪਸ਼ੁਪਹਤਕਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰਿਯਮਿਤਿ
ਪ੍ਰਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਜੇਤੁਂ ਸ ਕਿਲ ਮਘਵਾ ਦੁਰ੍ਮਦਨਿਧਿਃ ॥8॥
Meaning
ਮਨੁਸ਼੍ਯਤ੍ਵਂ ਯਾਤਃ - human form taking; ਮਧੁਭਿਤ੍-ਅਪਿ - the destroyer of the demon Madhu (MahaaVishnu) also; ਦੇਵੇਸ਼ੁ-ਅਵਿਨਯਂ - towards the gods disrespect; ਵਿਧਤ੍ਤੇ ਚੇਤ੍- - shows if; ਨਸ਼੍ਟਃ-ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਸਦਸਾਂ - is lost of all the gods; ਕਃ-ਅਪਿ ਮਹਿਮਾ - what ever prestige; ਤਤਃ-ਚ ਧ੍ਵਂਸਿਸ਼੍ਯੇ - and so will destroy; ਪਸ਼ੁਪ-ਹਤਕਸ੍ਯ - (this) lowly cowherd's; ਸ਼੍ਰਿਯਮ੍-ਇਤਿ - all prosperity, thus; ਪ੍ਰਵ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤਃ-ਤ੍ਵਾਂ ਜੇਤੁਂ - setting out, Thou to win; ਸ ਕਿਲ ਮਘਵਾ - he indeed Indra; ਦੁਰ੍ਮਦ-ਨਿਧਿਃ - false pride full of;
Translation
Indra was full of false pride and set out to win Thee. He reasoned that even if it was Vishnu himself, the slayer of Madhu, in human form, if he shows disrespect to the gods, what ever their prestige, would be lost. So he made up his mind to destroy the lowly cowherd (Krishna) and all his prosperity, and to win Thee.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਤ੍ਵਦਾਵਾਸਂ ਹਂਤੁਂ ਪ੍ਰਲਯਜਲਦਾਨਂਬਰਭੁਵਿ
ਪ੍ਰਹਿਣ੍ਵਨ੍ ਬਿਭ੍ਰਾਣ; ਕੁਲਿਸ਼ਮਯਮਭ੍ਰੇਭਗਮਨਃ ।
ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇਨ੍ਯੈਰਂਤਰ੍ਦਹਨਮਰੁਦਾਦ੍ਯੈਵਿਂਹਸਿਤੋ
ਭਵਨ੍ਮਾਯਾ ਨੈਵ ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਪਤੇ ਮੋਹਯਤਿ ਕਮ੍ ॥9॥
Meaning
ਤ੍ਵਤ੍-ਆਵਾਸਂ ਹਂਤੁਂ - Thy residence (Vraja) to destroy; ਪ੍ਰਲਯ-ਜਲਦਾਨ੍- - deluge causing clouds; ਅਂਬਰ-ਭੁਵਿ - in the skies' surface; ਪ੍ਰਹਿਣ੍ਵਨ੍ - releasing; ਬਿਭ੍ਰਾਣਃ ਕੁਲਿਸ਼ਮ੍- - taking thunderbolt; ਅਯਮ੍-ਅਭ੍ਰੇਭ-ਗਮਨਃ - this (Indra) Airaavat riding; ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇ-ਅਨ੍ਯੈਃ-ਅਂਤਃ- - set out with others, inside (in their minds); ਦਹਨ-ਮਰੁਤ-ਆਦ੍ਯੈਃ- - (like) fire (Agni), wind (Vaayu) etc.,; ਵਿਹਂਸਿਤਃ - being scorned; ਭਵਤ੍-ਮਾਯਾ - Thy Maayaa; ਨ-ਏਵ - does not indeed; ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਪਤੇ - O Lord of three worlds; ਮੋਹਯਤਿ ਕਮ੍ - delude whom;
Translation
To destroy Thy residence Vraja, Indra released deluge causing clouds in the skies. He took along thunderbolt and set out riding on his white elephant Airaavata. He was accompanied by other gods, fire(Agni), wind(Vaayu),etc., who slyly scorned him. O Lord of three worlds! whom does not Thy Maayaa afflict?
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਸੁਰੇਂਦ੍ਰਃ ਕ੍ਰੁਦ੍ਧਸ਼੍ਚੇਤ੍ ਦ੍ਵਿਜਕਰੁਣਯਾ ਸ਼ੈਲਕ੍ਰੁਰੁਇਪਯਾ-
ਪ੍ਯਨਾਤਂਕੋਸ੍ਮਾਕਂ ਨਿਯਤ ਇਤਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯ ਪਸ਼ੁਪਾਨ੍ ।
ਅਹੋ ਕਿਨ੍ਨਾਯਾਤੋ ਗਿਰਿਭਿਦਿਤਿ ਸਂਚਿਂਤ੍ਯ ਨਿਵਸਨ੍
ਮਰੁਦ੍ਗੇਹਾਧੀਸ਼ ਪ੍ਰਣੁਦ ਮੁਰਵੈਰਿਨ੍ ਮਮ ਗਦਾਨ੍ ॥10॥
Meaning
ਸੁਰੇਂਦ੍ਰਃ ਕ੍ਰੁਦ੍ਧਃ-ਚੇਤ੍ - Indra gets angry, in case; ਦ੍ਵਿਜ-ਕਰੁਣਯਾ - by the holy men's grace; ਸ਼ੈਲ-ਕ੍ਰੁਰੁਇਪਯਾ-ਅਪਿ- - by the mountain's grace also; ਅਨਾਤਂਕਃ- - fearlessness; ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ - is ours; ਨਿਯਤ ਇਤਿ - certainly thus; ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯ ਪਸ਼ੁਪਾਨ੍ - convincing the cowherds; ਅਹੋ - O Alas!; ਕਿਮ੍-ਨ-ਆਯਾਤਃ - what, he has not come (yet); ਗਿਰਿਭਿਦ੍-ਇਤਿ - Indra thus; ਸਂਚਿਂਤ੍ਯ ਨਿਵਸਨ੍ - thinking ,waiting; ਮਰੁਦ੍ਗੇਹਾਧੀਸ਼ - O Lord of Guruvaayur!; ਪ੍ਰਣੁਦ ਮੁਰਵੈਰਿਨ੍ - eradicate, O Slayer of Mura; ਮਮ ਗਦਾਨ੍ - my ailments;
Translation
Even if Indra is angry, we are fearless by the grace of the holy men and by the grace of the mountain,' saying so Thou certainly convinced the cowherds. Then Thou stood waiting and wondering why Indra had not yet come. O Lord of Guruvaayur! O Slayer of Mura! do eradicate my ailments.
Browse Related Categories: