ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਬਲਸਮੇਤਬਲਾਨੁਗਤੋ ਭਵਾਨ੍ ਪੁਰਮਗਾਹਤ ਭੀਸ਼੍ਮਕਮਾਨਿਤਃ ।
ਦ੍ਵਿਜਸੁਤਂ ਤ੍ਵਦੁਪਾਗਮਵਾਦਿਨਂ ਧ੍ਰੁਰੁਇਤਰਸਾ ਤਰਸਾ ਪ੍ਰਣਨਾਮ ਸਾ ॥1॥
Meaning
ਬਲ-ਸਮੇਤ- - along with an army; ਬਲ-ਅਨੁਗਤਃ - by Balaraam followed; ਭਵਾਨ੍ - (were) Thou; ਪੁਰਮ੍-ਅਗਾਹਤ - the city of (Kundina) entered; ਭੀਸ਼੍ਮਕ-ਮਾਨਿਤਃ - Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam); ਦ੍ਵਿਜ-ਸੁਤਂ - to the Braahmin boy; ਤ੍ਵਤ੍-ਉਪਾਗਮ-ਵਾਦਿਨਂ - who Thy coming had announced; ਧ੍ਰੁਰੁਇਤਰਸਾ ਤਰਸਾ - with joy at once; ਪ੍ਰਣਨਾਮ ਸਾ - prostrated she (Rukmini);
Translation
Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਭੁਵਨਕਾਂਤਮਵੇਕ੍ਸ਼੍ਯ ਭਵਦ੍ਵਪੁਰ੍ਨ੍ਰੁਰੁਇਪਸੁਤਸ੍ਯ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਚ ਚੇਸ਼੍ਟਿਤਮ੍ ।
ਵਿਪੁਲਖੇਦਜੁਸ਼ਾਂ ਪੁਰਵਾਸਿਨਾਂ ਸਰੁਦਿਤੈਰੁਦਿਤੈਰਗਮਨ੍ਨਿਸ਼ਾ ॥2॥
Meaning
ਭੁਵਨ-ਕਾਂਤਮ੍-ਅਵੇਕ੍ਸ਼੍ਯ - in the world most beautiful (Thee) seeing; ਭਵਤ੍-ਵਪੁਃ- - Thy form; ਨ੍ਰੁਰੁਇਪ-ਸੁਤਸ੍ਯ - the king's son's (Rukmi's); ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਚ ਚੇਸ਼੍ਟਿਤਮ੍ - hearing the effort; ਵਿਪੁਲ-ਖੇਦ-ਜੁਸ਼ਾਮ੍ - great sorrow overcome with; ਪੁਰ-ਵਾਸਿਨਾਂ - the public (of Kundina); ਸਰੁਦਿਤੈਃ-ਉਦਿਤੈਃ- - with tears speaking about; ਅਗਮਤ੍-ਨਿਸ਼ਾ - spent the night;
Translation
The public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਤਦਨੁ ਵਂਦਿਤੁਮਿਂਦੁਮੁਖੀ ਸ਼ਿਵਾਂ ਵਿਹਿਤਮਂਗਲਭੂਸ਼ਣਭਾਸੁਰਾ ।
ਨਿਰਗਮਤ੍ ਭਵਦਰ੍ਪਿਤਜੀਵਿਤਾ ਸ੍ਵਪੁਰਤਃ ਪੁਰਤਃ ਸੁਭਟਾਵ੍ਰੁਰੁਇਤਾ ॥3॥
Meaning
ਤਦਨੁ ਵਂਦਿਤੁਮ੍- - then to worship; ਇਂਦੁਮੁਖੀ ਸ਼ਿਵਾਂ - the moon faced (Rukmini), Paarvati; ਵਿਹਿਤ-ਮਂਗਲ- - adorning auspicious; ਭੂਸ਼ਣ-ਭਾਸੁਰਾ - ornaments (and attire) shining; ਨਿਰਗਮਤ੍ - came out; ਭਵਤ੍-ਅਰ੍ਪਿਤ-ਜੀਵਿਤਾ - to Thee having dedicated her life; ਸ੍ਵਪੁਰਤਃ ਪੁਰਤਃ - of her chambers, in front; ਸੁਭਟ-ਆਵ੍ਰੁਰੁਇਤਾ - by guards surrounded;
Translation
Then, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਕੁਲਵਧੂਭਿਰੁਪੇਤ੍ਯ ਕੁਮਾਰਿਕਾ ਗਿਰਿਸੁਤਾਂ ਪਰਿਪੂਜ੍ਯ ਚ ਸਾਦਰਮ੍ ।
ਮੁਹੁਰਯਾਚਤ ਤਤ੍ਪਦਪਂਕਜੇ ਨਿਪਤਿਤਾ ਪਤਿਤਾਂ ਤਵ ਕੇਵਲਮ੍ ॥4॥
Meaning
ਕੁਲ-ਵਧੁਭਿਃ-ਉਪੇਤ੍ਯ - with the noble women reaching; ਕੁਮਾਰਿਕਾ - the princess; ਗਿਰਿਸੁਤਾਂ ਪਰਿਪੂਜ੍ਯ - Paarvati worshipped with fervour; ਚ ਸਾਦਰਮ੍ - and with reverence; ਮੁਹੁਃ-ਅਯਾਚਤ - again and again prayed; ਤਤ੍-ਪਦ-ਪਂਕਜੇ - on her lotus feet; ਨਿਪਤਿਤਾ - prostrating; ਪਤਿਤਾਂ ਤਵ ਕੇਵਲਂ - as husband Thee only;
Translation
The princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਸਮਵਲੋਕਕੁਤੂਹਲਸਂਕੁਲੇ ਨ੍ਰੁਰੁਇਪਕੁਲੇ ਨਿਭ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਤ੍ਵਯਿ ਚ ਸ੍ਥਿਤੇ ।
ਨ੍ਰੁਰੁਇਪਸੁਤਾ ਨਿਰਗਾਦ੍ਗਿਰਿਜਾਲਯਾਤ੍ ਸੁਰੁਚਿਰਂ ਰੁਚਿਰਂਜਿਤਦਿਙ੍ਮੁਖਾ ॥5॥
Meaning
ਸਮਵਲੋਕ- - the sight (of Rukmini); ਕੁਤੂਹਲ-ਸਂਕੁਲੇ - expecting (to see) joyfully gathered; ਨ੍ਰੁਰੁਇਪ-ਕੁਲੇ - the assembly of kings; ਨਿਭ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਤ੍ਵਯਿ - silently aloof when Thou; ਚ ਸ੍ਥਿਤੇ - and were standing; ਨ੍ਰੁਰੁਇਪ-ਸੁਤਾ ਨਿਰਗਾਤ੍- - the princess came out; ਗਿਰਿਜਾ-ਆਲਯਾਤ੍ - from goddess Paarvati's temple; ਸੁਰੁਚਿਰਂ - in a charming manner; ਰੁਚਿਰ-ਰਂਜਿਤ- - brilliantly lighting; ਦਿਕ੍-ਮੁਖਾ - the quarters;
Translation
The assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਭੁਵਨਮੋਹਨਰੂਪਰੁਚਾ ਤਦਾ ਵਿਵਸ਼ਿਤਾਖਿਲਰਾਜਕਦਂਬਯਾ ।
ਤ੍ਵਮਪਿ ਦੇਵ ਕਟਾਕ੍ਸ਼ਵਿਮੋਕ੍ਸ਼ਣੈਃ ਪ੍ਰਮਦਯਾ ਮਦਯਾਂਚਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੇ ਮਨਾਕ੍ ॥6॥
Meaning
ਭੁਵਨ-ਮੋਹਨ- - the world enchanting; ਰੂਪ-ਰੁਚਾ ਤਦਾ - beauty enthralling then; ਵਿਵਸ਼ਿਤ-ਅਖਿਲ- - bewitched the entire; ਰਾਜ-ਕਦਂਬਯਾ - king's assembly; ਤ੍ਵਮ੍-ਅਪਿ ਦੇਵ - Thou also O Lord!; ਕਟਾਕ੍ਸ਼-ਵਿਮੋਕ੍ਸ਼ਣੈਃ - by sidelong glances casting; ਪ੍ਰਮਦਯਾ - by the enchanting one (Rukmini); ਮਦਯਾਨ੍-ਚਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ੇ - were enchanted; ਮਨਾਕ੍ - somewhat;
Translation
Then the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਕ੍ਵਨੁ ਗਮਿਸ਼੍ਯਸਿ ਚਂਦ੍ਰਮੁਖੀਤਿ ਤਾਂ ਸਰਸਮੇਤ੍ਯ ਕਰੇਣ ਹਰਨ੍ ਕ੍ਸ਼ਣਾਤ੍ ।
ਸਮਧਿਰੋਪ੍ਯ ਰਥਂ ਤ੍ਵਮਪਾਹ੍ਰੁਰੁਇਥਾ ਭੁਵਿ ਤਤੋ ਵਿਤਤੋ ਨਿਨਦੋ ਦ੍ਵਿਸ਼ਾਮ੍ ॥7॥
Meaning
ਕ੍ਵਨੁ ਗਮਿਸ਼੍ਯਸਿ - where indeed are you going; ਚਂਦ੍ਰਮੁਖੀ-ਇਤਿ - O Moon faced one! Thus; ਤਾਂ ਸਰਸਮ੍-ਏਤ੍ਯ - her quickly reaching; ਕਰੇਣ ਹਰਨ੍ ਕ੍ਸ਼ਣਾਤ੍ - by hand leading away instantly; ਸਮਧਿਰੋਪ੍ਯ ਰਥਂ - helping her in the chariot; ਤ੍ਵਮ੍-ਅਪਾਹ੍ਰੁਰੁਇਥਾ - Thou carried away; ਭੁਵਿ ਤਤਃ ਵਿਤਤਃ - all over the earth then spreading; ਨਿਨਦਃ ਦ੍ਵਿਸ਼ਾਮ੍ - loud protest among the enemies;
Translation
Addressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਕ੍ਵ ਨੁ ਗਤਃ ਪਸ਼ੁਪਾਲ ਇਤਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਰਣਾ ਯਦੁਭਿਸ਼੍ਚ ਜਿਤਾ ਨ੍ਰੁਰੁਇਪਾਃ ।
ਨ ਤੁ ਭਵਾਨੁਦਚਾਲ੍ਯਤ ਤੈਰਹੋ ਪਿਸ਼ੁਨਕੈਃ ਸ਼ੁਨਕੈਰਿਵ ਕੇਸਰੀ ॥8॥
Meaning
ਕ੍ਵ ਨੁ ਗਤਃ - where indeed has he gone; ਪਸ਼ੁਪਾਲ ਇਤਿ - the cowherd, thus; ਕ੍ਰੁਧਾ ਕ੍ਰੁਰੁਇਤਰਣਾ - enraged (and) fighting; ਯਦੁਭਿਃ-ਚ - by the Yadus, and; ਜਿਤਾਃ-ਨ੍ਰੁਰੁਇਪਾਃ - won over, the kings; ਨ ਤੁ ਭਵਾਨ੍- - not indeed Thou; ਉਦਚਾਲ੍ਯਤ - were to be swayed; ਤੈਃ-ਅਹੋ - by them, O what a wonder!; ਪਿਸ਼ੁਨਕੈਃ - the wicked ones; ਸ਼ੁਨਕੈਃ-ਇਵ ਕੇਸਰੀ - by dogs, just as, the lion;
Translation
Where indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਤਦਨੁ ਰੁਕ੍ਮਿਣਮਾਗਤਮਾਹਵੇ ਵਧਮੁਪੇਕ੍ਸ਼੍ਯ ਨਿਬਧ੍ਯ ਵਿਰੂਪਯਨ੍ ।
ਹ੍ਰੁਰੁਇਤਮਦਂ ਪਰਿਮੁਚ੍ਯ ਬਲੋਕ੍ਤਿਭਿਃ ਪੁਰਮਯਾ ਰਮਯਾ ਸਹ ਕਾਂਤਯਾ ॥9॥
Meaning
ਤਦਨੁ ਰੁਕ੍ਮਿਣਮ੍- - thereafter Rukmi; ਆਗਤਮ੍-ਆਹਵੇ - (who had) come for battle; ਵਧਮ੍-ਉਪੇਕ੍ਸ਼੍ਯ - to kill refraining; ਨਿਬਧ੍ਯ ਵਿਰੂਪਯਨ੍ - binding and disfiguring (him); ਹ੍ਰੁਰੁਇਤ-ਮਦਮ੍ - humbling (his) pride; ਪਰਿਮੁਚ੍ਯ - (then) releasing (him); ਬਲ-ਉਕ੍ਤਿਭਿਃ - by Balaraam's direction; ਪੁਰਮ੍-ਅਯਾਃ - came to town; ਰਮਯਾ ਸਹ ਕਾਂਤਯਾ - with Ramaa (Thy) wife (Rukmini);
Translation
Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਨਵਸਮਾਗਮਲਜ੍ਜਿਤਮਾਨਸਾਂ ਪ੍ਰਣਯਕੌਤੁਕਜ੍ਰੁਰੁਇਂਭਿਤਮਨ੍ਮਥਾਮ੍ ।
ਅਰਮਯਃ ਖਲੁ ਨਾਥ ਯਥਾਸੁਖਂ ਰਹਸਿ ਤਾਂ ਹਸਿਤਾਂਸ਼ੁਲਸਨ੍ਮੁਖੀਮ੍ ॥10॥
Meaning
ਨਵ-ਸਮਾਗਮ - newness of being with her husband; ਲਜ੍ਜਿਤ-ਮਾਨਸਾਮ੍ - with a shy mind; ਪ੍ਰਣਯ-ਕੌਤੁਕ- - love and joy; ਜ੍ਰੁਰੁਇਂਭਿਤ-ਮਨ੍ਮਥਾਮ੍ - increasing the passion; ਅਰਮਯਃ ਖਲੁ - sported (Thou) indeed; ਨਾਥ - O Lord!; ਯਥਾ-ਸੁਖਂ - so as to (make her) happy; ਰਹਸਿ ਤਾਂ - in private, her; ਹਸਿਤ-ਅਂਸ਼ੁਲ-ਸਨ੍ਮੁਖੀਮ੍ - smile rays brightening her face;
Translation
Rukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਵਿਵਿਧਨਰ੍ਮਭਿਰੇਵਮਹਰ੍ਨਿਸ਼ਂ ਪ੍ਰਮਦਮਾਕਲਯਨ੍ ਪੁਨਰੇਕਦਾ ।
ਰੁਰੁਇਜੁਮਤੇਃ ਕਿਲ ਵਕ੍ਰਗਿਰਾ ਭਵਾਨ੍ ਵਰਤਨੋਰਤਨੋਦਤਿਲੋਲਤਾਮ੍ ॥11॥
Meaning
ਵਿਵਿਧ-ਨਰ੍ਮਭਿਃ- - by various jokes; ਏਵਮ੍-ਅਹਃ-ਨਿਸ਼ਮ੍ - thus day and night; ਪ੍ਰਮਦਮ੍-ਆਕਲਯਨ੍ - delight creating; ਪੁਨਃ-ਏਕਦਾ - again one day; ਰੁਰੁਇਜੁ-ਮਤੇਃ - simple minded (her); ਕਿਲ ਵਕ੍ਰ-ਗਿਰਾ - certainly with doubtful words; ਭਵਾਨ੍ - Thou; ਵਰ-ਤਨੋਃ-ਅਤਨੋਤ੍- - for the beautiful one created; ਅਤਿ-ਲੋਲਤਾਮ੍ - severe agitation;
Translation
Day and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਤਦਧਿਕੈਰਥ ਲਾਲਨਕੌਸ਼ਲੈਃ ਪ੍ਰਣਯਿਨੀਮਧਿਕਂ ਸੁਖਯਨ੍ਨਿਮਾਮ੍ ।
ਅਯਿ ਮੁਕੁਂਦ ਭਵਚ੍ਚਰਿਤਾਨਿ ਨਃ ਪ੍ਰਗਦਤਾਂ ਗਦਤਾਂਤਿਮਪਾਕੁਰੁ ॥12॥
Meaning
ਤਤ੍-ਅਧਿਕੈਃ-ਅਥ - then more than before; ਲਾਲਨ-ਕੌਸ਼ਲੈਃ - by affection expertises; ਪ੍ਰਣਯਿਨੀਮ੍-ਅਧਿਕਂ - the beloved, evermore; ਸੁਖਯਨ੍-ਇਮਾਮ੍ - delighting her; ਅਯਿ ਮੁਕੁਂਦ - O Bestower of liberation!; ਭਵਤ੍-ਚਰਿਤਾਨਿ - Thy excellences; ਨਃ ਪ੍ਰਗਦਤਾਂ - we narrating; ਗਦ-ਤਾਂਤਿਮ੍-ਅਪਾਕੁਰੁ - (our) disease causing sufferings do remove;
Translation
More than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.
Browse Related Categories: