ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਇਤਿ ਤ੍ਵਯਿ ਰਸਾਕੁਲਂ ਰਮਿਤਵਲ੍ਲਭੇ ਵਲ੍ਲਵਾਃ
ਕਦਾਪਿ ਪੁਰਮਂਬਿਕਾਮਿਤੁਰਂਬਿਕਾਕਾਨਨੇ ।
ਸਮੇਤ੍ਯ ਭਵਤਾ ਸਮਂ ਨਿਸ਼ਿ ਨਿਸ਼ੇਵ੍ਯ ਦਿਵ੍ਯੋਤ੍ਸਵਂ
ਸੁਖਂ ਸੁਸ਼ੁਪੁਰਗ੍ਰਸੀਦ੍ਵ੍ਰਜਪਮੁਗ੍ਰਨਾਗਸ੍ਤਦਾ ॥1॥
Meaning
ਇਤਿ ਤ੍ਵਯਿ - in this manner (when) Thou; ਰਸ-ਆਕੁਲਂ - in bliss immersed; ਰਮਿਤ-ਵਲ੍ਲਭੇ - were entertaining the Gopikaas; ਵਲ੍ਲਵਾਃ ਕਦਾਪਿ - (at that time) the Gopas once; ਪੁਰਮ੍-ਅਂਬਿਕਾ-ਕਮਿਤੁਃ- - (to) the temple of Ambikaa's husband (Shiva); ਅਂਬਿਕਾ-ਕਾਨਨੇ - in the Ambika (named) forest; ਸਮੇਤ੍ਯ ਭਵਤਾ ਸਮਂ - going along with Thee; ਨਿਸ਼ਿ ਨਿਸ਼ੇਵ੍ਯ - in the night having performed; ਦਿਵ੍ਯ-ਉਤ੍ਸਵਂ - the divine festival; ਸੁਖਂ ਸੁਸ਼ੁਪੁਃ- - happily slept; ਅਗ੍ਰਸੀਤ੍-ਵ੍ਰਜਪਮ੍- - swallowed Nanda Gopa; ਉਗ੍ਰਨਾਗਃ-ਤਦਾ - a fierce snake then;
Translation
In this manner, as Thou were entertaining the Gopikaas and they were immersed in bliss, the Gopas went to the temple of Lord Shiva, Ambikaa's (Paarvati's) husband. Thou went along with them to the temple which was in the forest named Ambikaa. After the divine festival had been performed, they all slept happily in the night. Then a fierce snake swallowed Nanda Gopa.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਸਮੁਨ੍ਮੁਖਮਥੋਲ੍ਮੁਕੈਰਭਿਹਤੇਪਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਬਲਾ-
ਦਮੁਂਚਤਿ ਭਵਤ੍ਪਦੇ ਨ੍ਯਪਤਿ ਪਾਹਿ ਪਾਹੀਤਿ ਤੈਃ ।
ਤਦਾ ਖਲੁ ਪਦਾ ਭਵਾਨ੍ ਸਮੁਪਗਮ੍ਯ ਪਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ ਤਂ
ਬਭੌ ਸ ਚ ਨਿਜਾਂ ਤਨੁਂ ਸਮੁਪਸਾਦ੍ਯ ਵੈਦ੍ਯਧਰੀਮ੍ ॥2॥
Meaning
ਸਮੁਨ੍ਮੁਖਮ੍- - who was looking up; ਅਥ-ਉਲ੍ਮੁਕੈਃ- - then with burning logs of wood; ਅਭਿਹਤੇ-ਅਪਿ-ਤਸ੍ਮਿਨ੍ - being thrashed even, he; ਬਲਾਤ੍-ਅਮੁਂਚਤਿ - from his hold did not release; ਭਵਤ੍-ਪਦੇ ਨ੍ਯਪਤਿ - on Thy feet fell (the Gopas); ਪਾਹਿ ਪਾਹਿ-ਇਤਿ ਤੈਃ - save save, thus by them (was said); ਤਦਾ ਖਲੁ - then indeed; ਪਦਾ ਭਵਾਨ੍ - by foot Thou; ਸਮੁਪਗਮ੍ਯ - going near; ਪਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ ਤਂ - touched him; ਬਭੌ ਸ ਚ - became he and; ਨਿਜਾਂ ਤਨੁਂ - his own body; ਸਮੁਪਸਾਦ੍ਯ - attaining; ਵੈਦ੍ਯਧਰੀਮ੍ - Vidyaadharee (form);
Translation
The fierce snake was looking up. In spite of being thrashed with burning logs of wood, it did not loose hold of his prey. The Gopas fell on Thy feet and prayed for protection. Then indeed Thou went near and touched him with Thy foot, and he became his own body and attained the former form of Vidyaadharee.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਸੁਦਰ੍ਸ਼ਨਧਰ ਪ੍ਰਭੋ ਨਨੁ ਸੁਦਰ੍ਸ਼ਨਾਖ੍ਯੋਸ੍ਮ੍ਯਹਂ
ਮੁਨੀਨ੍ ਕ੍ਵਚਿਦਪਾਹਸਂ ਤ ਇਹ ਮਾਂ ਵ੍ਯਧੁਰ੍ਵਾਹਸਮ੍ ।
ਭਵਤ੍ਪਦਸਮਰ੍ਪਣਾਦਮਲਤਾਂ ਗਤੋਸ੍ਮੀਤ੍ਯਸੌ
ਸ੍ਤੁਵਨ੍ ਨਿਜਪਦਂ ਯਯੌ ਵ੍ਰਜਪਦਂ ਚ ਗੋਪਾ ਮੁਦਾ ॥3॥
Meaning
ਸੁਦਰ੍ਸ਼ਨਧਰ ਪ੍ਰਭੋ - Wielder of Sudarshana, O Lord!; ਨਨੁ ਸੁਦਰ੍ਸ਼ਨ-ਆਖ੍ਯਃ- - indeed Sudarshana named; ਅਸ੍ਮਿ-ਅਹਂ - am I; ਮੁਨੀਨ੍ ਕ੍ਵਚਿਤ੍- - the sages once; ਅਪਾਹਸਂ - (I) ridiculed; ਤੇ-ਇਹ ਮਾਂ - they here me; ਵ੍ਯਧੁਃ-ਵਾਹਸਮ੍ - made a python; ਭਵਤ੍-ਪਦ- - Thy feet; ਸਮਰ੍ਪਣਾਤ੍- - by contact; ਅਮਲਤਾਂ ਗਤਃ-ਅਸ੍ਮਿ - purification reached (have) I; ਇਤਿ-ਅਸੌ ਸ੍ਤੁਵਨ੍ - thus he praising; ਨਿਜਪਦਂ ਯਯੌ - (to) his own abode went; ਵ੍ਰਜਪਦਂ ਚ - and to Vraja; ਗੋਪਾ ਮੁਦਾ - the Gopas (went) happily;
Translation
O Lord! Wielder of Sudarshana! I am Sudarshana by name. Having sinned the sages for ridiculing them, they cursed me to remain here as a python. I have reached purification by the touch of Thy feet.' Thus praising Thee, he went back to his abode, while the Gopas also happily returned to Vraja.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਕਦਾਪਿ ਖਲੁ ਸੀਰਿਣਾ ਵਿਹਰਤਿ ਤ੍ਵਯਿ ਸ੍ਤ੍ਰੀਜਨੈ-
ਰ੍ਜਹਾਰ ਧਨਦਾਨੁਗਃ ਸ ਕਿਲ ਸ਼ਂਖਚੂਡੋਬਲਾਃ ।
ਅਤਿਦ੍ਰੁਤਮਨੁਦ੍ਰੁਤਸ੍ਤਮਥ ਮੁਕ੍ਤਨਾਰੀਜਨਂ
ਰੁਰੋਜਿਥ ਸ਼ਿਰੋਮਣਿਂ ਹਲਭ੍ਰੁਰੁਇਤੇ ਚ ਤਸ੍ਯਾਦਦਾਃ ॥4॥
Meaning
ਕਦਾਪਿ ਖਲੁ - once indeed; ਸੀਰਿਣਾ ਵਿਹਰਤਿ - with Balaraam strolling about; ਤ੍ਵਯਿ ਸ੍ਤ੍ਰੀਜਨੈਃ- - when Thou were (and) with the women folk; ਜਹਾਰ ਧਨਦ-ਅਨੁਗਃ - kidnapped, Kuber's emissary; ਸ ਕਿਲ - he indeed; ਸ਼ਂਖਚੂਡਃ- - Shankhachooda; ਅਬਲਾਃ - the women; ਅਤਿਦ੍ਰੁਤਮ੍- - very hastily; ਅਨੁਦ੍ਰੁਤਃ-ਤਮ੍-ਅਥ - (Thou) pursuing him, then; ਮੁਕ੍ਤ-ਨਾਰੀ-ਜਨਮ੍ - releasing the women folk; ਰੁਰੋਜਿਥ - (Thou) killed him; ਸ਼ਿਰੋਮਣਿਮ੍ - (and) the crest pearl; ਹਲਭ੍ਰੁਰੁਇਤੇ ਚ - to Balaraam and; ਤਸ੍ਯ-ਅਦਦਾਃ - his (Shankhacooda's) gave;
Translation
Once indeed in Balaraam's company and with the women folk Thou were strolling about. Shankhachooda, an emissary of Kubera, kidnapped the women. Thou hastily pursued him and killed him and liberated the women. Thou gave the crest pearl of Shankhachooda to Thy brother Balaraam.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਦਿਨੇਸ਼ੁ ਚ ਸੁਹ੍ਰੁਰੁਇਜ੍ਜਨੈਸ੍ਸਹ ਵਨੇਸ਼ੁ ਲੀਲਾਪਰਂ
ਮਨੋਭਵਮਨੋਹਰਂ ਰਸਿਤਵੇਣੁਨਾਦਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮ੍ ।
ਭਵਂਤਮਮਰੀਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਮਮ੍ਰੁਰੁਇਤਪਾਰਣਾਦਾਯਿਨਂ
ਵਿਚਿਂਤ੍ਯ ਕਿਮੁ ਨਾਲਪਨ੍ ਵਿਰਹਤਾਪਿਤਾ ਗੋਪਿਕਾਃ ॥5॥
Meaning
ਦਿਨੇਸ਼ੁ ਚ - and all during the day; ਸੁਹ੍ਰੁਰੁਇਤ੍-ਜਨੈਃ-ਸਹ - with the friends; ਵਨੇਸ਼ੁ ਲੀਲਾਪਰਂ - in the forest engaged in play; ਮਨੋਭਵ-ਮਨੋਹਰਂ - enchanting Cupid; ਰਸਿਤ-ਵੇਣੁ- - lusciously, the flute's; ਨਾਦ-ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮ੍ - notes flowing like nectar; ਭਵਂਤਮ੍- - Thee; ਅਮਰੀ-ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਾਮ੍- - to the celestial damsels' sight; ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤ-ਪਾਰਣਾ-ਦਾਯਿਨਂ - nectar drink giving; ਵਿਚਿਂਤ੍ਯ - thinking about (all this); ਕਿਮੁ ਨ-ਆਲਪਨ੍ - what all did not lament; ਵਿਰਹ-ਤਾਪਿਤਾ - separation pangs suffering; ਗੋਪਿਕਾਃ - the Gopikaas;
Translation
During the day Thou were engaged in play with friends in the forest. Enchanting even Cupid, Thou played the flute with luscious notes flowing like nectar. Thy sight was like a drink of nectar to the eyes of the celestial damsels. Thinking about all this the Gopikaas suffered pangs of separation and what all lamentations did they not give in to.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਭੋਜਰਾਜਭ੍ਰੁਰੁਇਤਕਸ੍ਤ੍ਵਥ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਕਸ਼੍ਟਦੁਸ਼੍ਟਪਥਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਰਰਿਸ਼੍ਟਃ ।
ਨਿਸ਼੍ਠੁਰਾਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਰਪਸ਼੍ਠੁਨਿਨਾਦਸ੍ਤਿਸ਼੍ਠਤੇ ਸ੍ਮ ਭਵਤੇ ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਰੂਪੀ ॥6॥
Meaning
ਭੋਜਰਾਜ-ਭ੍ਰੁਰੁਇਤਕਃ- - Kamsaa's emissary; ਤੁ-ਅਥ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ - then some one; ਕਸ਼੍ਟ-ਦੁਸ਼੍ਟ- - cruel and evil; ਪਥ-ਦ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਟਿਃ-ਅਰਿਸ਼੍ਟਃ - ways looking for, (named) Arishta; ਨਿਸ਼੍ਠੁਰ-ਆਕ੍ਰੁਰੁਇਤਿਃ- - terrific in appearance; ਅਪਸ਼੍ਠੁ-ਨਿਨਾਦਃ- - (and) horrible bellowings; ਤਿਸ਼੍ਠਤੇ ਸ੍ਮ ਭਵਤੇ - stood before Thee; ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਰੂਪੀ - in the form of a bull;
Translation
Once, some emissary of Kansa, always looking for ways to do cruel and evil deeds, Arishta by name, terrific in appearance, bellowing horribly, in the form of a bull stood before Thee.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਸ਼ਾਕ੍ਵਰੋਥ ਜਗਤੀਧ੍ਰੁਰੁਇਤਿਹਾਰੀ ਮੂਰ੍ਤਿਮੇਸ਼ ਬ੍ਰੁਰੁਇਹਤੀਂ ਪ੍ਰਦਧਾਨਃ ।
ਪਂਕ੍ਤਿਮਾਸ਼ੁ ਪਰਿਘੂਰ੍ਣ੍ਯ ਪਸ਼ੂਨਾਂ ਛਂਦਸਾਂ ਨਿਧਿਮਵਾਪ ਭਵਂਤਮ੍ ॥7॥
Meaning
ਸ਼ਾਕ੍ਵਰਃ-ਅਥ - (this) bull then; ਜਗਤੀ-ਧ੍ਰੁਰੁਇਤਿ-ਹਾਰੀ - (who was) the world's peace plunderer; ਮੂਰ੍ਤਿਮ੍-ਏਸ਼ - in a form, he; ਬ੍ਰੁਰੁਇਹਤੀਂ ਪ੍ਰਦਧਾਨਃ - (which was) huge assumed; ਪਂਕ੍ਤਿਮ੍-ਆਸ਼ੁ - the herd soon; ਪਰਿਘੂਰ੍ਣ੍ਯ - driving away; ਪਸ਼ੂਨਾਂ - of the cows; ਛਂਦਸਾਂ ਨਿਧਿਮ੍- - of the Veda's repository (Thee); ਅਵਾਪ ਭਵਂਤਮ੍ - approached Thee;
Translation
Then this bull who was the plunderer of the peace of the world, he assumed a form which was huge and driving away the herds of cows, soon approached Thee who are repository of Vedas.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਤੁਂਗਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗਮੁਖਮਾਸ਼੍ਵਭਿਯਂਤਂ ਸਂਗ੍ਰੁਰੁਇਹਯ੍ਯ ਰਭਸਾਦਭਿਯਂ ਤਮ੍ ।
ਭਦ੍ਰਰੂਪਮਪਿ ਦੈਤ੍ਯਮਭਦ੍ਰਂ ਮਰ੍ਦਯਨ੍ਨਮਦਯਃ ਸੁਰਲੋਕਮ੍ ॥8॥
Meaning
ਤੁਂਗ-ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਂਗ-ਮੁਖਮ੍- - raising the horns and head; ਆਸ਼ੁ-ਅਭਿਯਂਤਂ - hastily rushing; ਸਂਗ੍ਰੁਰੁਇਹਯ੍ਯ ਰਭਸਾਤ੍- - catching swiftly; ਅਭਿਯਂ ਤਮ੍ - fearlessly, him; ਭਦ੍ਰ-ਰੂਪਮ੍-ਅਪਿ - (who was) in an auspicious form, though; ਦੈਤ੍ਯਮ੍-ਅਭਦ੍ਰਮ੍ - (he was) an Asura inauspicious; ਮਰ੍ਦਯਨ੍-ਅਮਦਯਃ - killing, (Thou) delighted; ਸੁਰਲੋਕਮ੍ - the gods;
Translation
Raising his horns and head he was rushing hastily towards Thee. Thou caught hold of him swiftly and fearlessly who was an inauspicious Asura, though he was in an auspicious form of a bull. Thou then crushed him to death and so delighted the gods.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਚਿਤ੍ਰਮਦ੍ਯ ਭਗਵਨ੍ ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਘਾਤਾਤ੍ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾਜਨਿ ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਸ੍ਥਿਤਿਰੁਰ੍ਵ੍ਯਾਮ੍ ।
ਵਰ੍ਧਤੇ ਚ ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼ਚੇਤਸਿ ਭੂਯਾਨ੍ ਮੋਦ ਇਤ੍ਯਭਿਨੁਤੋਸਿ ਸੁਰੈਸ੍ਤ੍ਵਮ੍ ॥9॥
Meaning
ਚਿਤ੍ਰਮ੍-ਅਦ੍ਯ - surprisingly now (today); ਭਗਵਨ੍ - O Lord!; ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼-ਘਾਤਾਤ੍ - by the bull's killing; ਸੁਸ੍ਥਿਰਾ-ਅਜਨਿ - very firm has become; ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼-ਸ੍ਥਿਤਿਃ- - the righteousness (Dharma's) status; ਉਰ੍ਵ੍ਯਾਮ੍ - on the earth; ਵਰ੍ਧਤੇ ਚ - and is increasing; ਵ੍ਰੁਰੁਇਸ਼-ਚੇਤਸਿ - in Indra's mind; ਭੂਯਾਨ੍ ਮੋਦ - great joy; ਇਤਿ-ਅਭਿਨੁਤਃ-ਅਸਿ - thus praised were; ਸੁਰੈਃ-ਤ੍ਵਮ੍ - by the gods Thou;
Translation
"O Lord! It is amazing that today by the killing of the bull, the status of righteousness (Dharma) is strengthened on the earth. The great joy in Indra's mind is also enhanced." Thus Thou were praised by the gods.
ਸ਼੍ਲੋਕਃ
ਔਕ੍ਸ਼ਕਾਣਿ ਪਰਿਧਾਵਤ ਦੂਰਂ ਵੀਕ੍ਸ਼੍ਯਤਾਮਯਮਿਹੋਕ੍ਸ਼ਵਿਭੇਦੀ ।
ਇਤ੍ਥਮਾਤ੍ਤਹਸਿਤੈਃ ਸਹ ਗੋਪੈਰ੍ਗੇਹਗਸ੍ਤ੍ਵਮਵ ਵਾਤਪੁਰੇਸ਼ ॥10॥
Meaning
ਔਕ੍ਸ਼ਕਾਣਿ - O bulls; ਪਰਿਧਾਵਤ ਦੂਰਂ - run away far; ਵੀਕ੍ਸ਼੍ਯਤਾਮ੍- - see; ਅਯਮ੍-ਇਹ- - this here; ਉਕ੍ਸ਼ਵਿਭੇਦੀ - the bull slayer; ਇਤ੍ਥਮ੍-ਆਤ੍ਤ-ਹਸਿਤੈਃ - thus making jokes; ਸਹ ਗੋਪੈਃ- - with the Gopas; ਗੇਹਗਃ-ਤ੍ਵਮ੍- - went home Thou; ਅਵ ਵਾਤਪੁਰੇਸ਼ - save me O Lord of Guruvaayur;
Translation
O bulls! Run far away. See here is this slayer of bulls.' Thou went home with the Gopas who were joking in this manner. O Lord of Guruvaayur! Save me.
Browse Related Categories: