શ્લોકઃ
શ્રીભગવાનુવાચ
ઇદં તુ તે ગુહ્યતમં પ્રવક્ષ્યામ્યનસૂયવે ।
જ્ઞાનં વિજ્ઞાનસહિતં યજ્જ્ઞાત્વા મોક્ષ્યસેઽશઉભાત્ ॥ 1 ॥
Meaning
શ્રી-ભગવાન્ ઉવાચ — the Supreme Personality of Godhead said; ઇદમ્ — this; તુ — but; તે — unto you; ગુહ્ય-તમમ્ — the most confidential; પ્રવક્ષ્યામિ — I am speaking; અનસૂયવે — to the nonenvious; જ્ઞાનમ્ — knowledge; વિજ્ઞાન — realized knowledge; સહિતમ્ — with; યત્ — which; જ્ઞાત્વા — knowing; મોક્ષ્યસે — you will be released; અશુભાત્ — from this miserable material existence.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
શ્લોકઃ
રાજવિદ્યા રાજગુહ્યં પવિત્રમિદમુત્તમમ્ ।
પ્રત્યક્ષાવગમં ધર્મ્યં સુસુખં કર્તુમવ્યયમ્ ॥ 2 ॥
Meaning
રાજ-વિદ્યા — the king of education; રાજ-ગુહ્યમ્ — the king of confidential knowledge; પવિત્રમ્ — the purest; ઇદમ્ — this; ઉત્તમમ્ — transcendental; પ્રત્યક્ષ — by direct experience; અવગમમ્ — understood; ધર્મ્યમ્ — the principle of religion; સુ-સુખમ્ — very happy; કર્તુમ્ — to execute; અવ્યયમ્ — everlasting.
Translation
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
શ્લોકઃ
અશ્રદ્દધાનાઃ પુરુષા ધર્મસ્યાસ્ય પરંતપ ।
અપ્રાપ્ય માં નિવર્તંતે મૃત્યુસંસારવર્ત્મનિ ॥ 3 ॥
Meaning
અશ્રદ્દધાનાઃ — those who are faithless; પુરુષાઃ — such persons; ધર્મસ્ય — toward the process of religion; અસ્ય — this; પરમ્-તપ — O killer of the enemies; અપ્રાપ્ય — without obtaining; મામ્ — Me; નિવર્તંતે — come back; મૃત્યુ — of death; સંસાર — in material existence; વર્ત્મનિ — on the path.
Translation
Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.
શ્લોકઃ
મયા તતમિદં સર્વં જગદવ્યક્તમૂર્તિના ।
મત્સ્થાનિ સર્વભૂતાનિ ન ચાહં તેષ્વવસ્થિતઃ ॥ 4 ॥
Meaning
મયા — by Me; તતમ્ — pervaded; ઇદમ્ — this; સર્વમ્ — all; જગત્ — cosmic manifestation; અવ્યક્ત-મૂર્તિના — by the unmanifested form; મત્-સ્થાનિ — in Me; સર્વ-ભૂતાનિ — all living entities; ન — not; ચ — also; અહમ્ — I; તેષુ — in them; અવસ્થિતઃ — situated.
Translation
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
શ્લોકઃ
ન ચ મત્સ્થાનિ ભૂતાનિ પશ્ય મે યોગમૈશ્વરમ્ ।
ભૂતભૃન્ન ચ ભૂતસ્થો મમાત્મા ભૂતભાવનઃ ॥ 5 ॥
Meaning
ન — never; ચ — also; મત્-સ્થાનિ — situated in Me; ભૂતાનિ — all creation; પશ્ય — just see; મે — My; યોગં ઐશ્વરમ્ — inconceivable mystic power; ભૂત-ભૃત્ — the maintainer of all living entities; ન — never; ચ — also; ભૂત-સ્થઃ — in the cosmic manifestation; મમ — My; આત્મા — Self; ભૂત-ભાવનઃ — the source of all manifestations.
Translation
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.
શ્લોકઃ
યથાકાશસ્થિતો નિત્યં વાયુઃ સર્વત્રગો મહાન્ ।
તથા સર્વાણિ ભૂતાનિ મત્સ્થાનીત્યુપધારય ॥ 6 ॥
Meaning
યથા — just as; આકાશ-સ્થિતઃ — situated in the sky; નિત્યમ્ — always; વાયુઃ — the wind; સર્વત્ર-ગઃ — blowing everywhere; મહાન્ — great; તથા — similarly; સર્વાણિ ભૂતાનિ — all created beings; મત્-સ્થાનિ — situated in Me; ઇતિ — thus; ઉપધારય — try to understand.
Translation
Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.
શ્લોકઃ
સર્વભૂતાનિ કૌંતેય પ્રકૃતિં યાંતિ મામિકામ્ ।
કલ્પક્ષયે પુનસ્તાનિ કલ્પાદૌ વિસૃજામ્યહમ્ ॥ 7 ॥
Meaning
સર્વ-ભૂતાનિ — all created entities; કૌંતેય — O son of Kuntī; પ્રકૃતિમ્ — nature; યાંતિ — enter; મામિકામ્ — My; કલ્પ-ક્ષયે — at the end of the millennium; પુનઃ — again; તાનિ — all those; કલ્પ-આદૌ — in the beginning of the millennium; વિસૃજામિ — create; અહમ્ — I.
Translation
O son of Kuntī, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.
શ્લોકઃ
પ્રકૃતિં સ્વામવષ્ટભ્ય વિસૃજામિ પુનઃ પુનઃ ।
ભૂતગ્રામમિમં કૃત્સ્નમવશં પ્રકૃતેર્વશાત્ ॥ 8 ॥
Meaning
પ્રકૃતિમ્ — the material nature; સ્વામ્ — of My personal Self; અવષ્ટભ્ય — entering into; વિસૃજામિ — I create; પુનઃ પુનઃ — again and again; ભૂત-ગ્રામમ્ — all the cosmic manifestations; ઇમમ્ — these; કૃત્સ્નમ્ — in total; અવશમ્ — automatically; પ્રકૃતેઃ — of the force of nature; વશાત્ — under obligation.
Translation
The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.
શ્લોકઃ
ન ચ માં તાનિ કર્માણિ નિબધ્નંતિ ધનંજય ।
ઉદાસીનવદાસીનમસક્તં તેષુ કર્મસુ ॥ 9 ॥
Meaning
ન — never; ચ — also; મામ્ — Me; તાનિ — all those; કર્માણિ — activities; નિબધ્નંતિ — bind; ધનમ્-જય — O conqueror of riches; ઉદાસીન-વત્ — as neutral; આસીનમ્ — situated; અસક્તમ્ — without attraction; તેષુ — for those; કર્મસુ — activities.
Translation
O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.
શ્લોકઃ
મયાધ્યક્ષેણ પ્રકૃતિઃ સૂયતે સચરાચરમ્ ।
હેતુનાનેન કૌંતેય જગદ્વિપરિવર્તતે ॥ 10 ॥
Meaning
મયા — by Me; અધ્યક્ષેણ — by superintendence; પ્રકૃતિઃ — material nature; સૂયતે — manifests; સ — both; ચર-અચરમ્ — the moving and the nonmoving; હેતુના — for the reason; અનેન — this; કૌંતેય — O son of Kuntī; જગત્ — the cosmic manifestation; વિપરિવર્તતે — is working.
Translation
This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.
શ્લોકઃ
અવજાનંતિ માં મૂઢા માનુષીં તનુમાશ્રિતમ્ ।
પરં ભાવમજાનંતો મમ ભૂતમહેશ્વરમ્ ॥ 11 ॥
Meaning
અવજાનંતિ — deride; મામ્ — Me; મૂઢાઃ — foolish men; માનુષીમ્ — in a human form; તનુમ્ — a body; આશ્રિતમ્ — assuming; પરમ્ — transcendental; ભાવમ્ — nature; અજાનંતઃ — not knowing; મમ — My; ભૂત — of everything that be; મહા-ઈશ્વરમ્ — the supreme proprietor.
Translation
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.
શ્લોકઃ
મોઘાશા મોઘકર્માણો મોઘજ્ઞાના વિચેતસઃ ।
રાક્ષસીમાસુરીં ચૈવ પ્રકૃતિં મોહિનીં શ્રિતાઃ ॥ 12 ॥
Meaning
મોઘ-આશાઃ — baffled in their hopes; મોઘ-કર્માણઃ — baffled in fruitive activities; મોઘ-જ્ઞાનાઃ — baffled in knowledge; વિચેતસઃ — bewildered; રાક્ષસીમ્ — demonic; આસુરીમ્ — atheistic; ચ — and; એવ — certainly; પ્રકૃતિમ્ — nature; મોહિનીમ્ — bewildering; શ્રિતાઃ — taking shelter of.
Translation
Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.
શ્લોકઃ
મહાત્માનસ્તુ માં પાર્થ દૈવીં પ્રકૃતિમાશ્રિતાઃ ।
ભજંત્યનન્યમનસો જ્ઞાત્વા ભૂતાદિમવ્યયમ્ ॥ 13 ॥
Meaning
મહા-આત્માનઃ — the great souls; તુ — but; મામ્ — unto Me; પાર્થ — O son of Prithā; દૈવીમ્ — divine; પ્રકૃતિમ્ — nature; આશ્રિતાઃ — having taken shelter of; ભજંતિ — render service; અનન્ય-મનસઃ — without deviation of the mind; જ્ઞાત્વા — knowing; ભૂત — of creation; આદિમ્ — the origin; અવ્યયમ્ — inexhaustible.
Translation
O son of Prithā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
શ્લોકઃ
સતતં કીર્તયંતો માં યતંતશ્ચ દૃઢવ્રતાઃ ।
નમસ્યંતશ્ચ માં ભક્ત્યઆ નિત્યયુક્તા ઉપાસતે ॥ 14 ॥
Meaning
સતતમ્ — always; કીર્તયંતઃ — chanting; મામ્ — about Me; યતંતઃ — fully endeavoring; ચ — also; દૃઢ-વ્રતાઃ — with determination; નમસ્યંતઃ — offering obeisances; ચ — and; મામ્ — Me; ભક્ત્યા — in devotion; નિત્ય-યુક્તાઃ — perpetually engaged; ઉપાસતે — worship.
Translation
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
શ્લોકઃ
જ્ઞાનયજ્ઞેન ચાપ્યન્યે યજંતો મામુપાસતે ।
એકત્વેન પૃથક્ત્વેન બહુધા વિશ્વતોમુખમ્ ॥ 15 ॥
Meaning
જ્ઞાન-યજ્ઞેન — by cultivation of knowledge; ચ — also; અપિ — certainly; અન્યે — others; યજંતઃ — sacrificing; મામ્ — Me; ઉપાસતે — worship; એકત્વેન — in oneness; પૃથક્ત્વેન — in duality; બહુધા — in diversity; વિશ્વતઃ-મુખમ્ — and in the universal form.
Translation
Others, who engage in sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.
શ્લોકઃ
અહં ક્રતુરહં યજ્ઞઃ સ્વધાહમહમૌષધમ્ ।
મન્ત્રોઽહમહમેવાજ્યમહમગ્નઇરહં હુતમ્ ॥ 16 ॥
Meaning
અહમ્ — I; ક્રતુઃ — Vedic ritual; અહમ્ — I; યજ્ઞઃ — smriti sacrifice; સ્વધા — oblation; અહમ્ — I; અહમ્ — I; ઔષધમ્ — healing herb; મંત્રઃ — transcendental chant; અહમ્ — I; અહમ્ — I; એવ — certainly; આજ્યમ્ — melted butter; અહમ્ — I; અગ્નિઃ — fire; અહમ્ — I; હુતમ્ — offering.
Translation
But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.
શ્લોકઃ
પિતાહમસ્ય જગતો માતા ધાતા પિતામહઃ ।
વેદ્યં પવિત્રં ઓંકાર ઋક્ સામ યજુરેવ ચ ॥ 17 ॥
Meaning
પિતા — father; અહમ્ — I; અસ્ય — of this; જગતઃ — universe; માતા — mother; ધાતા — supporter; પિતામહઃ — grandfather; વેદ્યમ્ — what is to be known; પવિત્રમ્ — that which purifies; ઓં-કાર — the syllable oM; ઋક્ — the rig Veda; સામ — the Sāma Veda; યજુઃ — the Yajur Veda; એવ — certainly; ચ — and.
Translation
I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable oM. I am also the rig, the Sāma and the Yajur Vedas.
શ્લોકઃ
ગતિર્ભર્તા પ્રભુઃ સાક્ષી નિવાસઃ શરણં સુહૃત્ ।
પ્રભવઃ પ્રલયઃ સ્થાનં નિધાનં બીજમવ્યયમ્ ॥ 18 ॥
Meaning
ગતિઃ — goal; ભર્તા — sustainer; પ્રભુઃ — Lord; સાક્ષી — witness; નિવાસઃ — abode; શરણમ્ — refuge; સુ-હૃત્ — most intimate friend; પ્રભવઃ — creation; પ્રલયઃ — dissolution; સ્થાનમ્ — ground; નિધાનમ્ — resting place; બીજમ્ — seed; અવ્યયમ્ — imperishable.
Translation
I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.
શ્લોકઃ
તપામ્યહમહં વર્ષં નિગૃહ્ણામ્યુત્સૃજામિ ચ ।
અમૃતં ચૈવ મૃત્યુશ્ચ સદસચ્ચઆહમર્જુન ॥ 19 ॥
Meaning
તપામિ — give heat; અહમ્ — I; અહમ્ — I; વર્ષમ્ — rain; નિગૃહ્ણામિ — withhold; ઉત્સૃજામિ — send forth; ચ — and; અમૃતમ્ — immortality; ચ — and; એવ — certainly; મૃત્યુઃ — death; ચ — and; સત્ — spirit; અસત્ — matter; ચ — and; અહમ્ — I; અર્જુન — O Arjuna.
Translation
O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.
શ્લોકઃ
ત્રૈવિદ્યા માં સોમપાઃ પૂતપાપા
યજ્ઞૈરિષ્ટ્વા સ્વર્ગતિં પ્રાર્થયંતે ।
તે પુણ્યમાસાદ્ય સુરેંદ્રલોક-
મશ્નંતિ દિવ્યાંદિવિ દેવભોગાન્ ॥ 20 ॥
Meaning
ત્રૈ-વિદ્યાઃ — the knowers of the three Vedas; મામ્ — Me; સોમ-પાઃ — drinkers of soma juice; પૂત — purified; પાપાઃ — of sins; યજ્ઞૈઃ — with sacrifices; ઇષ્ટ્વા — worshiping; સ્વઃ-ગતિમ્ — passage to heaven; પ્રાર્થયંતે — pray for; તે — they; પુણ્યમ્ — pious; આસાદ્ય — attaining; સુર-ઇંદ્ર — of Indra; લોકમ્ — the world; અશ્નંતિ — enjoy; દિવ્યાન્ — celestial; દિવિ — in heaven; દેવ-ભોગાન્ — the pleasures of the gods.
Translation
Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights.
શ્લોકઃ
તે તં ભુક્ત્વા સ્વર્ગલોકં વિશાલં
ક્ષીણે પુણ્યે મર્ત્યલોકં વિશંતિ ।
એવં ત્રયીધર્મમનુપ્રપન્ના
ગતાગતં કામકામા લભંતે ॥ 21 ॥
Meaning
તે — they; તમ્ — that; ભુક્ત્વા — having enjoyed; સ્વર્ગ-લોકમ્ — heaven; વિશાલમ્ — vast; ક્ષીણે — being exhausted; પુણ્યે — the results of their pious activities; મર્ત્ય-લોકમ્ — to the mortal earth; વિશંતિ — fall down; એવમ્ — thus; ત્રયી — of the three Vedas; ધર્મમ્ — doctrines; અનુપ્રપન્નાઃ — following; ગત-આગતમ્ — death and birth; કામ-કામાઃ — desiring sense enjoyments; લભંતે — attain.
Translation
When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.
શ્લોકઃ
અનન્યાશ્ચિંતયંતો માં યે જનાઃ પર્યુપાસતે ।
તેષાં નિત્યાભિયુક્તાનાં યોગક્ષેમં વહામ્યહમ્ ॥ 22 ॥
Meaning
અનન્યાઃ — having no other object; ચિંતયંતઃ — concentrating; મામ્ — on Me; યે — those who; જનાઃ — persons; પર્યુપાસતે — properly worship; તેષામ્ — of them; નિત્ય — always; અભિયુક્તાનામ્ — fixed in devotion; યોગ — requirements; ક્ષેમમ્ — protection; વહામિ — carry; અહમ્ — I.
Translation
But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form – to them I carry what they lack, and I preserve what they have.
શ્લોકઃ
યેઽપ્યન્યદેવતાભક્તા યજંતે શ્રદ્ધયાન્વિતાઃ ।
તેઽપિ મામેવ કૌંતેય યજંત્યવિધિપૂર્વકમ્ ॥ 23 ॥
Meaning
યે — those who; અપિ — also; અન્ય — of other; દેવતા — gods; ભક્તાઃ — devotees; યજંતે — worship; શ્રદ્ધયા અન્વિતાઃ — with faith; તે — they; અપિ — also; મામ્ — Me; એવ — only; કૌંતેય — O son of Kuntī; યજંતિ — they worship; અવિધિ-પૂર્વકમ્ — in a wrong way.
Translation
Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kuntī, but they do so in a wrong way.
શ્લોકઃ
અહં હિ સર્વયજ્ઞાનાં ભોક્તા ચ પ્રભુરેવ ચ ।
ન તુ મામભિજાનંતિ તત્ત્વેનાતશ્ચ્યવંતિ તે ॥ 24 ॥
Meaning
અહમ્ — I; હિ — surely; સર્વ — of all; યજ્ઞાનામ્ — sacrifices; ભોક્તા — the enjoyer; ચ — and; પ્રભુઃ — the Lord; એવ — also; ચ — and; ન — not; તુ — but; મામ્ — Me; અભિજાનંતિ — they know; તત્ત્વેન — in reality; અતઃ — therefore; ચ્યવંતિ — fall down; તે — they.
Translation
I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.
શ્લોકઃ
યાંતિ દેવવ્રતા દેવાન્પિતૄન્યાંતિ પિતૃવ્રતાઃ ।
ભૂતાનિ યાંતિ ભૂતેજ્યા યાંતિ મદ્યાજિનોઽપિ મામ્ ॥ 25 ॥
Meaning
યાંતિ — go; દેવ-વ્રતાઃ — worshipers of demigods; દેવાન્ — to the demigods; પિતૄન્ — to the ancestors; યાંતિ — go; પિતૃ-વ્રતાઃ — worshipers of ancestors; ભૂતાનિ — to the ghosts and spirits; યાંતિ — go; ભૂત-ઇજ્યાઃ — worshipers of ghosts and spirits; યાંતિ — go; મત્ — My; યાજિનઃ — devotees; અપિ — but; મામ્ — unto Me.
Translation
Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.
શ્લોકઃ
પત્રં પુષ્પં ફલં તોયં યો મે ભક્ત્યઆ પ્રયચ્છતિ ।
તદહં ભક્ત્યઉપહૃતમશ્નઆમિ પ્રયતાત્મનઃ ॥ 26 ॥
Meaning
પત્રમ્ — a leaf; પુષ્પમ્ — a flower; ફલમ્ — a fruit; તોયમ્ — water; યઃ — whoever; મે — unto Me; ભક્ત્યા — with devotion; પ્રયચ્ચતિ — offers; તત્ — that; અહમ્ — I; ભક્તિ-ઉપહૃતમ્ — offered in devotion; અશ્નામિ — accept; પ્રયત-આત્મનઃ — from one in pure consciousness.
Translation
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.
શ્લોકઃ
યત્કરોષિ યદશ્નઆસિ યજ્જઉહોષિ દદાસિ યત્ ।
યત્તપસ્યસિ કૌંતેય તત્કુરુષ્વ મદર્પણમ્ ॥ 27 ॥
Meaning
યત્ — whatever; કરોષિ — you do; યત્ — whatever; અશ્નાસિ — you eat; યત્ — whatever; જુહોષિ — you offer; દદાસિ — you give away; યત્ — whatever; યત્ — whatever; તપસ્યસિ — austerities you perform; કૌંતેય — O son of Kuntī; તત્ — that; કુરુષ્વ — do; મત્ — unto Me; અર્પણમ્ — as an offering.
Translation
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform – do that, O son of Kuntī, as an offering to Me.
શ્લોકઃ
શઉભાશઉભફલૈરેવં મોક્ષ્યસે કર્મબંધનૈઃ ।
સન્ન્યાસયોગયુક્તાત્મા વિમુક્તો મામુપૈષ્યસિ ॥ 28 ॥
Meaning
શુભ — from auspicious; અશુભ — and inauspicious; ફલૈઃ — results; એવમ્ — thus; મોક્ષ્યસે — you will become free; કર્મ — of work; બંધનૈઃ — from the bondage; સન્ન્યાસ — of renunciation; યોગ — the yoga; યુક્ત-આત્મા — having the mind firmly set on; વિમુક્તઃ — liberated; મામ્ — to Me; ઉપૈષ્યસિ — you will attain.
Translation
In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.
શ્લોકઃ
સમોઽહં સર્વભૂતેષુ ન મે દ્વેષ્યોઽસ્તિ ન પ્રિયઃ ।
યે ભજંતિ તુ માં ભક્ત્યઆ મયિ તે તેષુ ચાપ્યહમ્ ॥ 29 ॥
Meaning
સમઃ — equally disposed; અહમ્ — I; સર્વ-ભૂતેષુ — to all living entities; ન — no one; મે — to Me; દ્વેષ્યઃ — hateful; અસ્તિ — is; ન — nor; પ્રિયઃ — dear; યે — those who; ભજંતિ — render transcendental service; તુ — but; મામ્ — unto Me; ભક્ત્યા — in devotion; મયિ — are in Me; તે — such persons; તેષુ — in them; ચ — also; અપિ — certainly; અહમ્ — I.
Translation
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
શ્લોકઃ
અપિ ચેત્સુદુરાચારો ભજતે મામનન્યભાક્ ।
સાધુરેવ સ મંતવ્યઃ સમ્યગ્વ્યવસિતો હિ સઃ ॥ 30 ॥
Meaning
અપિ — even; ચેત્ — if; સુ-દુરાચારઃ — one committing the most abominable actions; ભજતે — is engaged in devotional service; મામ્ — unto Me; અનન્ય-ભાક્ — without deviation; સાધુઃ — a saint; એવ — certainly; સઃ — he; મંતવ્યઃ — is to be considered; સમ્યક્ — completely; વ્યવસિતઃ — situated in determination; હિ — certainly; સઃ — he.
Translation
Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.
શ્લોકઃ
ક્ષિપ્રં ભવતિ ધર્માત્મા શશ્વચ્છાંતિં નિગચ્છતિ ।
કૌંતેય પ્રતિજાનીહિ ન મે ભક્તઃ પ્રણશ્યતિ ॥ 31 ॥
Meaning
ક્ષિપ્રમ્ — very soon; ભવતિ — becomes; ધર્મ-આત્મા — righteous; શશ્વત્-શાંતિમ્ — lasting peace; નિગચ્ચતિ — attains; કૌંતેય — O son of Kuntī; પ્રતિજાનીહિ — declare; ન — never; મે — My; ભક્તઃ — devotee; પ્રણશ્યતિ — perishes.
Translation
He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.
શ્લોકઃ
માં હિ પાર્થ વ્યપાશ્રિત્ય યેઽપિ સ્યુઃ પાપયોનયઃ ।
સ્ત્રિયો વૈશ્યાસ્તથા શઊદ્રાસ્તેઽપિ યાંતિ પરાં ગતિમ્ ॥ 32 ॥
Meaning
મામ્ — of Me; હિ — certainly; પાર્થ — O son of Prithā; વ્યપાશ્રિત્ય — particularly taking shelter; યે — those who; અપિ — also; સ્યુઃ — are; પાપ-યોનયઃ — born of a lower family; સ્ત્રિયઃ — women; વૈશ્યાઃ — mercantile people; તથા — also; શૂદ્રાઃ — lower-class men; તે અપિ — even they; યાંતિ — go; પરામ્ — to the supreme; ગતિમ્ — destination.
Translation
O son of Prithā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth – women, vaiśyas [merchants] and śūdras [workers] – can attain the supreme destination.
શ્લોકઃ
કિં પુનર્બ્રાહ્મણાઃ પુણ્યા ભક્તા રાજર્ષયસ્તથા ।
અનિત્યમસુખં લોકમિમં પ્રાપ્ય ભજસ્વ મામ્ ॥ 33 ॥
Meaning
કિમ્ — how much; પુનઃ — again; બ્રાહ્મણાઃ — brāhmaṇas; પુણ્યાઃ — righteous; ભક્તાઃ — devotees; રાજ-ઋષયઃ — saintly kings; તથા — also; અનિત્યમ્ — temporary; અસુખમ્ — full of miseries; લોકમ્ — planet; ઇમમ્ — this; પ્રાપ્ય — gaining; ભજસ્વ — be engaged in loving service; મામ્ — unto Me.
Translation
How much more this is so of the righteous brāhmaṇas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.
શ્લોકઃ
મન્મના ભવ મદ્ભક્તો મદ્યાજી માં નમસ્કુરુ ।
મામેવૈષ્યસિ યુક્ત્વૈવમાત્માનં મત્પરાયણઃ ॥ 34 ॥
Meaning
મત્-મનાઃ — always thinking of Me; ભવ — become; મત્ — My; ભક્તઃ — devotee; મત્ — My; યાજી — worshiper; મામ્ — unto Me; નમસ્-કુરુ — offer obeisances; મામ્ — unto Me; એવ — completely; એષ્યસિ — you will come; યુક્ત્વા — being absorbed; એવમ્ — thus; આત્માનમ્ — your soul; મત્-પરાયણઃ — devoted to Me.
Translation
Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.
Browse Related Categories: