View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

શ્રીમદ્ભગવદ્ગીતા મૂલમ્ - અષ્ટમોઽધ્યાયઃ

શ્લોકઃ
અર્જુન ઉવાચ
કિં તદ્‌બ્રહ્મ કિમધ્યાત્મં કિં કર્મ પુરુષોત્તમ ।
અધિભૂતં ચ કિં પ્રોક્તમધિદૈવં કિમુચ્યતે ॥ 1 ॥

Meaning
અર્જુનઃ ઉવાચ — Arjuna said; કિમ્ — what; તત્ — that; બ્રહ્મ — Brahman; કિમ્ — what; અધ્યાત્મમ્ — the self; કિમ્ — what; કર્મ — fruitive activities; પુરુષ-ઉત્તમ — O Supreme Person; અધિભૂતમ્ — the material manifestation; ચ — and; કિમ્ — what; પ્રોક્તમ્ — is called; અધિદૈવમ્ — the demigods; કિમ્ — what; ઉચ્યતે — is called.

Translation
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.

શ્લોકઃ
અધિયજ્ઞઃ કથં કોઽત્ર દેહેઽસ્મિન્મધુસૂદન ।
પ્રયાણકાલે ચ કથં જ્ઞેયોઽસિ નિયતાત્મભિઃ ॥ 2 ॥

Meaning
અધિયજ્ઞઃ — the Lord of sacrifice; કથમ્ — how; કઃ — who; અત્ર — here; દેહે — in the body; અસ્મિન્ — this; મધુસૂદન — O Madhusūdana; પ્રયાણ-કાલે — at the time of death; ચ — and; કથમ્ — how; જ્ઞેયઃ અસિ — You can be known; નિયત-આત્મભિઃ — by the self-controlled.

Translation
Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?

શ્લોકઃ
શ્રીભગવાનુવાચ
અક્ષરં બ્રહ્મ પરમં સ્વભાવોઽધ્યાત્મમુચ્યતે ।
ભૂતભાવોદ્ભ‍વકરો વિસર્ગઃ કર્મસંજ્ઞિતઃ ॥ 3 ॥

Meaning
શ્રી-ભગવાન્ ઉવાચ — Bhagavan Sri Krishna said; અક્ષરમ્ — indestructible; બ્રહ્મ — Brahman; પરમમ્ — transcendental; સ્વભાવઃ — eternal nature; અધ્યાત્મમ્ — the self; ઉચ્યતે — is called; ભૂત-ભાવ-ઉદ્ભવ-કરઃ — producing the material bodies of the living entities; વિસર્ગઃ — creation; કર્મ — fruitive activities; સંજ્ઞિતઃ — is called.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyātma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.

શ્લોકઃ
અધિભૂતં ક્ષરો ભાવઃ પુરુષશ્ચાધિદૈવતમ્ ।
અધિયજ્ઞોઽહમેવાત્ર દેહે દેહભૃતાં વર ॥ 4 ॥

Meaning
અધિભૂતમ્ — the physical manifestation; ક્ષરઃ — constantly changing; ભાવઃ — nature; પુરુષઃ — the universal form, including all the demigods, like the sun and moon; ચ — and; અધિદૈવતમ્ — called adhidaiva; અધિયજ્ઞઃ — the Supersoul; અહમ્ — I (Kriṣṇa); એવ — certainly; અત્ર — in this; દેહે — body; દેહ-ભૃતામ્ — of the embodied; વર — O best.

Translation
O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhūta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajña [the Lord of sacrifice].

શ્લોકઃ
અંતકાલે ચ મામેવ સ્મરન્મુક્ત્વા કલેવરમ્ ।
યઃ પ્રયાતિ સ મદ્ભ‍આવં યાતિ નાસ્ત્યત્ર સંશયઃ ॥ 5 ॥

Meaning
અંત-કાલે — at the end of life; ચ — also; મામ્ — Me; એવ — certainly; સ્મરન્ — remembering; મુક્ત્વા — quitting; કલેવરમ્ — the body; યઃ — he who; પ્રયાતિ — goes; સઃ — he; મત્-ભાવમ્ — My nature; યાતિ — achieves; ન — not; અસ્તિ — there is; અત્ર — here; સંશયઃ — doubt.

Translation
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.

શ્લોકઃ
યં યં વાપિ સ્મરન્ભાવં ત્યજત્યંતે કલેવરમ્ ।
તં તમેવૈતિ કૌંતેય સદા તદ્ભ‍આવભાવિતઃ ॥ 6 ॥

Meaning
યં યમ્ — whatever; વા અપિ — at all; સ્મરન્ — remembering; ભાવમ્ — nature; ત્યજતિ — gives up; અંતે — at the end; કલેવરમ્ — this body; તં તમ્ — similar; એવ — certainly; એતિ — gets; કૌંતેય — O son of Kuntī; સદા — always; તત્ — that; ભાવ — state of being; ભાવિતઃ — remembering.

Translation
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.

શ્લોકઃ
તસ્માત્સર્વેષુ કાલેષુ મામનુસ્મર યુધ્ય ચ ।
મય્યર્પિતમનોબુદ્ધિર્મામેવૈષ્યસ્યસંશયઃ ॥ 7 ॥

Meaning
તસ્માત્ — therefore; સર્વેષુ — at all; કાલેષુ — times; મામ્ — Me; અનુસ્મર — go on remembering; યુધ્ય — fight; ચ — also; મયિ — unto Me; અર્પિત — surrendering; મનઃ — mind; બુદ્ધિઃ — intellect; મામ્ — unto Me; એવ — surely; એષ્યસિ — you will attain; અસંશયઃ — beyond a doubt.

Translation
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kriṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.

શ્લોકઃ
અભ્યાસયોગયુક્તેન ચેતસા નાન્યગામિના ।
પરમં પુરુષં દિવ્યં યાતિ પાર્થાનુચિંતયન્ ॥ 8 ॥

Meaning
અભ્યાસ-યોગ — in the practice of meditation; યુક્તેન — being engaged; ચેતસા — by the mind and intelligence; ન અન્ય-ગામિના — without their being deviated; પરમમ્ — the Supreme; પુરુષમ્ — Personality of Godhead; દિવ્યમ્ — transcendental; યાતિ — one achieves; પાર્થ — O son of Prithā; અનુચિંતયન્ — constantly thinking of.

Translation
He who meditates on Me as Supreme Lord, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach Me.

શ્લોકઃ
કવિં પુરાણમનુશાસિતાર-
મણોરણીયાંસમનુસ્મરેદ્યઃ ।
સર્વસ્ય ધાતારમચિંત્યરૂપ-
માદિત્યવર્ણં તમસઃ પરસ્તાત્ ॥ 9 ॥

Meaning
કવિમ્ — the one who knows everything; પુરાણમ્ — the oldest; અનુશાસિતારમ્ — the controller; અણોઃ — than the atom; અણીયાંસમ્ — smaller; અનુસ્મરેત્ — always thinks of; યઃ — one who; સર્વસ્ય — of everything; ધાતારમ્ — the maintainer; અચિંત્ય — inconceivable; રૂપમ્ — whose form; આદિત્ય-વર્ણમ્ — luminous like the sun; તમસઃ — to darkness; પરસ્તાત્ — transcendental.

Translation
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.

શ્લોકઃ
પ્રયાણકાલે મનસાચલેન
ભક્ત્ય‍આ યુક્તો યોગબલેન ચૈવ ।
ભ્રુવોર્મધ્યે પ્રાણમાવેશ્ય સમ્ય-
ક્સ તં પરં પુરુષમુપૈતિ દિવ્યમ્ ॥ 10 ॥

Meaning
પ્રયાણ-કાલે — at the time of death; મનસા — by the mind; અચલેન — without its being deviated; ભક્ત્યા — in full devotion; યુક્તઃ — engaged; યોગ-બલેન — by the power of mystic yoga; ચ — also; એવ — certainly; ભ્રુવોઃ — the two eyebrows; મધ્યે — between; પ્રાણમ્ — the life air; આવેશ્ય — establishing; સમ્યક્ — completely; સઃ — he; તમ્ — that; પરમ્ — transcendental; પુરુષમ્ — Personality of Godhead; ઉપૈતિ — achieves; દિવ્યમ્ — in the spiritual kingdom.

Translation
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain the spiritual kingdom.

શ્લોકઃ
યદક્ષરં વેદવિદો વદંતિ
વિશંતિ યદ્યતયો વીતરાગાઃ ।
યદિચ્છંતો બ્રહ્મચર્યં ચરંતિ
તત્તે પદં સંગ્રહેણ પ્રવક્ષ્યે ॥ 11 ॥

Meaning
યત્ — that which; અક્ષરમ્ — syllable oM; વેદ-વિદઃ — persons conversant with the Vedas; વદંતિ — say; વિશંતિ — enter; યત્ — in which; યતયઃ — great sages; વીત-રાગાઃ — in the renounced order of life; યત્ — that which; ઇચ્ચંતઃ — desiring; બ્રહ્મ-ચર્યમ્ — celibacy; ચરંતિ — practice; તત્ — that; તે — unto you; પદમ્ — situation; સંગ્રહેણ — in summary; પ્રવક્ષ્યે — I shall explain.

Translation
Persons who are learned in the Vedas, who utter oM-kāra, and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.

શ્લોકઃ
સર્વદ્વારાણિ સંયમ્ય મનો હૃદિ નિરુધ્ય ચ ।
મૂધ્‍ન્‍‍ર્યાધાયાત્મનઃ પ્રાણમાસ્થિતો યોગધારણામ્ ॥ 12 ॥

Meaning
સર્વ-દ્વારાણિ — all the doors of the body; સંયમ્ય — controlling; મનઃ — the mind; હૃદિ — in the heart; નિરુધ્ય — confining; ચ — also; મૂર્ધ્નિ — on the head; આધાય — fixing; આત્મનઃ — of the soul; પ્રાણમ્ — the life air; આસ્થિતઃ — situated in; યોગ-ધારણામ્ — the yogic situation.

Translation
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.

શ્લોકઃ
ઓં ઇત્યેકાક્ષરં બ્રહ્મ વ્યાહરન્મામનુસ્મરન્ ।
યઃ પ્રયાતિ ત્યજંદેહં સ યાતિ પરમાં ગતિમ્ ॥ 13 ॥

Meaning
ઓં — the combination of letters OM (OM-kāra); ઇતિ — thus; એક-અક્ષરમ્ — the one syllable; બ્રહ્મ — absolute; વ્યાહરન્ — vibrating; મામ્ — Me (Kriṣṇa); અનુસ્મરન્ — remembering; યઃ — anyone who; પ્રયાતિ — leaves; ત્યજન્ — quitting; દેહમ્ — this body; સઃ — he; યાતિ — achieves; પરમામ્ — the supreme; ગતિમ્ — destination.

Translation
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable OM, the supreme combination of letters, if one thinks of the absolute Brahman and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.

શ્લોકઃ
અનન્યચેતાઃ સતતં યો માં સ્મરતિ નિત્યશઃ ।
તસ્યાહં સુલભઃ પાર્થ નિત્યયુક્તસ્ય યોગિનઃ ॥ 14 ॥

Meaning
અનન્ય-ચેતાઃ — without deviation of the mind; સતતમ્ — always; યઃ — anyone who; મામ્ — Me (Kriṣṇa); સ્મરતિ — remembers; નિત્યશઃ — regularly; તસ્ય — to him; અહમ્ — I am; સુ-લભઃ — very easy to achieve; પાર્થ — O son of Prithā; નિત્ય — regularly; યુક્તસ્ય — engaged; યોગિનઃ — for the devotee.

Translation
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Prithā, because of his constant engagement in devotional service.

શ્લોકઃ
મામુપેત્ય પુનર્જન્મ દુઃખાલયમશાશ્વતમ્ ।
નાપ્‍નુવંતિ મહાત્માનઃ સંસિદ્ધિં પરમાં ગતાઃ ॥ 15 ॥

Meaning
મામ્ — Me; ઉપેત્ય — achieving; પુનઃ — again; જન્મ — birth; દુઃખ-આલયમ્ — place of miseries; અશાશ્વતમ્ — temporary; ન — never; આપ્નુવંતિ — attain; મહા-આત્માનઃ — the great souls; સંસિદ્ધિમ્ — perfection; પરમામ્ — ultimate; ગતાઃ — having achieved.

Translation
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.

શ્લોકઃ
આબ્રહ્મભુવનાલ્લોકાઃ પુનરાવર્તિનોઽર્જુન ।
મામુપેત્ય તુ કૌંતેય પુનર્જન્મ ન વિદ્યતે ॥ 16 ॥

Meaning
આ-બ્રહ્મ-ભુવનાત્ — up to the Brahmaloka planet; લોકાઃ — the planetary systems; પુનઃ — again; આવર્તિનઃ — returning; અર્જુન — O Arjuna; મામ્ — unto Me; ઉપેત્ય — arriving; તુ — but; કૌંતેય — O son of Kuntī; પુનઃ જન્મ — rebirth; ન — never; વિદ્યતે — takes place.

Translation
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.

શ્લોકઃ
સહસ્રયુગપર્યંતમહર્યદ્બ્રહ્મણો વિદુઃ ।
રાત્રિં યુગસહસ્રાંતાં તેઽહોરાત્રવિદો જનાઃ ॥ 17 ॥

Meaning
સહસ્ર — one thousand; યુગ — millenniums; પર્યંતમ્ — including; અહઃ — day; યત્ — that which; બ્રહ્મણઃ — of Brahmā; વિદુઃ — they know; રાત્રિમ્ — night; યુગ — millenniums; સહસ્ર-અંતામ્ — similarly, ending after one thousand; તે — they; અહઃ-રાત્ર — day and night; વિદઃ — who understand; જનાઃ — people.

Translation
By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.

શ્લોકઃ
અવ્યક્તાદ્‍ વ્યક્તયઃ સર્વાઃ પ્રભવંત્યહરાગમે ।
રાત્ર્યાગમે પ્રલીયંતે તત્રૈવાવ્યક્તસંજ્ઞકે ॥ 18 ॥

Meaning
અવ્યક્તાત્ — from the unmanifest; વ્યક્તયઃ — living entities; સર્વાઃ — all; પ્રભવંતિ — become manifest; અહઃ-આગમે — at the beginning of the day; રાત્રિ-આગમે — at the fall of night; પ્રલીયંતે — are annihilated; તત્ર — into that; એવ — certainly; અવ્યક્ત — the unmanifest; સંજ્ઞકે — which is called.

Translation
At the beginning of Brahmā’s day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.

શ્લોકઃ
ભૂતગ્રામઃ સ એવાયં ભૂત્વા ભૂત્વા પ્રલીયતે ।
રાત્ર્યાગમેઽવશઃ પાર્થ પ્રભવત્યહરાગમે ॥ 19 ॥

Meaning
ભૂત-ગ્રામઃ — the aggregate of all living entities; સઃ — these; એવ — certainly; અયમ્ — this; ભૂત્વા ભૂત્વા — repeatedly taking birth; પ્રલીયતે — is annihilated; રાત્રિ — of night; આગમે — on the arrival; અવશઃ — automatically; પાર્થ — O son of Prithā; પ્રભવતિ — is manifest; અહઃ — of daytime; આગમે — on the arrival.

Translation
Again and again, when Brahmā’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahmā’s night they are helplessly annihilated.

શ્લોકઃ
પરસ્તસ્માત્તુ ભાવોઽન્યોઽવ્યક્તોઽવ્યક્તાત્સનાતનઃ ।
યઃ સ સર્વેષુ ભૂતેષુ નશ્યત્સુ ન વિનશ્યતિ ॥ 20 ॥

Meaning
પરઃ — transcendental; તસ્માત્ — to that; તુ — but; ભાવઃ — nature; અન્યઃ — another; અવ્યક્તઃ — unmanifest; અવ્યક્તાત્ — to the unmanifest; સનાતનઃ — eternal; યઃ સઃ — that which; સર્વેષુ — all; ભૂતેષુ — manifestation; નશ્યત્સુ — being annihilated; ન — never; વિનશ્યતિ — is annihilated.

Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.

શ્લોકઃ
અવ્યક્તોઽક્ષર ઇત્યુક્તસ્તમાહુઃ પરમાં ગતિમ્ ।
યં પ્રાપ્ય ન નિવર્તંતે તદ્ધામ પરમં મમ ॥ 21 ॥

Meaning
અવ્યક્તઃ — unmanifested; અક્ષરઃ — infallible; ઇતિ — thus; ઉક્તઃ — is said; તમ્ — that; આહુઃ — is known; પરમામ્ — the ultimate; ગતિમ્ — destination; યમ્ — which; પ્રાપ્ય — gaining; ન — never; નિવર્તંતે — come back; તત્ — that; ધામ — abode; પરમમ્ — supreme; મમ — My.

Translation
That which the Vedāntists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns – that is My supreme abode.

શ્લોકઃ
પુરુષઃ સ પરઃ પાર્થ ભક્ત્ય‍આ લભ્યસ્ત્વનન્યયા ।
યસ્યાંતઃસ્થાનિ ભૂતાનિ યેન સર્વમિદં તતમ્ ॥ 22 ॥

Meaning
પુરુષઃ — the Supreme Personality; સઃ — He; પરઃ — the Supreme, than whom no one is greater; પાર્થ — O son of Prithā; ભક્ત્યા — by devotional service; લભ્યઃ — can be achieved; તુ — but; અનન્યયા — unalloyed, undeviating; યસ્ય — whom; અંતઃ-સ્થાનિ — within; ભૂતાનિ — all of this material manifestation; યેન — by whom; સર્વમ્ — all; ઇદમ્ — whatever we can see; તતમ્ — is pervaded.

Translation
The Supreme Personality, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.

શ્લોકઃ
યત્ર કાલે ત્વનાવૃત્તિમાવૃત્તિં ચૈવ યોગિનઃ ।
પ્રયાતા યાંતિ તં કાલં વક્ષ્યામિ ભરતર્ષભ ॥ 23 ॥

Meaning
યત્ર — at which; કાલે — time; તુ — and; અનાવૃત્તિમ્ — no return; આવૃત્તિમ્ — return; ચ — also; એવ — certainly; યોગિનઃ — different kinds of mystics; પ્રયાતાઃ — having departed; યાંતિ — attain; તમ્ — that; કાલમ્ — time; વક્ષ્યામિ — I shall describe; ભરત-ઋષભ — O best of the Bhāratas.

Translation
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.

શ્લોકઃ
અગ્ન‍ઇર્જ્યોતિરહઃ શુક્લ‍ઃ ષણ્માસા ઉત્તરાયણમ્ ।
તત્ર પ્રયાતા ગચ્છંતિ બ્રહ્મ બ્રહ્મવિદો જનાઃ ॥ 24 ॥

Meaning
અગ્નિઃ — fire; જ્યોતિઃ — light; અહઃ — day; શુક્લઃ — the white fortnight; ષટ્-માસાઃ — the six months; ઉત્તર-અયનમ્ — when the sun passes on the northern side; તત્ર — there; પ્રયાતાઃ — those who pass away; ગચ્ચંતિ — go; બ્રહ્મ — to the Absolute; બ્રહ્મ-વિદઃ — who know the Absolute; જનાઃ — persons.

Translation
Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.

શ્લોકઃ
ધૂમો રાત્રિસ્તથા કૃષ્ણઃ ષણ્માસા દક્ષિણાયનમ્ ।
તત્ર ચાંદ્રમસં જ્યોતિર્યોગી પ્રાપ્ય નિવર્તતે ॥ 25 ॥

Meaning
ધૂમઃ — smoke; રાત્રિઃ — night; તથા — also; કૃષ્ણઃ — the fortnight of the dark moon; ષટ્-માસાઃ — the six months; દક્ષિણ-અયનમ્ — when the sun passes on the southern side; તત્ર — there; ચાંદ્રમસમ્ — the moon planet; જ્યોતિઃ — the light; યોગી — the mystic; પ્રાપ્ય — achieving; નિવર્તતે — comes back.

Translation
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.

શ્લોકઃ
શ‍ઉક્લ‍કૃષ્ણે ગતી હ્યેતે જગતઃ શાશ્વતે મતે ।
એકયા યાત્યનાવૃત્તિમન્યયાવર્તતે પુનઃ ॥ 26 ॥

Meaning
શુક્લ — light; કૃષ્ણે — and darkness; ગતી — ways of passing; હિ — certainly; એતે — these two; જગતઃ — of the material world; શાશ્વતે — of the Vedas; મતે — in the opinion; એકયા — by one; યાતિ — goes; અનાવૃત્તિમ્ — to no return; અન્યયા — by the other; આવર્તતે — comes back; પુનઃ — again.

Translation
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world – one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.

શ્લોકઃ
નૈતે સૃતી પાર્થ જાનન્યોગી મુહ્યતિ કશ્ચન ।
તસ્માત્સર્વેષુ કાલેષુ યોગયુક્તો ભવાર્જુન ॥ 27 ॥

Meaning
ન — never; એતે — these two; સૃતી — different paths; પાર્થ — O son of Prithā; જાનન્ — even if he knows; યોગી — the devotee of the Lord; મુહ્યતિ — is bewildered; કશ્ચન — any; તસ્માત્ — therefore; સર્વેષુ કાલેષુ — always; યોગ-યુક્તઃ — engaged in Kriṣṇa consciousness; ભવ — just become; અર્જુન — O Arjuna.

Translation
Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.

શ્લોકઃ
વેદેષુ યજ્ઞેષુ તપઃસુ ચૈવ
દાનેષુ યત્પુણ્યફલં પ્રદિષ્ટમ્ ।
અત્યેતિ તત્સર્વમિદં વિદિત્વા
યોગી પરં સ્થાનમુપૈતિ ચાદ્યમ્ ॥ 28 ॥

Meaning
વેદેષુ — in the study of the Vedas; યજ્ઞેષુ — in the performances of yajña, sacrifice; તપઃસુ — in undergoing different types of austerities; ચ — also; એવ — certainly; દાનેષુ — in giving charities; યત્ — that which; પુણ્ય-ફલમ્ — result of pious work; પ્રદિષ્ટમ્ — indicated; અત્યેતિ — surpasses; તત્ સર્વમ્ — all those; ઇદમ્ — this; વિદિત્વા — knowing; યોગી — the devotee; પરમ્ — supreme; સ્થાનમ્ — abode; ઉપૈતિ — achieves; ચ — also; આદ્યમ્ — original.

Translation
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.




Browse Related Categories: