View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

નારાયણીયં દશક 10

શ્લોકઃ
વૈકુંઠ વર્ધિતબલોઽથ ભવત્પ્રસાદા-
દંભોજયોનિરસૃજત્ કિલ જીવદેહાન્ ।
સ્થાસ્નૂનિ ભૂરુહમયાનિ તથા તિરશ્ચાં
જાતિં મનુષ્યનિવહાનપિ દેવભેદાન્ ॥1॥

Meaning
વૈકુંઠ - O Lord of Vaikuntha loka !; વર્ધિત-બલઃ -અથ - (Brahmaa) whose strength had enhanced then; ભવત્-પ્રસાદાત્- - by Thy grace; અંભોજ્યોનિઃ - - the lotus born (Brahmaa); અસૃજત્ કિલ - created it is said; જીવદેહાન્ - bodies for jeevas; સ્થાનૂનિ - the non-moving entities (trees etc.); ભૂરુહમયાનિ - which grow on the earth; તથા તિરશ્ચાં જાતિં - and animals, birds etc.; મનુષ્ય-નિવહાન્-અપિ - and also human kind; દેવભેદાન્ - and various divine beings;

Translation
O Lord of Vaikuntha! by Thy grace, with increased spiritual powers, Brahmaa started creation. He created varieties of beings, those that grow on earth and are non-moving like trees etc., as well as the moving, like animals birds etc., human beings and various divine beings. These serve as bodies for the jeevas to enter into.

શ્લોકઃ
મિથ્યાગ્રહાસ્મિમતિરાગવિકોપભીતિ-
રજ્ઞાનવૃત્તિમિતિ પંચવિધાં સ સૃષ્ટ્વા ।
ઉદ્દામતામસપદાર્થવિધાનદૂન -
સ્તેને ત્વદીયચરણસ્મરણં વિશુદ્ધ્યૈ ॥2॥

Meaning
મિથ્યા-આગ્રહ- - false apprehension; અસ્મિમતિ-રાગ- - egoism, attachment; વિકોપ-ભીતિઃ- - anger and fear; અજ્ઞાનવૃત્તિમ્-ઇતિ - effects of ignorance, these; પંચવિધાં - of five kinds; સ સૃષ્ટ્વા - Brahmaa having created; ઉદ્દામ-તામસ-પદાર્થ-વિધાન્-અદૂનઃ- - and repenting for having created these extremely taamasic qualities; તેને - resorted to; ત્વદીય-ચરણ-સ્મરણં - on Thy lotus feet contemplation; વિશુદ્ધ્યૈ - for self purification;

Translation
Brahma then created the five-fold effects of ignorance,which are wrong apprehension, egoism, attachment, anger and fear. Having created these extremely negative qualities and repenting for doing so, he resorted to meditate on Thy lotus feet for self purification.

શ્લોકઃ
તાવત્ સસર્જ મનસા સનકં સનંદં
ભૂયઃ સનાતનમુનિં ચ સનત્કુમારમ્ ।
તે સૃષ્ટિકર્મણિ તુ તેન નિયુજ્યમાના-
સ્ત્વત્પાદભક્તિરસિકા જગૃહુર્ન વાણીમ્ ॥3॥

Meaning
તાવત્ સસર્જ મનસા - then he created from his mind; સનકં સનંદં - (sages) Sanaka, Sananda; ભૂયઃ સનાતનમુનિં ચ સનત્કુમારં - also Sanaatana Muni and Sanat kumara; તે સૃષ્ટિકર્મણિ તુ - they , in the job of creation; તેન નિયુજ્યમાનાઃ - - by Brahmaa, though asked to engage; ત્વત્-પાદ-ભક્તિ-રસિકા - (these sages) who were immersed in devotion to Thy feet; જગૃહુઃ -ન વાણીમ્ - did not heed (his) words;

Translation
Brahmaa then from his mind created Sanaka, Sananda, Sanaatana Muni and Sanat Kumaras.Even though they were directed by Brahmaa to engage in the work of creation, they did not heed his words because they were highly devoted to Thy feet.

શ્લોકઃ
તાવત્ પ્રકોપમુદિતં પ્રતિરુંધતોઽસ્ય
ભ્રૂમધ્યતોઽજનિ મૃડો ભવદેકદેશઃ ।
નામાનિ મે કુરુ પદાનિ ચ હા વિરિંચે-
ત્યાદૌ રુરોદ કિલ તેન સ રુદ્રનામા ॥4॥

Meaning
તાવત્ - then; પ્રકોપમ્-ઉદિતં - the anger which arose in him; પ્રતિરુંધતઃ - - and who was suppressing it; અસ્ય ભ્રૂમધ્યતઃ - - from his (Brahmaa's) middle of the eyebrows; અજનિ મૃડઃ - was born Mrida; ભવત્-એક-દેશઃ - who was a part incarnation of Thine; નામાનિ મે કુરુ - provide me with names; પદાનિ ચ - and abodes; હા વિરિંચ- - O Brahmaa; ઇતિ-આદૌ રુરોદ - thus at once he cried out; કિલ તેન સ રુદ્રનામા - because of that he came to be known as Rudra;

Translation
A great anger arose in Brahma, because he was refused his bidding by his mental sons, which he tried to suppress. This caused the birth of Mrida from between his eyebrows, who is a part incarnation of Thine. Mrida at once cried out and told Brahmaa to provide him with names and abodes. Thus Mrida came to be known as Rudra.

શ્લોકઃ
એકાદશાહ્વયતયા ચ વિભિન્નરૂપં
રુદ્રં વિધાય દયિતા વનિતાશ્ચ દત્વા ।
તાવંત્યદત્ત ચ પદાનિ ભવત્પ્રણુન્નઃ
પ્રાહ પ્રજાવિરચનાય ચ સાદરં તમ્ ॥5॥

Meaning
એકાદશ-આહ્વયતયા - with eleven names; ચ વિભિન્ન-રૂપં - and different forms; રુદ્રં વિધાય - to Rudra giving; દયિતાઃ વનિતાઃ -ચ દત્વા - and also giving eleven dear wives; તાવંતિ-અદત્ત ચ પદાનિ - and as many abodes were also given; ભવત્-પ્રણુન્નઃ - (then) impelled by Thee; પ્રાહ પ્રજા-વિરચનાય - (Brahmaa) requested for the creation of beings; ચ સાદરં તમ્ - to him (Rudra) humbly;

Translation
Brahmaa then prompted by Thee, gave Rudra eleven names, forms, abodes and as many wives and humbly requested him to help in the creative process.

શ્લોકઃ
રુદ્રાભિસૃષ્ટભયદાકૃતિરુદ્રસંઘ-
સંપૂર્યમાણભુવનત્રયભીતચેતાઃ ।
મા મા પ્રજાઃ સૃજ તપશ્ચર મંગલાયે-
ત્યાચષ્ટ તં કમલભૂર્ભવદીરિતાત્મા ॥6॥

Meaning
રુદ્ર-અભિસૃષ્ટ- - Rudra's creation; ભયદ-આકૃતિ-રુદ્રસંઘ- - (consisting) of fierce looking hosts of Rudraas; સંપૂર્યમાણ-ભુવનત્રય- - filling up the three worlds; ભીત-ચેતાઃ - and getting frightened by them; મા મા પ્રજાઃ સૃજ - (Brahmaa said) do not, do not procreate any more beings; તપઃ -ચર - do penance; મંગ્લાય- - for the welfare (of the world); ઇતિ-આચષ્ટ તં કમલભૂઃ - - thus said the lotus born Brahmaa to him; ભવત-ઈરિતાત્મા - by Thee being prompted from within;

Translation
Rudraa's creation consisted of fierce looking Rudras,which were filling up the three worlds. Brahmaa was frightened by them, and from within being prompted by Thee, told Rudra not to create any more beings, and asked him to do penance for the benefit of the world.

શ્લોકઃ
તસ્યાથ સર્ગરસિકસ્ય મરીચિરત્રિ-
સ્તત્રાઙિગરાઃ ક્રતુમુનિઃ પુલહઃ પુલસ્ત્યઃ ।
અંગાદજાયત ભૃગુશ્ચ વસિષ્ઠદક્ષૌ
શ્રીનારદશ્ચ ભગવન્ ભવદંઘ્રિદાસઃ ॥7॥

Meaning
તસ્ય-અથ - thereafter, from him (Brahmaa); સર્ગ-રસિકસ્ય - who was intent on creation; મરીચિઃ -અત્રિઃ - - Mareechi, Atri; તત્ર-અઙિગરાઃ - and also Angiraas; ક્રતુમુનિઃ પુલહઃ પુલસ્ત્યઃ - Kratumuni, Pulaha, Pulastya; અંગાત્-અજાયત - from his body were born; ભૃગુઃ-ચ વસિષ્ઠ-દક્ષૌ - also Bhrigu, Vasishtha and Dakshas; શ્રી-નારદઃ -ચ - and Shri Naarada; ભગવન્ - O Lord!; ભવત્-અંઘ્રિ-દાસઃ - who is devoted to Thy lotus feet;

Translation
Brahmaa, who was intent on creation, from his own body created (the sages) Mareechi, Atri, Angiraas, Kratumuni, Pulaha, Pulastya, Bhrigu, Vasishtha, the Dakshas and also Shri Naarada, who is a devotee of Thy lotus feet.

શ્લોકઃ
ધર્માદિકાનભિસૃજન્નથ કર્દમં ચ
વાણીં વિધાય વિધિરંગજસંકુલોઽભૂત્ ।
ત્વદ્બોધિતૈસ્સનકદક્ષમુખૈસ્તનૂજૈ-
રુદ્બોધિતશ્ચ વિરરામ તમો વિમુંચન્ ॥8॥

Meaning
ધર્મ-આદિકાન્-અભિસૃજન્- - Dharmadevas and others having created; અથ કર્દમં ચ - and also Kardama; વાણીં વિધાય - then after creating Saraswati; વિધિઃ - - Brahmaa; અંગજ-સંકુલઃ -અભૂત્ - was afflicted by desire; ત્વત્-બોધિતૈઃ - - (then) prompted by Thee; સનક-દક્ષ-મુખૈઃ - - by Sanaka, Daksha and others; તનૂજૈઃ-ઉદ્બોધિતઃ -ચ - by his own sons enlightened; વિરરામ - refrained; તમઃ વિમુંચન્ - and gave up ignorance;

Translation
Brahmaa further created Dharmadeva, sage Kardama and then Saraswati. He was then overcome with desire for her, his own creation. However, prompted by Thee, Sanaka Daksha and his other sons enlightened him and he gave up desire, being disillusioned.

શ્લોકઃ
વેદાન્ પુરાણનિવહાનપિ સર્વવિદ્યાઃ
કુર્વન્ નિજાનનગણાચ્ચતુરાનનોઽસૌ ।
પુત્રેષુ તેષુ વિનિધાય સ સર્ગવૃદ્ધિ-
મપ્રાપ્નુવંસ્તવ પદાંબુજમાશ્રિતોભૂત્ ॥9॥

Meaning
વેદાન્ પુરાણ-નિવહાન્- - the Vedas and all the Puraanas; અપિ સર્વ-વિદ્યાઃ - also all the other branches of learning; કુર્વન્ નિજ-આનન-ગણાત્- - bringing out from all his faces; ચતુઃ-આનન-અસૌ - that four faced (Brahmaa); પુત્રેષુ તેષુ વિનિધાય - to his those sons having imparted; સ સર્ગ-વૃદ્ધિમ્-અપ્રાપ્નુવન્- - and he unable to further the creation; તવ પદાંબુજમ્-આશ્રિતઃ - અભૂત્ - at Thy lotus feet took refuge;

Translation
Brahmaa then brought out the Vedas and all the Puraanas and all the other branches of learning, from his four faces and taught them to his sons. He then found himself unable to further the process of creation and so he took refuge at Thy lotus feet.

શ્લોકઃ
જાનન્નુપાયમથ દેહમજો વિભજ્ય
સ્રીપુંસભાવમભજન્મનુતદ્વધૂભ્યામ્ ।
તાભ્યાં ચ માનુષકુલાનિ વિવર્ધયંસ્ત્વં
ગોવિંદ મારુતપુરેશ નિરુંધિ રોગાન્ ॥10॥

Meaning
જાનન્-ઉપાયમ્-અથ - knowing the technique then; દેહમ્-અજઃ વિભજ્ય - Brahmaa, dividing his body into two; સ્ત્રી-પુંસ-ભાવમ્-અભજત્- - assumed the forms of female and male; મનુ-તત્-વધૂભ્યામ્ - as Manu and his wife (Shataroopaa); તાભ્યાં ચ - through them; માનુષ-કુલાનિ વિવર્ધયન્- - then multiplying the human race; ત્વં ગોવિંદ્ મારુતપુરેશ - Thou O Govind! Lord of Guruvaayur!; નિરુંધિ રોગાન્ - (kindly) eradicate my ailments;

Translation
Then prompted by Thee and knowing the technique Brahmaa, from the two sides of his body created the male and the female, named Manu and his wife Shataroopa. Through them he then multiplied the human race. Thou O Govinda! Lord of Guruvaayur! kindly eradicate my ailments.

Meaning

Translation




Browse Related Categories: