શ્લોકઃ
વેદૈસ્સર્વાણિ કર્માણ્યફલપરતયા વર્ણિતાનીતિ બુધ્વા
તાનિ ત્વય્યર્પિતાન્યેવ હિ સમનુચરન્ યાનિ નૈષ્કર્મ્યમીશ ।
મા ભૂદ્વેદૈર્નિષિદ્ધે કુહચિદપિ મનઃકર્મવાચાં પ્રવૃત્તિ-
ર્દુર્વર્જં ચેદવાપ્તં તદપિ ખલુ ભવત્યર્પયે ચિત્પ્રકાશે ॥1॥
Meaning
વેદૈઃ-સર્વાણિ કર્માણિ- - by the Vedas all the rituals; અફલ-પરતયા - beyond their results; વર્ણિતાનિ-ઇતિ બુધ્વા - are described, so understanding; તાનિ ત્વયિ-અર્પિતાનિ-એવ - all of them, to Thee dedicating only; હિ સમુચરન્ - (may I) perform them; યાનિ નૈષ્કર્મ્યમ્-ઈશ - (so that I) may achieve freedom from action O Lord!; મા ભૂત્- - may there not be; વેદૈઃ-નિષિદ્ધે - by the Vedas forbidden (actions); કુહચિત્-અપિ - at all any; મનઃ-કર્મ-વાચામ્ - by thought deed or speech; પ્રવૃત્તિઃ-દુર્વર્જમ્- - inclination, if unavoidable; ચેત્-અવાપ્તમ્ - may they get; તત્-અપિ ખલુ - that also indeed; ભવતિ-અર્પયે - I will dedicate to Thee; ચિત્પ્રકાશે - O Light of Consciousness!;
Translation
Understanding that the rituals described in the Vedas are beyond their seeming results-oriented nature, I shall dedicate all such rituals that I perform, to Thee O Lord! And become free from the bondage of action. May I not, even by mistake, by thought deed or speech attempt to do what is forbidden by the Vedas. If any such action becomes unavoidable, that too I will dedicate to Thee alone, O The Glowing Light of Consciousness!
શ્લોકઃ
યસ્ત્વન્યઃ કર્મયોગસ્તવ ભજનમયસ્તત્ર ચાભીષ્ટમૂર્તિં
હૃદ્યાં સત્ત્વૈકરૂપાં દૃષદિ હૃદિ મૃદિ ક્વાપિ વા ભાવયિત્વા ।
પુષ્પૈર્ગંધૈર્નિવેદ્યૈરપિ ચ વિરચિતૈઃ શક્તિતો ભક્તિપૂતૈ-
ર્નિત્યં વર્યાં સપર્યાં વિદધદયિ વિભો ત્વત્પ્રસાદં ભજેયમ્ ॥2॥
Meaning
યઃ-તુ-અન્યઃ કર્મયોગઃ- - that indeed the other (form of) ritualistic yoga; તવ ભજનમયઃ-તત્ર ચ - (which is) of Thy devotion, there also; અભીષ્ટ-મૂર્તિં - Thy form dear to me; હૃદ્યાં સત્ત્વ-એક-રૂપાં - in my heart, (the form) of pure Sattva; દૃષદિ હૃદિ મૃદિ - (in an image of) stone, in the heart, or of clay; ક્વાપિ વા ભાવયિત્વા - or of any other material, invoking; પુષ્પૈઃ-ગંધૈઃ-નિવેદ્યૈઃ- - with flowers, incense and food offerings; અપિ ચ વિરચિતૈઃ - also making; શક્તિતઃ ભક્તિપૂતૈઃ- - according to my capacity, with pure devotion; નિત્યં વર્યાં સપર્યાં - everyday devoted worship; વિદધત્-અયિ વિભો - performing O Lord!; ત્વત્-પ્રસાદં ભજેયમ્ - Thy grace will seek;
Translation
The other form of ritualistic Karma, (Aagama) where Thy devotion is propounded, following that, I will worship Thee everyday. The dear most pure Saatvic form of Thee I will invoke in my heart as an image of stone or clay or any other material and worship with offerings of flowers, incense and food, according to my capacity. O Lord! devotedly performing Thy worship, I will seek Thy grace.
શ્લોકઃ
સ્ત્રીશૂદ્રાસ્ત્વત્કથાદિશ્રવણવિરહિતા આસતાં તે દયાર્હા-
સ્ત્વત્પાદાસન્નયાતાન્ દ્વિજકુલજનુષો હંત શોચામ્યશાંતાન્ ।
વૃત્ત્યર્થં તે યજંતો બહુકથિતમપિ ત્વામનાકર્ણયંતો
દૃપ્તા વિદ્યાભિજાત્યૈઃ કિમુ ન વિદધતે તાદૃશં મા કૃથા મામ્ ॥3॥
Meaning
સ્ત્રી-શૂદ્રાઃ- - women and people of lower castes; ત્વત્-કથા-આદિ- - Thy deed's narration etc.,; શ્રવણ-વિરહિતાઃ- - of hearing deprived (unprivileged); આસતાં તે દયાર્હાઃ- - may they be sympathised with; ત્વત્-પાદ-આસન્ન-યાતાન્ - to Thy feets' proximity reaching; દ્વિજકુલ-જનુષઃ હંત - (those of) higher caste people, alas; શોચામિ-અશાંતાન્ - I pity, (for) they are unpeaceful; વૃત્ત્યર્થં તે યજંતઃ - (because) for a livelihood (they) perform Yagyaas; બહુ-કથિતમ્-અપિ - in spite of being told many times; ત્વામ્-અનાકર્ણયંતઃ - (they) to Thee (Thy teachings) do not hear (adhere to); દૃપ્તાઃ વિદ્યા-અભિજાત્યૈઃ - arrogant (because of) learning and high birth; કિમુ ન વિદધતે - what (misdeeds) do they not do; તાદૃશં - like that; મા કૃથા મામ્ - (Thou) may not make me;
Translation
Women and people of the lower social order are unprivileged to hear the narrations of Thy deeds and excellences and for chanting Thy names. They are indeed to be pitied. But I bemoan the unpeaceful lot of people of the higher castes, who in spite of having all the facilities of worshipping Thee, would not do so being arrogant of their learning and high birth. In Thy teachings they have been repeatedly instructed about Thee, they perform Yagyaas as a livelihood and for material ends, and there is no misdeed that they do not do. O Lord! I pray, do not make me one like them.
શ્લોકઃ
પાપોઽયં કૃષ્ણરામેત્યભિલપતિ નિજં ગૂહિતું દુશ્ચરિત્રં
નિર્લજ્જસ્યાસ્ય વાચા બહુતરકથનીયાનિ મે વિઘ્નિતાનિ ।
ભ્રાતા મે વંધ્યશીલો ભજતિ કિલ સદા વિષ્ણુમિત્થં બુધાંસ્તે
નિંદંત્યુચ્ચૈર્હસંતિ ત્વયિ નિહિતમતીંસ્તાદૃશં મા કૃથા મામ્ ॥4॥
Meaning
પાપઃ-અયં-કૃષ્ણ-રામ- - wicked is this Krishna and Raama; ઇતિ-અભિલપતિ - thus keeps saying; નિજં ગૂહિતું દુશ્ચરિત્રં - his own, to conceal misconduct; નિર્લજ્જસ્ય-અસ્ય વાચા - by this shameless person's prattles; બહુતર-કથનીયાનિ મે - very many things that I wanted to say; વિઘ્નિતાનિ - are hindered (could not be said); ભ્રાતા મે વંધ્યશીલઃ - my brother is a hypocrite; ભજતિ કિલ સદા વિષ્ણુમ્- - and worships indeed always Vishnu; ઇત્થં બુધાન્-તે - in this manner, the wise devoted to Thee; નિંદંતિ-ઉચ્ચૈઃ-હસંતિ - of them, speak spitefully and laugh loudly; ત્વયિ નિહિત-મતીન્ - in Thee absorbed are whose minds; તાદૃશં મા કૃથા મામ્ - like that (those people) do not make me;
Translation
Those worldly undevoted people laugh loudly at the wise people who are devoted to Thee with their minds absorbed in Thee. They speak spitefully of them with statements like -'This is a wicked fellow and keeps saying Krishna and Raama to conceal his misconduct. Because of this person's shameless prattles, I could not say many important things. My brother is an hypocrite and feigns to worship Vishnu all the time.' O Lord! Do not make me like them.
શ્લોકઃ
શ્વેતચ્છાયં કૃતે ત્વાં મુનિવરવપુષં પ્રીણયંતે તપોભિ-
સ્ત્રેતાયાં સ્રુક્સ્રુવાદ્યંકિતમરુણતનું યજ્ઞરૂપં યજંતે ।
સેવંતે તંત્રમાર્ગૈર્વિલસદરિગદં દ્વાપરે શ્યામલાંગં
નીલં સંકીર્તનાદ્યૈરિહ કલિસમયે માનુષાસ્ત્વાં ભજંતે ॥5॥
Meaning
શ્વેત-ચ્છાયં કૃતે - white and lustrous in Krita Yuga; ત્વાં મુનિવરવપુષં - Thou, in the form of a sage; પ્રીણયંતે તપોભિઃ- - propitiated by meditating men; ત્રેતાયાં - in the Treta Yuga; સ્રુક્-સ્રુવ-આદિ-અંકિતમ્- - Sruka and Sruva etc., bearing marks; અરુણ-તનું - with a red body; યજ્ઞરૂપં યજંતે - (Thou) in the form of Yagya,are offered sacrifices; સેવંતે તંત્ર-માર્ગૈઃ- - worship as per Taantric rites; વિલસત્-અરિ-ગદં - adorning sword and mace; દ્વાપરે શ્યામલ-અંગમ્ - in the Dwaapara Yuga, (Thee as) the light blue bodied; નીલં સંકીર્તન-આદ્યૈઃ- - (Thee) with blue (complexion) by chanting (Thy names) etc.,; ઇહ કલિ-સમયે - here in the Kali Yuga; માનુષાઃ-ત્વાં ભજંતે - people, Thee worship;
Translation
In the Krita Yuga people propitiate Thee with penance, in the form of a lustrous white sage. In the Treta Yuga, people offer sacrifices to Thee in the form as the Yagya itself, red in complexion marked with Sruka and Sruva (the Yaagyic accessories). According to the Taantric rites and rituals, in the Dwaapara Yuga, people worship Thee with a blue complexion resplendent with mace and discus etc. In this Kali Yuga Thou with a blue complexion are worshipped by people, with the chanting of Thy various names.
શ્લોકઃ
સોઽયં કાલેયકાલો જયતિ મુરરિપો યત્ર સંકીર્તનાદ્યૈ-
ર્નિર્યત્નૈરેવ માર્ગૈરખિલદ ન ચિરાત્ત્વત્પ્રસાદં ભજંતે ।
જાતાસ્ત્રેતાકૃતાદાવપિ હિ કિલ કલૌ સંભવં કામયંતે
દૈવાત્તત્રૈવ જાતાન્ વિષયવિષરસૈર્મા વિભો વંચયાસ્માન્ ॥6॥
Meaning
સઃ-અયં કાલેય-કાલઃ - that this is the Kali Yuga Kaala; જયતિ મુરરિપો - may it be victorious, O Slayer of Mura!; યત્ર સંકીર્તન-આદ્યૈઃ- - where by chanting etc., only; નિર્યત્નૈઃ-એવ માર્ગૈઃ- - without effort, alone, ways; અખિલદ ન ચિરાત્- - O Fulfiller of All Desires! Without delay; ત્વત્-પ્રસાદં ભજંતે - Thy grace is achieved; જાતાઃ-ત્રેતા-કૃત્-આદૌ-અપિ - (those) born in Treta Krita etc also; હિ કિલ કલૌ - indeed in Kali; સંભવં કામયંતે - to be born, desire; દૈવાત્-તત્ર-એવ જાતાન્ - fortunately, therein only born (we); વિષય-વિષ-રસૈઃ- - by sensuous poisonous sense enjoyments; મા વિભો વંચય-અસ્માન્ - Do not, O Lord! Deprive us;
Translation
O Slayer of Mura! That this Kali Yuga may be victorious, wherein by chanting Thy various names and glories alone Thy grace is achieved effortlessly and in no time. O Fulfiller of All Desires! Those born in Treta Krita Dwaapara also desire to be born indeed in Kali Kaala. Fortunately, those of us who are born now, in Kali, may we not O Lord! be deprived of Thy grace, because of the pursuit of poisonous sensuous sense enjoyments.
શ્લોકઃ
ભક્તાસ્તાવત્કલૌ સ્યુર્દ્રમિલભુવિ તતો ભૂરિશસ્તત્ર ચોચ્ચૈઃ
કાવેરીં તામ્રપર્ણીમનુ કિલ કૃતમાલાં ચ પુણ્યાં પ્રતીચીમ્ ।
હા મામપ્યેતદંતર્ભવમપિ ચ વિભો કિંચિદંચદ્રસં ત્વ-
ય્યાશાપાશૈર્નિબધ્ય ભ્રમય ન ભગવન્ પૂરય ત્વન્નિષેવામ્ ॥7॥
Meaning
ભક્તાઃ-તાવત્-કલૌ - devotees, then, in Kaliyuga; સ્યુઃ-દ્રમિલ-ભુવિ - will be in Dravid land; તતઃ-ભૂરિશઃ- - from them most; તત્ર ચ-ઉચ્ચૈઃઃ - and there are also, largely (in areas of); કાવેરીં તામ્રપર્ણીમ્- - (the rivers) Kaaveri, Taamraparni,; અનુ કિલ કૃતમાલાં - and then indeed Kritmaalaa; ચ પુણ્યાં પ્રતીચીમ્ - towards the holy west; હા મામ્-અપિ- - Oh! me also; એતત્-અંતર્ભવમ્-અપિ - in this area born only; ચ વિભો - and O Lord!; કિંચિત્-અંચત્-રસં ત્વયિ- - somewhat devotion to Thee (having); આશા-પાશૈઃ-નિબધ્ય - in the ropes of desire, binding; ભ્રમય ન ભગવન્ - delude, do not O God!; પૂરય ત્વત્-નિષેવામ્ - make complete, towards Thee my devotion;
Translation
In the Kali Yuga devotees will abound, mostly in the Dravid land, i.e., South India. In the regions of the rivers Kaaveri, Taamraparni and the Kritamaalaa, the holy west, the devotees will be more. Oh Lord! I too am born in this region only, and have some devotion to Thee. O God! I pray, do not delude me by binding me with ropes of desire, and do make my devotion to Thee complete.
શ્લોકઃ
દૃષ્ટ્વા ધર્મદ્રુહં તં કલિમપકરુણં પ્રાઙ્મહીક્ષિત્ પરીક્ષિત્
હંતું વ્યાકૃષ્ટખડ્ગોઽપિ ન વિનિહતવાન્ સારવેદી ગુણાંશાત્ ।
ત્વત્સેવાદ્યાશુ સિદ્ધ્યેદસદિહ ન તથા ત્વત્પરે ચૈષ ભીરુ-
ર્યત્તુ પ્રાગેવ રોગાદિભિરપહરતે તત્ર હા શિક્ષયૈનમ્ ॥8॥
Meaning
દૃષ્ટ્વા ધર્મદ્રુહં તં - seeing the enemy fo Dharma, him; કલિમ્-અપકરુણં - Kaliyug the merciless Kali; પ્રાક્-મહીક્ષિત્ પરીક્ષિત્- - once the king Pareekshit; હંતું વ્યાકૃષ્ટ-ખડ્ગઃ-અપિ - to kill, drew his sword also; ન વિનિહિતવાન્ - (but) did not kill (Kali); સારવેદી ગુણ-અંશાત્ - the knower of the essence of Truth, (Kali) having some good; ત્વત્-સેવા-આદિ- - worship of Thee etc.,; આશુ-સિદ્ધ્યેત્- - will bring results soon,; અસત્-ઇહ ન તથા - evil here, will not in the same manner (bring results); ત્વત્-પરે ચ-એષ ભીરુઃ- - to Thy devotees and he (Kali) is afraid; યત્-તુ પ્રાક્-એવ - because, before that only (firm devotion); રોગ-આદિભિઃ-અપહરતે - by disease etc., he takes away; તત્ર હા - here (for this) Oh!; શિક્ષય-એનમ્ - do punish him;
Translation
Once king Pareekshit saw the merciless Kali who is the enemy of Dharma (righteousness), and to kill him, he drew his sword also. But he did not kill Kali, because Kali is a knower of the essence of Truth, and also because it has some good features. In Kali, Thy worship bears results very soon where as evil deeds take time to bring fruits. Kali is also afraid of Thy devotees, so he tries to take them away by disease etc., even before their devotion becomes firm. For this O Lord! punish him.
શ્લોકઃ
ગંગા ગીતા ચ ગાયત્ર્યપિ ચ તુલસિકા ગોપિકાચંદનં તત્
સાલગ્રામાભિપૂજા પરપુરુષ તથૈકાદશી નામવર્ણાઃ ।
એતાન્યષ્ટાપ્યયત્નાન્યપિ કલિસમયે ત્વત્પ્રસાદપ્રવૃદ્ધ્યા
ક્ષિપ્રં મુક્તિપ્રદાનીત્યભિદધુઃ ઋષયસ્તેષુ માં સજ્જયેથાઃ ॥9॥
Meaning
ગંગા ગીતા ચ - Gangaa (the river Ganges) Geetaa (the holy text); ગાયત્રી-અપિ ચ - Gaayatri (Gaayatri Mantra) also; તુલસિકા - Tulsikaa (the holy plant); ગોપિકા ચંદનં તત્ - and that Gopikaa chandana (sandal paste); સાલગ્રામ-અભિપૂજા - Saalagraam (Vishnu's icon) worship; પરપુરુષ - O Supreme Lord!; તથા-એકાદશી - and Ekaadashi (the fast on the eleventh day of the fortnight); નામવર્ણાઃ - (and) chanting of Thy names; એતાનિ-અષ્ટ-અપિ - these eight also; અયત્નાનિ-અયિ - are effortless, O Thou!; કલિ-સમયે - in the time of Kali Yuga; ત્વત્-પ્રસાદ-પ્રવૃદ્ધ્યા - by Thy grace in abundance; ક્ષિપ્રં-મુક્તિ-પ્રદાની-ઇતિ- - quickly liberation gives, thus; અભિદધુઃ-ઋષયઃ- - have clearly stated the sages; તેષુ માં સજ્જયેથાઃ - in these (eight), make me devoted completely;
Translation
O Supreme Lord! In this Kali Yuga, Gangaa, Geetaa, Gaayatri, Tulsika, Gopichandana, Saalagraama worship, Ekaadashi fast and chanting of Thy names, these eight, the sages say, are quick and effortless means of salvation as they secure Thy abounding grace. O Thou! May I be intensely devoted to them all.
શ્લોકઃ
દેવર્ષીણાં પિતૃણામપિ ન પુનઃ ઋણી કિંકરો વા સ ભૂમન્ ।
યોઽસૌ સર્વાત્મના ત્વાં શરણમુપગતસ્સર્વકૃત્યાનિ હિત્વા ।
તસ્યોત્પન્નં વિકર્માપ્યખિલમપનુદસ્યેવ ચિત્તસ્થિતસ્ત્વં
તન્મે પાપોત્થતાપાન્ પવનપુરપતે રુંધિ ભક્તિં પ્રણીયાઃ ॥10॥
Meaning
દેવર્ષીણાં - of the gods (sages); પિતૃણામ્-અપિ - of the Pitris (Manes) also; ન પુનઃ ઋણી - will not again be debtor; કિંકરઃ વા સ - a servant or he; ભૂમન્ - O Lord of the Universe!; યઃ-અસૌ સર્વાત્મના - whoever wholeheartedly; ત્વાં શરણમ્-ઉપગતઃ- - in Thee refuge has taken; સર્વ-કૃત્યાનિ હિત્વા - abandoning all actions; તસ્ય-ઉત્પન્નં વિકર્મ-અપિ- - by him done misdeeds also; અખિલમ્-અપનુદસિ-એવ - all of them are destroyed even; ચિત્ત-સ્થિતઃ-ત્વં - by Thee residing in his heart; તત્-મે પાપ-ઉત્થ-તાપાન્ - that by my sins' borne sufferings; પવનપુરપતે - O Lord of Guruvaayur!; રુંધિ ભક્તિં પ્રણીયાઃ - remove and generate devotion;
Translation
O Lord of the Universe! Who so ever, whole heartedly takes refuge in Thee, abandoning all actions, is no longer a debtor to the gods or sages, Pitris (or Manes), or a servant to them. Even if he has done any misdeeds, they are destroyed by Thee who do reside in his heart. O Lord of Guruvaayur! my sufferings, born of my sins, do remove and generate devotion in me.
Browse Related Categories: