View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

નારાયણીયં દશક 72

શ્લોકઃ
કંસોઽથ નારદગિરા વ્રજવાસિનં ત્વા-
માકર્ણ્ય દીર્ણહૃદયઃ સ હિ ગાંદિનેયમ્ ।
આહૂય કાર્મુકમખચ્છલતો ભવંત-
માનેતુમેનમહિનોદહિનાથશાયિન્ ॥1॥

Meaning
કંસઃ-અથ - Kansa then; નારદ-ગિરા - from Naarada's speech; વ્રજવાસિનં ત્વાં - (who was) residing in Vraja, Thee; આકર્ણ્ય - hearing (to be Naaraayana); દીર્ણ-હૃદયઃ - with a fearful heart; સ હિ - he (Kansa) indeed; ગાંદિનેયમ્ - the son of Gaandini (Akrura); આહૂય - called; કાર્મુક-મખઃ-છલતઃ - (and in) the bow festival (sacrifice) pretext; ભવંતમ્-આનેતુમ્- - Thee to bring; એનમ્-અહિનોત્- - him (Akrura) sent; અહિનાથશાયિન્ - O Lord resting on the king of serpents;

Translation
Then when Kansa came to know from Naarada that, Thou, O Lord! resting on the serpent king! Were residing in Vraja, his heart was full of fear. He called for Akrur, the son of Gaandini, and sent him for Thee under the pretext of inviting Thee to witness the bow worshipping festival.

શ્લોકઃ
અક્રૂર એષ ભવદંઘ્રિપરશ્ચિરાય
ત્વદ્દર્શનાક્ષમમનાઃ ક્ષિતિપાલભીત્યા ।
તસ્યાજ્ઞયૈવ પુનરીક્ષિતુમુદ્યતસ્ત્વા-
માનંદભારમતિભૂરિતરં બભાર ॥2॥

Meaning
અક્રૂર એષ - this Akrura; ભવત્-અંઘ્રિ-પરઃ- - Thy feet devoted to; ચિરાય - since long; ત્વત્-દર્શન-અક્ષમ-મનાઃ - Thy seeing impossible, thinking; ક્ષિતિપાલ-ભીત્યા - because of the king's (Kansa's) fear; તસ્ય-આજ્ઞયા-એવ - by his (king's) orders only; પુનઃ- - again; ઈક્ષિતુમ્-ઉદ્યતઃ-ત્વામ્- - to see (Thee) preparing, Thee; આનંદ-ભારમ્-અતિ- - with the joy full and intense; ભૂરિતરં - very highly; બભાર - felt;

Translation
This Akrura for long was Thy devotee. Owing to the fear of Kansa he felt it was impossible to see Thee. Now he was overwhelmed with intense joy when by the order of the king himself he was preparing to see and meet Thee.

શ્લોકઃ
સોઽયં રથેન સુકૃતી ભવતો નિવાસં
ગચ્છન્ મનોરથગણાંસ્ત્વયિ ધાર્યમાણાન્ ।
આસ્વાદયન્ મુહુરપાયભયેન દૈવં
સંપ્રાર્થયન્ પથિ ન કિંચિદપિ વ્યજાનાત્ ॥3॥

Meaning
સ-અયં - he this; રથેન - by a chariot; સુકૃતી - the doer of meritorious deeds; ભવતઃ નિવાસં - to Thy abode; ગચ્છન્ - (while) going; મનોરથ-ગણાન્- - thoughts innumerable; ત્વયિ ધાર્યમાણાન્ - in Thee placing; આસ્વાદયન્ મુહુઃ- - (and) experiencing again and again; અપાય-ભયેન દૈવં - obstacles fear, to God; સંપ્રાર્થયન્ પથિ - fervently praying, on the way; ન કિંચિત્-અપિ - did not anything at all; વ્યજાનત્ - notice;

Translation
This doer of meritorious deed, Akrura, travelled in a chariot to Thy abode. On the way his innumerable thoughts were centered around Thee and so he again and again experienced Thy presence. He feared and fervently prayed for the removal of all possible obstacles to this meeting with Thee and so he did not notice anything on the way.

શ્લોકઃ
દ્રક્ષ્યામિ વેદશતગીતગતિં પુમાંસં
સ્પ્રક્ષ્યામિ કિંસ્વિદપિ નામ પરિષ્વજેયમ્ ।
કિં વક્ષ્યતે સ ખલુ માં ક્વનુ વીક્ષિતઃ સ્યા-
દિત્થં નિનાય સ ભવન્મયમેવ માર્ગમ્ ॥4॥

Meaning
દ્રક્ષ્યામિ - will see; વેદ-શત-ગીત-ગતિં - in the Vedas (of whom) hundreds of hymns (are sung) that goal; પુમાંસં - the Great One; સ્પ્રક્ષ્યામિ - will touch; કિંસ્વિત્-અપિ - slightly even; નામ પરિષ્વજેયમ્ - will at all embrace; કિં વક્ષ્યતે - what will he say; સ ખલુ માં - he indeed to me; ક્વનુ વીક્ષિતઃ સ્યાત્ - where seen will he be; ઇત્થં નિનાય - in this manner, carrying along; સ ભવન્મયમ્-એવ - he (Akrura) immersed in Thee only; માર્ગમ્ - in the way (went);

Translation
All along the way he was immersed in Thy thoughts alone - 'Shall I be blessed to meet the Supreme Being who is the subject of all Vedic hymns? Will I be able to touch him even slightly? Will he embrace me? What will he say to me? Where will I see him?' He went along the way thinking in this manner.

શ્લોકઃ
ભૂયઃ ક્રમાદભિવિશન્ ભવદંઘ્રિપૂતં
વૃંદાવનં હરવિરિંચસુરાભિવંદ્યમ્ ।
આનંદમગ્ન ઇવ લગ્ન ઇવ પ્રમોહે
કિં કિં દશાંતરમવાપ ન પંકજાક્ષ ॥5॥

Meaning
ભૂયઃ ક્રમાત્- - again gradually; અભિવિશન્ - entering; ભવત્-અંઘ્રિ-પૂતમ્ - by Thy feet purified; વૃંદાવનમ્ - Vrindaavana; હર્-વિરિંચ-સુર- - by Shiva Brahma and other gods; અભિવંદ્યમ્ - honoured; આનંદ-મગ્ન ઇવ - in bliss immersed as if; લગ્ન ઇવ પ્રમોહે - under as if a spell; કિં કિં - what what; દશાંતરમ્- - states (of ecstasy); અવાપ ન - attain not (he); પંકજાક્ષ - O Lotus Eyed One!;

Translation
O Lotus Eyed One! He gradually entered Vrindaavana which is sanctified by Thy feet and revered by Shiva, Brahma and other gods. As Akrura approached Vrindaavana he was as if immersed in bliss or was under a spell. What states of ecstasy did he not attain!

શ્લોકઃ
પશ્યન્નવંદત ભવદ્વિહૃતિસ્થલાનિ
પાંસુષ્વવેષ્ટત ભવચ્ચરણાંકિતેષુ ।
કિં બ્રૂમહે બહુજના હિ તદાપિ જાતા
એવં તુ ભક્તિતરલા વિરલાઃ પરાત્મન્ ॥6॥

Meaning
પશ્યન્-અવંદત - seeing, he prostrated; ભવત્-વિહૃતિ-સ્થલાનિ - Thy sporting places; પાંસુષુ-અવેષ્ટત - in the dust rolled; ભવત્-ચરણ-અંકિતેષુ - by Thy feet (which was) marked; કિં બ્રૂમહે - what shall I say; બહુજના હિ - many people indeed; તદાપિ જાતા - at that time also were born; એવં તુ - like this, but; ભક્તિતરલાઃ - devotees intense; વિરલાઃ - were few; પરાત્મન્ - O Lord!;

Translation
O Lord! Coming to the places where Thou sported, he prostrated. He rolled in the dust which had imprints of Thy feet. O what shall I say! His state is beyond description. At that time also many devotees were born but such ardent devotees were few indeed.

શ્લોકઃ
સાયં સ ગોપભવનાનિ ભવચ્ચરિત્ર-
ગીતામૃતપ્રસૃતકર્ણરસાયનાનિ ।
પશ્યન્ પ્રમોદસરિતેવ કિલોહ્યમાનો
ગચ્છન્ ભવદ્ભવનસન્નિધિમન્વયાસીત્ ॥7॥

Meaning
સાયં સ - at dusk, he (Akrura); ગોપ-ભવનાનિ - (from) the Gopa houses; ભવત્-ચરિત્ર- - Thy doings; ગીત-અમૃત-પ્રસૃત- - sung (like) nectar flowing; કર્ણ-રસાયનાનિ - for the ears, feast (like); પશ્યન્ - seeing; પ્રમોદ-સરિતા-ઇવ - bliss river like; કિલ-ઉહ્યમાનઃ - indeed carried away; ગચ્છન્ ભવત્- - going, Thy; ભવન-સન્નિધિમ્- - abodes near to; અન્વયાસીત્ - reached;

Translation
Akrura reached the vicinity of Thy residence by dusk. He passed by the houses of the Gopas from where flowed the soothing to the ear, nectar like strains sung about Thy sportive deed. Seeing this he was as though carried away and caught in the current of a river of bliss and spiritual joy.

શ્લોકઃ
તાવદ્દદર્શ પશુદોહવિલોકલોલં
ભક્તોત્તમાગતિમિવ પ્રતિપાલયંતમ્ ।
ભૂમન્ ભવંતમયમગ્રજવંતમંત-
ર્બ્રહ્માનુભૂતિરસસિંધુમિવોદ્વમંતમ્ ॥8॥

Meaning
તાવત્-દદર્શ - then (he) saw; પશુ-દોહ- - the cows milked; વિલોક-લોલં - watching eagerly; ભક્ત-ઉત્તમ-આગતિમ્- - the great devotee,s coming; ઇવ પ્રતિપાલયંતમ્ - as if awaiting; ભૂમન્ - O Infinite Lord!; ભવંતમ્-અયમ્- - Thee, this (Akrura); અગ્રજવંતમ્- - with (Thy) elder brother (saw); અંતઃ-બ્રહ્મ-અનુભૂતિ- - (his own) internal Brahmic experiences'; રસ-સિંધુમ્-ઇવ-ઉદ્વમંતમ્ - nectar ocean as if flowing (outwardly);

Translation
O Infinite Lord! Then Akrura saw Thee with Thy elder brother Balaraam, eagerly watching the milking of the cows, and it seemed like Thou were awaiting the arrival of a great devotee (Akrura himself). It was as if Akrura's internal Brahmic experience was flowing outwardly like a nectar ocean personified as Thee.

શ્લોકઃ
સાયંતનાપ્લવવિશેષવિવિક્તગાત્રૌ
દ્વૌ પીતનીલરુચિરાંબરલોભનીયૌ ।
નાતિપ્રપંચધૃતભૂષણચારુવેષૌ
મંદસ્મિતાર્દ્રવદનૌ સ યુવાં દદર્શ ॥9॥

Meaning
સાયંતન-આપ્લવ - the evening bath; વિશેષ-વિવિક્ત- - well cleaned; ગાત્રૌ દ્વૌ - bodied both (in); પીત-નીલ- - yellow and blue; રુચિર-અંબર- - beautiful garments; લોભનીયૌ - attractive; ન-અતિ-પ્રપંચ- - not very clustered; ધૃત-ભૂષણ - wearing ornaments; ચારુ-વેષૌ - charming appearance; મંદ્-સ્મિત- - soft smiling; આર્દ્ર-વદનૌ - gentle faced; સ - he (Akrura); યુવાં દદર્શ - Thou two saw;

Translation
Akrura saw Thee and Balaraam, both neat and tidy after the evening bath, dressed in beautiful yellow and blue garments, wearing a few ornaments and looking charming in appearance. A soft smile played on Thy gentle faces.

શ્લોકઃ
દૂરાદ્રથાત્સમવરુહ્ય નમંતમેન-
મુત્થાપ્ય ભક્તકુલમૌલિમથોપગૂહન્ ।
હર્ષાન્મિતાક્ષરગિરા કુશલાનુયોગી
પાણિં પ્રગૃહ્ય સબલોઽથ ગૃહં નિનેથ ॥10॥

Meaning
દૂરાત્-રથાત્- - from afar, from the chariot; સમવરુહ્ય - getting down; નમંતમ્-એનમ્- - (who was) prostrating, him; ઉત્થાપ્ય - lifting up; ભક્તકુલ-મૌલિં- - the devotee clan's crown (Akrura); અથ-ઉપગૂહન્ - then embracing; હર્ષાત્- - joyfully; મિત-અક્ષર-ગિરા - with few words speech; કુશલ-અનુયોગી - welfare enquiring; પાણિં પ્રગૃહ્ય - (his) hands taking; સબલઃ- અથ - with Balaraam, then; ગૃહં નિનેથ - to the house led;

Translation
The crown of the devotees Akrura got down from the chariot. Thou lifted him up in great joy as he prostrated before Thee. Thou embraced him and in a few words enquired about his wellbeing. Holding his hand Thou and Balaraam led him to Thy house.

શ્લોકઃ
નંદેન સાકમમિતાદરમર્ચયિત્વા
તં યાદવં તદુદિતાં નિશમય્ય વાર્તામ્ ।
ગોપેષુ ભૂપતિનિદેશકથાં નિવેદ્ય
નાનાકથાભિરિહ તેન નિશામનૈષીઃ ॥11॥

Meaning
નંદેન સાકમ્- - Nanda, along with (Thou); અતિ-આદરમ્- - very respectfully; અર્ચયિત્વા - honoured; તં યાદવં - him, the Yaadava (Akrura); તત્-ઉદિતાં - by him said; નિશમય્ય વાર્તામ્ - hearing the message; ગોપેષુ - to the Gopas; ભૂપતિ-નિદેશ-કથાં - the king's command news; નિવેદ્ય - communicating; નાના-કથાભિઃ- - by various talks; ઇહ તેન - here with him; નિશામ્-અનૈષીઃ - the night (Thou) spend;

Translation
With Nanda Gopa Thou very respectfully honoured the Yaadava Akrura and listened to the message of his mission. Thou communicated to the Gopas about the news of the king's command. That night Thou spent conversing with Akrura on various matters.

શ્લોકઃ
ચંદ્રાગૃહે કિમુત ચંદ્રભગાગૃહે નુ
રાધાગૃહે નુ ભવને કિમુ મૈત્રવિંદે ।
ધૂર્તો વિલંબત ઇતિ પ્રમદાભિરુચ્ચૈ-
રાશંકિતો નિશિ મરુત્પુરનાથ પાયાઃ ॥12॥

Meaning
ચંદ્રા ગૃહે - in Chandraa's house; કિમુત - or; ચંદ્રભગા ગૃહે - in Chandrabhaagaa's house; નુ - is it so; રાધા ગૃહે નુ - or in Raadhaa's house is it; કિમુ મૈત્રવિંદે - or in Mitravrindaa's; ધૂર્તઃ વિલંબતે - the rascal (Krishna) is tarrying; ઇતિ પ્રમદાભિઃ- - thus by the ladies; ઉચ્ચૈઃ આશંકિતઃ - greatly suspected; નિશિ - in the night; મરુત્પુરનાથ - O Lord of Guruvaayur!; પાયાઃ - protect me;

Translation
That night Thou failed to meet the Gopikas. The ladies suspected that the rascal that Thou were may be tarrying in the house of Chandra, or Chandrabhaagaa, or Raadhaa or Mitravrindaa, in the night. O Lord of Guruvaayur! Protect me.




Browse Related Categories: