શ્લોકઃ
શ્રીભગવાનુવાચ
ભૂય એવ મહાબાહો શઋણુ મે પરમં વચઃ ।
યત્તેઽહં પ્રીયમાણાય વક્ષ્યામિ હિતકામ્યયા ॥ 1 ॥
Meaning
શ્રી-ભગવાન્ ઉવાચ — Bhagavan Sri Krishna said; ભૂયઃ — again; એવ — certainly; મહા-બાહો — O mighty-armed; શૃણુ — just hear; મે — My; પરમમ્ — supreme; વચઃ — instruction; યત્ — that which; તે — to you; અહમ્ — I; પ્રીયમાણાય — thinking you dear to Me; વક્ષ્યામિ — say; હિત-કામ્યયા — for your benefit.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.
શ્લોકઃ
ન મે વિદુઃ સુરગણાઃ પ્રભવં ન મહર્ષયઃ ।
અહમાદિર્હિ દેવાનાં મહર્ષીણાં ચ સર્વશઃ ॥ 2 ॥
Meaning
ન — never; મે — My; વિદુઃ — know; સુર-ગણાઃ — the demigods; પ્રભવમ્ — origin, opulences; ન — never; મહા-ઋષયઃ — great sages; અહમ્ — I am; આદિઃ — the origin; હિ — certainly; દેવાનામ્ — of the demigods; મહા-ઋષીણામ્ — of the great sages; ચ — also; સર્વશઃ — in all respects.
Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.
શ્લોકઃ
યો મામજમનાદિં ચ વેત્તિ લોકમહેશ્વરમ્ ।
અસમ્મૂઢઃ સ મર્ત્યેષુ સર્વપાપૈઃ પ્રમુચ્યતે ॥ 3 ॥
Meaning
યઃ — anyone who; મામ્ — Me; અજમ્ — unborn; અનાદિમ્ — without beginning; ચ — also; વેત્તિ — knows; લોક — of the planets; મહા-ઈશ્વરમ્ — the supreme master; અસમ્મૂઢઃ — undeluded; સઃ — he; મર્ત્યેષુ — among those subject to death; સર્વ-પાપૈઃ — from all sinful reactions; પ્રમુચ્યતે — is delivered.
Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.
શ્લોકઃ
બુદ્ધિર્જ્ઞાનમસમ્મોહઃ ક્ષમા સત્યં દમઃ શમઃ ।
સુખં દુઃખં ભવોઽભાવો ભયં ચાભયમેવ ચ ॥ 4 ॥
અહિંસા સમતા તુષ્ટિસ્તપો દાનં યશોઽયશઃ ।
ભવંતિ ભાવા ભૂતાનાં મત્ત એવ પૃથગ્વિધાઃ ॥ 5 ॥
Meaning
બુદ્ધિઃ — intelligence; જ્ઞાનમ્ — knowledge; અસમ્મોહઃ — freedom from doubt; ક્ષમા — forgiveness; સત્યમ્ — truthfulness; દમઃ — control of the senses; શમઃ — control of the mind; સુખમ્ — happiness; દુઃખમ્ — distress; ભવઃ — birth; અભાવઃ — death; ભયમ્ — fear; ચ — also; અભયમ્ — fearlessness; એવ — also; ચ — and; અહિંસા — nonviolence; સમતા — equilibrium; તુષ્ટિઃ — satisfaction; તપઃ — penance; દાનમ્ — charity; યશઃ — fame; અયશઃ — infamy; ભવંતિ — come about; ભાવાઃ — natures; ભૂતાનામ્ — of living entities; મત્તઃ — from Me; એવ — certainly; પૃથક્-વિધાઃ — variously arranged.
Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy – all these various qualities of living beings are created by Me alone.
શ્લોકઃ
મહર્ષયઃ સપ્ત પૂર્વે ચત્વારો મનવસ્તથા ।
મદ્ભઆવા માનસા જાતા યેષાં લોક ઇમાઃ પ્રજાઃ ॥ 6 ॥
Meaning
મહા-ઋષયઃ — the great sages; સપ્ત — seven; પૂર્વે — before; ચત્વારઃ — four; મનવઃ — Manus; તથા — also; મત્-ભાવાઃ — born of Me; માનસાઃ — from the mind; જાતાઃ — born; યેષામ્ — of them; લોકે — in the world; ઇમાઃ — all this; પ્રજાઃ — population.
Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.
શ્લોકઃ
એતાં વિભૂતિં યોગં ચ મમ યો વેત્તિ તત્ત્વતઃ ।
સોઽવિકલ્પેન યોગેન યુજ્યતે નાત્ર સંશયઃ ॥ 7 ॥
Meaning
એતામ્ — all this; વિભૂતિમ્ — opulence; યોગમ્ — mystic power; ચ — also; મમ — of Mine; યઃ — anyone who; વેત્તિ — knows; તત્ત્વતઃ — factually; સઃ — he; અવિકલ્પેન — without division; યોગેન — in devotional service; યુજ્યતે — is engaged; ન — never; અત્ર — here; સંશયઃ — doubt.
Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.
શ્લોકઃ
અહં સર્વસ્ય પ્રભવો મત્તઃ સર્વં પ્રવર્તતે ।
ઇતિ મત્વા ભજંતે માં બુધા ભાવસમન્વિતાઃ ॥ 8 ॥
Meaning
અહમ્ — I; સર્વસ્ય — of all; પ્રભવઃ — the source of generation; મત્તઃ — from Me; સર્વમ્ — everything; પ્રવર્તતે — emanates; ઇતિ — thus; મત્વા — knowing; ભજંતે — become devoted; મામ્ — unto Me; બુધાઃ — the learned; ભાવ-સમન્વિતાઃ — with great attention.
Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
શ્લોકઃ
મચ્ચિત્તા મદ્ગતપ્રાણા બોધયંતઃ પરસ્પરમ્ ।
કથયંતશ્ચ માં નિત્યં તુષ્યંતિ ચ રમંતિ ચ ॥ 9 ॥
Meaning
મત્-ચિત્તાઃ — their minds fully engaged in Me; મત્-ગત-પ્રાણાઃ — their lives devoted to Me; બોધયંતઃ — preaching; પરસ્પરમ્ — among themselves; કથયંતઃ — talking; ચ — also; મામ્ — about Me; નિત્યમ્ — perpetually; તુષ્યંતિ — become pleased; ચ — also; રમંતિ — enjoy transcendental bliss; ચ — also.
Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.
શ્લોકઃ
તેષાં સતતયુક્તાનાં ભજતાં પ્રીતિપૂર્વકમ્ ।
દદામિ બુદ્ધિયોગં તં યેન મામુપયાંતિ તે ॥ 10 ॥
Meaning
તેષામ્ — unto them; સતત-યુક્તાનામ્ — always engaged; ભજતામ્ — in rendering devotional service; પ્રીતિ-પૂર્વકમ્ — in loving ecstasy; દદામિ — I give; બુદ્ધિ-યોગમ્ — real intelligence; તમ્ — that; યેન — by which; મામ્ — unto Me; ઉપયાંતિ — come; તે — they.
Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
શ્લોકઃ
તેષામેવાનુકંપાર્થમહમજ્ઞાનજં તમઃ ।
નાશયામ્યાત્મભાવસ્થો જ્ઞાનદીપેન ભાસ્વતા ॥ 11 ॥
Meaning
તેષામ્ — for them; એવ — certainly; અનુકંપા-અર્થમ્ — to show special mercy; અહમ્ — I; અજ્ઞાન-જમ્ — due to ignorance; તમઃ — darkness; નાશયામિ — dispel; આત્મ-ભાવ — within their hearts; સ્થઃ — situated; જ્ઞાન — of knowledge; દીપેન — with the lamp; ભાસ્વતા — glowing.
Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.
શ્લોકઃ
અર્જુન ઉવાચ
પરં બ્રહ્મ પરં ધામ પવિત્રં પરમં ભવાન્ ।
પુરુષં શાશ્વતં દિવ્યમાદિદેવમજં વિભુમ્ ॥ 12 ॥
આહુસ્ત્વામૃષયઃ સર્વે દેવર્ષિર્નારદસ્તથા ।
અસિતો દેવલો વ્યાસઃ સ્વયં ચૈવ બ્રવીષિ મે ॥ 13 ॥
Meaning
અર્જુનઃ ઉવાચ — Arjuna said; પરમ્ — supreme; બ્રહ્મ — truth; પરમ્ — supreme; ધામ — sustenance; પવિત્રમ્ — pure; પરમમ્ — supreme; ભવાન્ — You; પુરુષમ્ — personality; શાશ્વતમ્ — eternal; દિવ્યમ્ — transcendental; આદિ-દેવમ્ — the original Lord; અજમ્ — unborn; વિભુમ્ — greatest; આહુઃ — say; ત્વામ્ — of You; ઋષયઃ — sages; સર્વે — all; દેવ-ઋષિઃ — the sage among the demigods; નારદઃ — Nārada; તથા — also; અસિતઃ — Asita; દેવલઃ — Devala; વ્યાસઃ — Vyāsa; સ્વયમ્ — personally; ચ — also; એવ — certainly; બ્રવીષિ — You are explaining; મે — unto me.
Translation
Arjuna said: You are the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.
શ્લોકઃ
સર્વમેતદૃતં મન્યે યન્માં વદસિ કેશવ ।
ન હિ તે ભગવન્વ્યક્તિં વિદુર્દેવા ન દાનવાઃ ॥ 14 ॥
Meaning
સર્વમ્ — all; એતત્ — this; ઋતમ્ — truth; મન્યે — I accept; યત્ — which; મામ્ — unto me; વદસિ — You tell; કેશવ — O Kriṣṇa; ન — never; હિ — certainly; તે — Your; ભગવન્ — O Personality of Godhead; વ્યક્તિમ્ — revelation; વિદુઃ — can know; દેવાઃ — the demigods; ન — nor; દાનવાઃ — the demons.
Translation
O Kriṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.
શ્લોકઃ
સ્વયમેવાત્મનાત્માનં વેત્થ ત્વં પુરુષોત્તમ ।
ભૂતભાવન ભૂતેશ દેવદેવ જગત્પતે ॥ 15 ॥
Meaning
સ્વયમ્ — personally; એવ — certainly; આત્મના — by Yourself; આત્માનમ્ — Yourself; વેત્થ — know; ત્વમ્ — You; પુરુષ-ઉત્તમ — O greatest of all persons; ભૂત-ભાવન — O origin of everything; ભૂત-ઈશ — O Lord of everything; દેવ-દેવ — O Lord of all demigods; જગત્-પતે — O Lord of the entire universe.
Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!
શ્લોકઃ
વક્તુમર્હસ્યશેષેણ દિવ્યા હ્યાત્મવિભૂતયઃ ।
યાભિર્વિભૂતિભિર્લોકાનિમાંસ્ત્વં વ્યાપ્ય તિષ્ઠસિ ॥ 16 ॥
Meaning
વક્તુમ્ — to say; અર્હસિ — You deserve; અશેષેણ — in detail; દિવ્યાઃ — divine; હિ — certainly; આત્મ — Your own; વિભૂતયઃ — opulences; યાભિઃ — by which; વિભૂતિભિઃ — opulences; લોકાન્ — all the planets; ઇમાન્ — these; ત્વમ્ — You; વ્યાપ્ય — pervading; તિષ્ઠસિ — remain.
Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.
શ્લોકઃ
કથં વિદ્યામહં યોગિંસ્ત્વાં સદા પરિચિંતયન્ ।
કેષુ કેષુ ચ ભાવેષુ ચિંત્યોઽસિ ભગવન્મયા ॥ 17 ॥
Meaning
કથમ્ — how; વિદ્યાં અહમ્ — shall I know; યોગિન્ — O supreme mystic; ત્વામ્ — You; સદા — always; પરિચિંતયન્ — thinking of; કેષુ — in which; કેષુ — in which; ચ — also; ભાવેષુ — natures; ચિંત્યઃ અસિ — You are to be remembered; ભગવન્ — O Supreme; મયા — by me.
Translation
O Kriṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?
શ્લોકઃ
વિસ્તરેણાત્મનો યોગં વિભૂતિં ચ જનાર્દન ।
ભૂયઃ કથય તૃપ્તિર્હિ શઋણ્વતો નાસ્તિ મેઽમૃતમ્ ॥ 18 ॥
Meaning
વિસ્તરેણ — in detail; આત્મનઃ — Your; યોગમ્ — mystic power; વિભૂતિમ્ — opulences; ચ — also; જન-અર્દન — O killer of the atheists; ભૂયઃ — again; કથય — describe; તૃપ્તિઃ — satisfaction; હિ — certainly; શૃણ્વતઃ — hearing; ન અસ્તિ — there is not; મે — my; અમૃતમ્ — nectar.
Translation
O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.
શ્લોકઃ
શ્રીભગવાનુવાચ
હંત તે કથયિષ્યામિ દિવ્યા હ્યાત્મવિભૂતયઃ ।
પ્રાધાન્યતઃ કુરુશ્રેષ્ઠ નાસ્ત્યંતો વિસ્તરસ્ય મે ॥ 19 ॥
Meaning
શ્રી-ભગવાન્ ઉવાચ — Bhagavan Sri Krishna said; હંત — yes; તે — unto you; કથયિષ્યામિ — I shall speak; દિવ્યાઃ — divine; હિ — certainly; આત્મ-વિભૂતયઃ — personal opulences; પ્રાધાન્યતઃ — which are principal; કુરુ-શ્રેષ્ઠ — O best of the Kurus; ન અસ્તિ — there is not; અંતઃ — limit; વિસ્તરસ્ય — to the extent; મે — My.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.
શ્લોકઃ
અહમાત્મા ગુડાકેશ સર્વભૂતાશયસ્થિતઃ ।
અહમાદિશ્ચ મધ્યં ચ ભૂતાનામંત એવ ચ ॥ 20 ॥
Meaning
અહમ્ — I; આત્મા — the soul; ગુડાકેશ — O Arjuna; સર્વ-ભૂત — of all living entities; આશય-સ્થિતઃ — situated within the heart; અહમ્ — I am; આદિઃ — the origin; ચ — also; મધ્યમ્ — middle; ચ — also; ભૂતાનામ્ — of all living entities; અંતઃ — end; એવ — certainly; ચ — and.
Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.
શ્લોકઃ
આદિત્યાનામહં વિષ્ણુર્જ્યોતિષાં રવિરંશઉમાન્ ।
મરીચિર્મરુતામસ્મિ નક્ષત્રાણામહં શશી ॥ 21 ॥
Meaning
આદિત્યાનામ્ — of the Ādityas; અહમ્ — I am; વિષ્ણુઃ — the Supreme Lord; જ્યોતિષામ્ — of all luminaries; રવિઃ — the sun; અંશુ-માન્ — radiant; મરીચિઃ — Marīci; મરુતામ્ — of the Maruts; અસ્મિ — I am; નક્ષત્રાણામ્ — of the stars; અહમ્ — I am; શશી — the moon.
Translation
Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marīci, and among the stars I am the moon.
શ્લોકઃ
વેદાનાં સામવેદોઽસ્મિ દેવાનામસ્મિ વાસવઃ ।
ઇંદ્રિયાણાં મનશ્ચાસ્મિ ભૂતાનામસ્મિ ચેતના ॥ 22 ॥
Meaning
વેદાનામ્ — of all the Vedas; સામ-વેદઃ — the Sāma Veda; અસ્મિ — I am; દેવાનામ્ — of all the demigods; અસ્મિ — I am; વાસવઃ — the heavenly king; ઇંદ્રિયાણામ્ — of all the senses; મનઃ — the mind; ચ — also; અસ્મિ — I am; ભૂતાનામ્ — of all living entities; અસ્મિ — I am; ચેતના — the living force.
Translation
Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].
શ્લોકઃ
રુદ્રાણાં શંકરશ્ચાસ્મિ વિત્તેશો યક્ષરક્ષસામ્ ।
વસૂનાં પાવકશ્ચાસ્મિ મેરુઃ શિખરિણામહમ્ ॥ 23 ॥
Meaning
રુદ્રાણામ્ — of all the Rudras; શંકરઃ — Lord Śiva; ચ — also; અસ્મિ — I am; વિત્ત-ઈશઃ — the lord of the treasury of the demigods; યક્ષ-રક્ષસામ્ — of the Yakṣas and Rākṣasas; વસૂનામ્ — of the Vasus; પાવકઃ — fire; ચ — also; અસ્મિ — I am; મેરુઃ — Meru; શિખરિણામ્ — of all mountains; અહમ્ — I am.
Translation
Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakṣas and Rākṣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.
શ્લોકઃ
પુરોધસાં ચ મુખ્યં માં વિદ્ધિ પાર્થ બૃહસ્પતિમ્ ।
સેનાનીનામહં સ્કંદઃ સરસામસ્મિ સાગરઃ ॥ 24 ॥
Meaning
પુરોધસામ્ — of all priests; ચ — also; મુખ્યમ્ — the chief; મામ્ — Me; વિદ્ધિ — understand; પાર્થ — O son of Prithā; બૃહસ્પતિમ્ — Brihaspati; સેનાનીનામ્ — of all commanders; અહમ્ — I am; સ્કંદઃ — Kārttikeya; સરસામ્ — of all reservoirs of water; અસ્મિ — I am; સાગરઃ — the ocean.
Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kārttikeya, and of bodies of water I am the ocean.
શ્લોકઃ
મહર્ષીણાં ભૃગુરહં ગિરામસ્મ્યેકમક્ષરમ્ ।
યજ્ઞાનાં જપયજ્ઞોઽસ્મિ સ્થાવરાણાં હિમાલયઃ ॥ 25 ॥
Meaning
મહા-ઋષીણામ્ — among the great sages; ભૃગુઃ — Bhrigu; અહમ્ — I am; ગિરામ્ — of vibrations; અસ્મિ — I am; એકં અક્ષરમ્ — praṇava; યજ્ઞાનામ્ — of sacrifices; જપ-યજ્ઞઃ — chanting; અસ્મિ — I am; સ્થાવરાણામ્ — of immovable things; હિમાલયઃ — the Himālayan mountains.
Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oM. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.
શ્લોકઃ
અશ્વત્થઃ સર્વવૃક્ષાણાં દેવર્ષીણાં ચ નારદઃ ।
ગંધર્વાણાં ચિત્રરથઃ સિદ્ધાનાં કપિલો મુનિઃ ॥ 26 ॥
Meaning
અશ્વત્થઃ — the banyan tree; સર્વ-વૃક્ષાણામ્ — of all trees; દેવ-ઋષીણામ્ — of all the sages amongst the demigods; ચ — and; નારદઃ — Nārada; ગંધર્વાણામ્ — of the citizens of the Gandharva planet; ચિત્રરથઃ — Citraratha; સિદ્ધાનામ્ — of all those who are perfected; કપિલઃ મુનિઃ — Kapila Muni.
Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Nārada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.
શ્લોકઃ
ઉચ્ચૈઃશ્રવસમશ્વાનાં વિદ્ધિ મામમૃતોદ્ભવમ્ ।
ઐરાવતં ગજેંદ્રાણાં નરાણાં ચ નરાધિપમ્ ॥ 27 ॥
Meaning
ઉચ્ચૈઃશ્રવસમ્ — Uccaiḥśravā; અશ્વાનામ્ — among horses; વિદ્ધિ — know; મામ્ — Me; અમૃત-ઉદ્ભવમ્ — produced from the churning of the ocean; ઐરાવતમ્ — Airāvata; ગજ-ઇંદ્રાણામ્ — of lordly elephants; નરાણામ્ — among human beings; ચ — and; નર-અધિપમ્ — the king.
Translation
Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.
શ્લોકઃ
આયુધાનામહં વજ્રં ધેનૂનામસ્મિ કામધુક્ ।
પ્રજનશ્ચાસ્મિ કંદર્પઃ સર્પાણામસ્મિ વાસુકિઃ ॥ 28 ॥
Meaning
આયુધાનામ્ — of all weapons; અહમ્ — I am; વજ્રમ્ — the thunderbolt; ધેનૂનામ્ — of cows; અસ્મિ — I am; કામ-ધુક્ — the surabhi cow; પ્રજનઃ — the cause for begetting children; ચ — and; અસ્મિ — I am; કંદર્પઃ — Cupid; સર્પાણામ્ — of serpents; અસ્મિ — I am; વાસુકિઃ — Vāsuki.
Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki.
શ્લોકઃ
અનંતશ્ચાસ્મિ નાગાનાં વરુણો યાદસામહમ્ ।
પિતૄણામર્યમા ચાસ્મિ યમઃ સંયમતામહમ્ ॥ 29 ॥
Meaning
અનંતઃ — Ananta; ચ — also; અસ્મિ — I am; નાગાનામ્ — of the many-hooded serpents; વરુણઃ — the demigod controlling the water; યાદસામ્ — of all aquatics; અહમ્ — I am; પિતૄણામ્ — of the ancestors; અર્યમા — Aryamā; ચ — also; અસ્મિ — I am; યમઃ — the controller of death; સંયમતામ્ — of all regulators; અહમ્ — I am.
Translation
Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.
શ્લોકઃ
પ્રહ્લાદશ્ચાસ્મિ દૈત્યાનાં કાલઃ કલયતામહમ્ ।
મૃગાણાં ચ મૃગેંદ્રોઽહં વૈનતેયશ્ચ પક્ષિણામ્ ॥ 30 ॥
Meaning
પ્રહ્લાદઃ — Prahlāda; ચ — also; અસ્મિ — I am; દૈત્યાનામ્ — of the demons; કાલઃ — time; કલયતામ્ — of subduers; અહમ્ — I am; મૃગાણામ્ — of animals; ચ — and; મૃગ-ઇંદ્રઃ — the lion; અહમ્ — I am; વૈનતેયઃ — Garuḍa; ચ — also; પક્ષિણામ્ — of birds.
Translation
Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.
શ્લોકઃ
પવનઃ પવતામસ્મિ રામઃ શસ્ત્રભૃતામહમ્ ।
ઝષાણાં મકરશ્ચાસ્મિ સ્રોતસામસ્મિ જાહ્નવી ॥ 31 ॥
Meaning
પવનઃ — the wind; પવતામ્ — of all that purifies; અસ્મિ — I am; રામઃ — Rāma; શસ્ત્ર-ભૃતામ્ — of the carriers of weapons; અહમ્ — I am; ઝષાણામ્ — of all fish; મકરઃ — the shark; ચ — also; અસ્મિ — I am; સ્રોતસામ્ — of flowing rivers; અસ્મિ — I am; જાહ્નવી — the river Ganges.
Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
શ્લોકઃ
સર્ગાણામાદિરંતશ્ચ મધ્યં ચૈવાહમર્જુન ।
અધ્યાત્મવિદ્યા વિદ્યાનાં વાદઃ પ્રવદતામહમ્ ॥ 32 ॥
Meaning
સર્ગાણામ્ — of all creations; આદિઃ — the beginning; અંતઃ — end; ચ — and; મધ્યમ્ — middle; ચ — also; એવ — certainly; અહમ્ — I am; અર્જુન — O Arjuna; અધ્યાત્મ-વિદ્યા — spiritual knowledge; વિદ્યાનામ્ — of all education; વાદઃ — the natural conclusion; પ્રવદતામ્ — of arguments; અહમ્ — I am.
Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.
શ્લોકઃ
અક્ષરાણામકારોઽસ્મિ દ્વંદ્વઃ સામાસિકસ્ય ચ ।
અહમેવાક્ષયઃ કાલો ધાતાહં વિશ્વતોમુખઃ ॥ 33 ॥
Meaning
અક્ષરાણામ્ — of letters; અ-કારઃ — the first letter; અસ્મિ — I am; દ્વંદ્વઃ — the dual; સામાસિકસ્ય — of compounds; ચ — and; અહમ્ — I am; એવ — certainly; અક્ષયઃ — eternal; કાલઃ — time; ધાતા — the creator; અહમ્ — I am; વિશ્વતઃ-મુખઃ — Brahmā.
Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.
શ્લોકઃ
મૃત્યુઃ સર્વહરશ્ચાહમુદ્ભવશ્ચ ભવિષ્યતામ્ ।
કીર્તિઃ શ્રીર્વાક્ચ નારીણાં સ્મૃતિર્મેધા ધૃતિઃ ક્ષમા ॥ 34 ॥
Meaning
મૃત્યુઃ — death; સર્વ-હરઃ — all-devouring; ચ — also; અહમ્ — I am; ઉદ્ભવઃ — generation; ચ — also; ભવિષ્યતામ્ — of future manifestations; કીર્તિઃ — fame; શ્રીઃ — opulence or beauty; વાક્ — fine speech; ચ — also; નારીણામ્ — of women; સ્મૃતિઃ — memory; મેધા — intelligence; ધૃતિઃ — firmness; ક્ષમા — patience.
Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.
શ્લોકઃ
બૃહત્સામ તથા સામ્નઆં ગાયત્રી છંદસામહમ્ ।
માસાનાં માર્ગશીર્ષોઽહમૃતૂનાં કુસુમાકરઃ ॥ 35 ॥
Meaning
બૃહત્-સામ — the Brihat-sāma; તથા — also; સામ્નામ્ — of the Sāma Veda songs; ગાયત્રી — the Gāyatrī hymns; ચંદસામ્ — of all poetry; અહમ્ — I am; માસાનામ્ — of months; માર્ગ-શીર્ષઃ — the month of November-December; અહમ્ — I am; ઋતૂનામ્ — of all seasons; કુસુમ-આકરઃ — spring.
Translation
Of the hymns in the Sāma Veda I am the Brihat-sāma, and of poetry I am the Gāyatrī. Of months I am Mārgaśīrṣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.
શ્લોકઃ
દ્યૂતં છલયતામસ્મિ તેજસ્તેજસ્વિનામહમ્ ।
જયોઽસ્મિ વ્યવસાયોઽસ્મિ સત્ત્વં સત્ત્વવતામહમ્ ॥ 36 ॥
Meaning
દ્યૂતમ્ — gambling; ચલયતામ્ — of all cheats; અસ્મિ — I am; તેજઃ — the splendor; તેજસ્વિનામ્ — of everything splendid; અહમ્ — I am; જયઃ — victory; અસ્મિ — I am; વ્યવસાયઃ — enterprise or adventure; અસ્મિ — I am; સત્ત્વમ્ — the strength; સત્ત્વ-વતામ્ — of the strong; અહમ્ — I am.
Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.
શ્લોકઃ
વૃષ્ણીનાં વાસુદેવોઽસ્મિ પાંડવાનાં ધનંજયઃ ।
મુનીનામપ્યહં વ્યાસઃ કવીનામુશના કવિઃ ॥ 37 ॥
Meaning
વૃષ્ણીનામ્ — of the descendants of Vriṣṇi; વાસુદેવઃ — Kriṣṇa in Dvārakā; અસ્મિ — I am; પાંડવાનામ્ — of the Pāṇḍavas; ધનમ્-જયઃ — Arjuna; મુનીનામ્ — of the sages; અપિ — also; અહમ્ — I am; વ્યાસઃ — Vyāsa, the compiler of all Vedic literature; કવીનામ્ — of all great thinkers; ઉશના — Uśanā; કવિઃ — the thinker.
Translation
Of the descendants of Vriṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.
શ્લોકઃ
દંડો દમયતામસ્મિ નીતિરસ્મિ જિગીષતામ્ ।
મૌનં ચૈવાસ્મિ ગુહ્યાનાં જ્ઞાનં જ્ઞાનવતામહમ્ ॥ 38 ॥
Meaning
દંડઃ — punishment; દમયતામ્ — of all means of suppression; અસ્મિ — I am; નીતિઃ — morality; અસ્મિ — I am; જિગીષતામ્ — of those who seek victory; મૌનમ્ — silence; ચ — and; એવ — also; અસ્મિ — I am; ગુહ્યાનામ્ — of secrets; જ્ઞાનમ્ — knowledge; જ્ઞાન-વતામ્ — of the wise; અહમ્ — I am.
Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.
શ્લોકઃ
યચ્ચઆપિ સર્વભૂતાનાં બીજં તદહમર્જુન ।
ન તદસ્તિ વિના યત્સ્યાન્મયા ભૂતં ચરાચરમ્ ॥ 39 ॥
Meaning
યત્ — whatever; ચ — also; અપિ — may be; સર્વ-ભૂતાનામ્ — of all creations; બીજમ્ — seed; તત્ — that; અહમ્ — I am; અર્જુન — O Arjuna; ન — not; તત્ — that; અસ્તિ — there is; વિના — without; યત્ — which; સ્યાત્ — exists; મયા — Me; ભૂતમ્ — created being; ચર-અચરમ્ — moving and nonmoving.
Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being – moving or nonmoving – that can exist without Me.
શ્લોકઃ
નાંતોઽસ્તિ મમ દિવ્યાનાં વિભૂતીનાં પરંતપ ।
એષ તૂદ્દેશતઃ પ્રોક્તો વિભૂતેર્વિસ્તરો મયા ॥ 40 ॥
Meaning
ન — nor; અંતઃ — a limit; અસ્તિ — there is; મમ — My; દિવ્યાનામ્ — of the divine; વિભૂતીનામ્ — opulences; પરમ્-તપ — O conqueror of the enemies; એષઃ — all this; તુ — but; ઉદ્દેશતઃ — as examples; પ્રોક્તઃ — spoken; વિભૂતેઃ — of opulences; વિસ્તરઃ — the expanse; મયા — by Me.
Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
શ્લોકઃ
યદ્યદ્વિભૂતિમત્સત્ત્વં શ્રીમદૂર્જિતમેવ વા ।
તત્તદેવાવગચ્છ ત્વં મમ તેજોઽશસંભવમ્ ॥ 41 ॥
Meaning
યત્ યત્ — whatever; વિભૂતિ — opulences; મત્ — having; સત્ત્વમ્ — existence; શ્રી-મત્ — beautiful; ઊર્જિતમ્ — glorious; એવ — certainly; વા — or; તત્ તત્ — all those; એવ — certainly; અવગચ્ચ — must know; ત્વમ્ — you; મમ — My; તેજઃ — of the splendor; અંશ — a part; સંભવમ્ — born of.
Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.
શ્લોકઃ
અથવા બહુનૈતેન કિં જ્ઞાતેન તવાર્જુન ।
વિષ્ટભ્યાહમિદં કૃત્સ્નમેકાંશેન સ્થિતો જગત્ ॥ 42 ॥
Meaning
અથ વા — or; બહુના — many; એતેન — by this kind; કિમ્ — what; જ્ઞાતેન — by knowing; તવ — your; અર્જુન — O Arjuna; વિષ્ટભ્ય — pervading; અહમ્ — I; ઇદમ્ — this; કૃત્સ્નમ્ — entire; એક — by one; અંશેન — part; સ્થિતઃ — am situated; જગત્ — universe.
Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.
Browse Related Categories: