View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

નારાયણીયં દશક 41

શ્લોકઃ
વ્રજેશ્વરૈઃ શૌરિવચો નિશમ્ય સમાવ્રજન્નધ્વનિ ભીતચેતાઃ ।
નિષ્પિષ્ટનિશ્શેષતરું નિરીક્ષ્ય કંચિત્પદાર્થં શરણં ગતસ્વામ્ ॥1॥

Meaning
વ્રજેશ્વરઃ - the chieftain of Vraja (Nanda Gopa); શૌરિ-વચઃ નિશમ્ય - the words of Vasudeva having heard; સમાવ્રજન્-અધ્વનિ - returning on the way; ભીત-ચેતાઃ - in utter fear (seeing); નિષ્પિષ્ટ-નિશ્શેષ-તરુમ્ - crushed all the trees; નિરીક્ષ્ય કિંચિત્-પદાર્થમ્ - seeing (by) some indescribable object; શરણં ગતઃ-ત્વામ્ - took refuge in Thee (prayed to Thee);

Translation
The chieftain of Vraja, Nanda Gopa, having heard the words of Vasudeva, was returning home in a hurry. On the way he saw an indescribable form falling down and crushing all the trees around. In utter fear he took refuge in Thee and prayed to Thee.

શ્લોકઃ
નિશમ્ય ગોપીવચનાદુદંતં સર્વેઽપિ ગોપા ભયવિસ્મયાંધાઃ ।
ત્વત્પાતિતં ઘોરપિશાચદેહં દેહુર્વિદૂરેઽથ કુઠારકૃત્તમ્ ॥2॥

Meaning
નિશમ્ય ગોપી-વચનાત્ - hearing, by the words of the Gopikas; ઉદંતમ્ - the news (story of Pootanaa); સર્વે-અપિ ગોપાઃ - all the Gopas; ભય-વિસ્મય-અંધાઃ - by fear and wonder dumbfounded; ત્વત્-પાતિતમ્ - felled by Thee; ઘોર-પિશાચ-દેહમ્ - the terrible monster's (Pootanaa's) body; દેહુઃ-વિદૂરે-અથ - burnt far away, then,; કુઠાર-કૃત્તમ્ - (the body) by axes cut (into pieces);

Translation
The Gopas came to know of the whole incident of Pootanaa from the Gopikas and they were dumbfounded with fear and wonder. They then proceeded to cut the body of the terrible monster who was killed by Thee, into pieces with axes and burnt it at a distance.

શ્લોકઃ
ત્વત્પીતપૂતસ્તનતચ્છરીરાત્ સમુચ્ચલન્નુચ્ચતરો હિ ધૂમઃ ।
શંકામધાદાગરવઃ કિમેષ કિં ચાંદનો ગૌલ્ગુલવોઽથવેતિ ॥3॥

Meaning
ત્વત્-પીત-પૂત-સ્તન- - by Thee sucked, the purified breasts, from (them); તત્-શરીરાત્ સમુચ્ચલન્- - (from that body) rising up profusely; ઉચ્ચતરઃ હિ ધૂમઃ - high up indeed the smoke; શંકામ્-અધાત્- - (made) doubt to arise; અગરવઃ કિમ્-એષ - (smell) of agaru is this,; કિં ચાંદનઃ - (or) is it sandalwood; ગૌલ્ગુલવઃ-અથવા- - or from gulgulu (frankincense); ઇતિ - thus (the doubt);

Translation
The breasts of Pootanaa were made pure by Thy having sucked them. Therefore, when her body was burnt, huge volumes of smoke rose in the sky, so fragrant that it produced doubt in the minds of the people as to what it was - agaru, sandalwood, or gulgulu (frankincense) incense.

શ્લોકઃ
મદંગસંગસ્ય ફલં ન દૂરે ક્ષણેન તાવત્ ભવતામપિ સ્યાત્ ।
ઇત્યુલ્લપન્ વલ્લવતલ્લજેભ્યઃ ત્વં પૂતનામાતનુથાઃ સુગંધિમ્ ॥4॥

Meaning
મત્-અંગ-સંગસ્ય - of my body's contact; ફલં ન દૂરે - the fruit is not far; ક્ષણેન તાવત્ - in no time then; ભવતામ્-અપિ સ્યાત્ - to you also will be (given); ઇતિ-ઉલ્લપન્ - thus saying (declaring); વલ્લવ-તલ્લજેભ્યઃ - to the higher ones of the cow-herds; ત્વમ્ - Thou; પૂતનામ્-અતનુથાઃ - on Pootanaa conferred; સુગંધિમ્ - fragrance (punya) (blessings);

Translation
Thou declared to the higher ones of the cowherd clan that the fruits of the contact with Thy body were not far behind, and that they too would get them soon. The conferring of fragrance / blessings on Pootanaa was, as though, to prove that.

શ્લોકઃ
ચિત્રં પિશાચ્યા ન હતઃ કુમારઃ ચિત્રં પુરૈવાકથિ શૌરિણેદમ્ ।
ઇતિ પ્રશંસન્ કિલ ગોપલોકો ભવન્મુખાલોકરસે ન્યમાંક્ષીત્ ॥5॥

Meaning
ચિત્રં પિશાચ્યા - what a wonder, by the demoness; ન હતઃ કુમારઃ - was not killed the boy; ચિત્રં પુરા-એવ- - what a wonder earlier itself; અકથિ શૌરિણા-ઇદમ્ - it was said by Shauri (Vasudeva), this; ઇતિ પ્રશંસન્ - thus praising; કિલ ગોપલોકઃ - the cowherd people; ભવત્-મુખ-આલોક-રસે - in the joy of looking at Thy face; ન્યમાંક્ષીત્ - immersed;

Translation
The cowherd people were wonder struck that the boy was not killed by the demoness. They also marvelled at the events foretold by Shauri Vasudeva. Realising this, they were fully immersed in the joy of looking at Thy face.

શ્લોકઃ
દિનેદિનેઽથ પ્રતિવૃદ્ધલક્ષ્મીરક્ષીણમાંગલ્યશતો વ્રજોઽયમ્ ।
ભવન્નિવાસાદયિ વાસુદેવ પ્રમોદસાંદ્રઃ પરિતો વિરેજે ॥6॥

Meaning
દિને-દિને-અથ - day by day then; પ્રતિ-વૃદ્ધ-લક્ષ્મીઃ- - increasing in prosperity; અક્ષીણ-માંગલ્ય-શતઃ - (and) undiminished in numerous auspiciousness; વ્રજઃ-અયમ્ - Gokul this; ભવત્-નિવાસાત્- - by Thy living there; અયિ વાસુદેવ - O Vaasudeva!; પ્રમોદ-સાંદ્રઃ - full of happiness; પરિતઃ વિરેજે - every where shone;

Translation
O Vaasudeva! Day by day this Gokul developed with prosperity and undiminished auspiciousness as a result of Thy living there. Happiness and undecaying virtue shone everywhere.

શ્લોકઃ
ગૃહેષુ તે કોમલરૂપહાસમિથઃકથાસંકુલિતાઃ કમન્યઃ ।
વૃત્તેષુ કૃત્યેષુ ભવન્નિરીક્ષાસમાગતાઃ પ્રત્યહમત્યનંદન્ ॥7॥

Meaning
ગૃહેષુ - in (their) house; તે કોમલ-રૂપ-હાસ- - Thy delicate form and smile; મિથઃ-કથા-સંકુલિતાઃ - mutually narrated, gathering together; કમન્યઃ - the beautiful (Gopikas); વૃત્તેષુ કૃત્યેષુ - having completed their daily chores; ભવત્-નિરીક્ષા-સમાગતાઃ - to watch Thee, assembled; પ્રતિ-અહન્-અતિ-અનંદન્ - every day, in great joy;

Translation
In their houses the beautiful Gopikas kept talking to each other about Thy charming form and smile. Having completed their daily chores they assembled in great joy to watch Thee.

શ્લોકઃ
અહો કુમારો મયિ દત્તદૃષ્ટિઃ સ્મિતં કૃતં માં પ્રતિ વત્સકેન ।
એહ્યેહિ મામિત્યુપસાર્ય પાણી ત્વયીશ કિં કિં ન કૃતં વધૂભિઃ ॥8॥

Meaning
અહો કુમારઃ - O! the boy; મયિ દત્ત-દૃષ્ટિઃ - at me looked; સ્મિતં કૃતં માં પ્રતિ - smile was made in my direction; વત્સકેન - by the child; એહિ-એહિ મામ્-ઇતિ - come come to me, thus; ઉપસાર્ય પાણી - stretching out the hands; ત્વયિ-ઈશ - towards Thee O Lord!; કિં કિં ન કૃતં વધૂભિઃ - what all was not done by the women;

Translation
O the boy is looking at me,' 'his smile is directed towards me', 'come, come to me', thus remarking they stretched out their hands to hold Thee. O Lord! What all was not done by the Gopikas endearingly.

શ્લોકઃ
ભવદ્વપુઃસ્પર્શનકૌતુકેન કરાત્કરં ગોપવધૂજનેન ।
નીતસ્ત્વમાતામ્રસરોજમાલાવ્યાલંબિલોલંબતુલામલાસીઃ ॥9॥

Meaning
ભવત્-વપુઃ- - Thy body; સ્પર્શન-કૌતુકેન - in the eagerness to touch; કરાત્-કરં - from hand to hand; ગોપ-વધૂ-જનેન - by the Gopika women; નીતઃ-ત્વમ્- - were taken Thou; આતામ્ર-સરોજ-માલા- - very red lotus garland; વ્યાલંબિ-લોલંબ- - (as though on it) moving about, a beetle; તુલામ્-અલાસીઃ - resemblance Thou took on;

Translation
They passed Thee from hand to hand, each one of them eager to touch Thy body. As they did so, Thou looked like a honey beetle moving from one very red lotus to another strung together in a garland.

શ્લોકઃ
નિપાયયંતી સ્તનમંકગં ત્વાં વિલોકયંતી વદનં હસંતી ।
દશાં યશોદા કતમાં ન ભેજે સ તાદૃશઃ પાહિ હરે ગદાન્મામ્ ॥10॥

Meaning
નિપાયયંતી સ્તનમ્- - feeding the breasts; અંકગં ત્વામ્ - to who were in the lap, Thee; વિલોકયંતી વદનમ્ - admiring the face; હસંતી - (and) smiling; દશાં યશોદા કતમાં - states (of joy), Yashodaa, what all; ન ભેજે - did not attain; સ તાદૃશઃ પાહિ - That (Thee) who are such, save; હરે ગદાન્-મામ્ - O Lord Hari! Me from diseases;

Translation
O ! What states of joy did Yashodaa, Nanda's wife, not attain as she took Thee in her lap and suckled Thee, with her eyes fixed on Thy smiling face. O Lord Hari! Who are thus! May Thou save me from all ailments.




Browse Related Categories: