શ્લોકઃ
મધ્યોદ્ભવે ભુવ ઇલાવૃતનામ્નિ વર્ષે
ગૌરીપ્રધાનવનિતાજનમાત્રભાજિ ।
શર્વેણ મંત્રનુતિભિઃ સમુપાસ્યમાનં
સંકર્ષણાત્મકમધીશ્વર સંશ્રયે ત્વામ્ ॥1॥
Meaning
મધ્ય-ઉદ્ભવે ભુવઃ - in the middle of the earth; ઇલાવૃત-નામ્નિ વર્ષે - in the region called Ilaavrata; ગૌરી-પ્રધાન-વનિતાજન-માત્ર-ભાજિ - Gauri as their chief, inhabited solely by women; શર્વેણ - by Lord Shiva (as Ardhnaareeshwara); મંત્ર-નુતિભિઃ - by mantras and hymns; સમુપાસ્યમાનં - (Thou) being worshipped; સંકર્ષણ-આત્મકમ્- - in the form of Sankarshana; અધીશ્વર - O Almighty Lord!; સંશ્રયે - (I) seek refuge (in); ત્વામ્ - Thee;
Translation
In the middle of the earth is the region called Ilaavrata which is inhabited exclusively by women with Gauri as their chief. I seek refuge in Thee O Lord! Who are present there as Sankarshana and are worshipped with holy chants by Sharva (Shiva) in his 'man-woman' form known as Ardhanaareeshwara.
શ્લોકઃ
ભદ્રાશ્વનામક ઇલાવૃતપૂર્વવર્ષે
ભદ્રશ્રવોભિઃ ઋષિભિઃ પરિણૂયમાનમ્ ।
કલ્પાંતગૂઢનિગમોદ્ધરણપ્રવીણં
ધ્યાયામિ દેવ હયશીર્ષતનું ભવંતમ્ ॥2॥
Meaning
ભદ્રાશ્વ-નામક - (known) by rhe name Bhadraashva; ઇલાવૃત-પૂર્વ-વર્ષે - in the region east of Ilaavrata; ભદ્રશ્રવોભિઃ ઋષિભિઃ - (where) by the Rishis known as Bhadraashwaras; પરિણૂયમાનમ્ - praised (Thou); કલ્પાંત-ગૂઢ-નિગમ-ઉદ્ધરણ-પ્રવીણં - at the end of the Kalpa, (which were) lost, the Vedas, in restoring, who is expert, (Thou),; ધ્યાયામિ - I meditate on (Thee); દેવ - O Lord!; હયશીર્ષ-તનું ભવંતમ્ - Thou who has taken the form of Hayagreeva;
Translation
In the region known as Bhadraashva, situated to the east of Ilaavrata, O Lord! Thou resides as Hayagreeva. I meditate on this horse-necked form of Thine which is famed as the restorer of the Vedas lost in the deluge at the end of the cosmic cycle. This Hayagreeva form of Thine is worshipped by the Rishis Bhadraashwara with hymns of praises.
શ્લોકઃ
ધ્યાયામિ દક્ષિણગતે હરિવર્ષવર્ષે
પ્રહ્લાદમુખ્યપુરુષૈઃ પરિષેવ્યમાણમ્ ।
ઉત્તુંગશાંતધવલાકૃતિમેકશુદ્ધ-
જ્ઞાનપ્રદં નરહરિં ભગવન્ ભવંતમ્ ॥3॥
Meaning
ધ્યાયામિ - I meditate (on Thee); દક્ષિણગતે હરિવર્ષવર્ષે - towards the south (of Ilaavrata) in Harivarsha; પ્રહ્લાદ-મુખ્ય-પુરુષૈઃ - by Prahlaad and other leading people; પરિષેવ્યમાણમ્ - (being) worshipped; ઉત્તુંગ-ધવલ-આકૃતિમ્- - (as one) who is very tall, calm and white in color; એકશુદ્ધ-જ્ઞાન-પ્રદમ્ - who bestows the highest pure knowledge; નરહરિં - in the form of Narahari; ભગવન્ - O Lord!; ભવંતં - Thee (I meditate on);
Translation
To the south of Ilaavrata is Harivarsha. There Thou are worshipped by Prahlaad and other leading devotees as Narahari, whose body is tall and white and who is calm and bestows the knowledge of Supreme Brahman. O Lord! I meditate on that form of Thee.
શ્લોકઃ
વર્ષે પ્રતીચિ લલિતાત્મનિ કેતુમાલે
લીલાવિશેષલલિતસ્મિતશોભનાંગમ્ ।
લક્ષ્મ્યા પ્રજાપતિસુતૈશ્ચ નિષેવ્યમાણં
તસ્યાઃ પ્રિયાય ધૃતકામતનું ભજે ત્વામ્ ॥4॥
Meaning
વર્ષે પ્રતીચિ - in the region to the west of Ilaavrata; લલિત-આત્મનિ - in the very beautiful; કેતુમાલે - Ketumaala; લીલા-વિશેષ-લલિત-સ્મિત-શોભન-અંગમ્ - with a divine sporting and charming smile, having a resplendent form (Thou); લક્ષ્મ્યા - by Lakshmi; પ્રજાપતિસુતૈઃ ચ - and by the sons of Prajaapati; નિષેવ્યમાણમ્ - worshipped; તસ્યાઃ પ્રિયાય - for her pleasure; ધૃત-કામ-તનુમ્ - taking the form of Kaamadeva; ભજે ત્વામ્ - I worship Thee;
Translation
To the west of Ilaavrata, in the beautiful region of Ketumaalaa, Thou resides as Kaamadeva, for the pleasure of Lakshmi. Thy form is resplendent with a divine sportive and charming smile. Thou are worshipped by Lakshmi and the sons of Prajaapati. I worship Thee.
શ્લોકઃ
રમ્યે હ્યુદીચિ ખલુ રમ્યકનામ્નિ વર્ષે
તદ્વર્ષનાથમનુવર્યસપર્યમાણમ્ ।
ભક્તૈકવત્સલમમત્સરહૃત્સુ ભાંતં
મત્સ્યાકૃતિં ભુવનનાથ ભજે ભવંતમ્ ॥5॥
Meaning
રમ્યે હિ ઉદીચિ ખલુ - In the beautiful (region) to the north of Ilaavrata; રમ્યક-નામ્નિ વર્ષે - in the region called Ramyak; તત્-વર્ષ-નાથ-મનુવર્ય- - by that region's ruler, Manu; સપર્યમાણમ્ - (Thou) being worshipped; ભક્ત-એક-વત્સલમ્- - (Thou) who is benevolent to His devotees; અમત્સર-હૃત્સુ ભંતં - in the hearts of all pure hearted people (thou) who shines,; મત્સ્ય-આકૃતિં - in a fish form; ભુવનનાથ - O Lord of the Universe!; ભજે ભવંતં - I worship Thee;
Translation
In the beautiful region of Ramyak to the north of Ilaavrata whose ruler Vaivaswata Manu worships Thee in Thy form of a fish. Thou who are very benevolent to Thy devotees and who shine in the hearts of those who are free from attachments, I worship Thee in the form of the fish.
શ્લોકઃ
વર્ષં હિરણ્મયસમાહ્વયમૌત્તરાહ-
માસીનમદ્રિધૃતિકર્મઠકામઠાંગમ્ ।
સંસેવતે પિતૃગણપ્રવરોઽર્યમા યં
તં ત્વાં ભજામિ ભગવન્ પરચિન્મયાત્મન્ ॥6॥
Meaning
વર્ષં - the region; હિરણ્મય-સમાહ્વયમ્- - Hiranmaya', known as; ઔત્તરાહમ્- - to the north (of Ramyak); આસીનમ્- - residing there; અદ્રિ-ધૃતિ-કર્મઠ-કામઠ-અંગમ્ - the mountain (Mandaar) bearing, capable of, in the form of the tortoise, on the back; સંસેવતે - who is worshipped by; પિતૃગણ-પ્રવરઃ-અર્યમા - the chief of the Pitriganas, Aryamaa,; યં તં ત્વાં - Which,That Thee; ભજામિ ભગવન્ - I worship O Lord!; પરચિન્મય-આત્મન્ - O Supreme Light of Consciousness!;
Translation
The region called Hiranmaya which is to the north of Ramyak, Thou reside there in the form of the huge tortoise that could bear the Mandara mountain on its back. There Thou are worshipped by Aryamaa the famous chief of the Pitris. O Lord! O Supreme Pure Consciousness! I worship Thy that form.
શ્લોકઃ
કિંચોત્તરેષુ કુરુષુ પ્રિયયા ધરણ્યા
સંસેવિતો મહિતમંત્રનુતિપ્રભેદૈઃ ।
દંષ્ટ્રાગ્રઘૃષ્ટઘનપૃષ્ઠગરિષ્ઠવર્ષ્મા
ત્વં પાહિ બિજ્ઞનુત યજ્ઞવરાહમૂર્તે ॥7॥
Meaning
કિમ્-ચ - further; ઉત્તરેષુ - to the north (of Hiranmaya); કુરુષુ - (in the region known as) in Kuru; પ્રિયયા ધરણ્યા - by Thy consort the Earth; સંસેવિતઃ - well worshipped; મહિત-મંત્ર-નુતિ-પ્રભેદૈઃ - by various great mantras and hymns; દંષ્ટ્ર-અગ્ર-ઘૃષ્ટ-ઘન-પૃષ્ઠ-ગરિષ્ષ્ઠ-વર્ષ્મા - (Thou whose) tusks' ends touched the clouds with such a huge body; ત્વં પાહિ - Thou protect me; વિજ્ઞ-નુત યજ્ઞ-વરાહ-મૂર્તે - by the enlightened ones adored, (O Thou) in the form of the Yanjya Varaaha;
Translation
To the north of Hiranmaya, Thou are worshipped by Thy dear consort the Earth, with the utterances of holy Mantras and hymns of praise. Thou are adored by the wise in the form of Yanjya Varaaha (the divine boar) whose gigantic body rose so high that the tusks' edges rubbed against the clouds. Do protect Thy devotees.
શ્લોકઃ
યામ્યાં દિશં ભજતિ કિંપુરુષાખ્યવર્ષે
સંસેવિતો હનુમતા દૃઢભક્તિભાજા ।
સીતાભિરામપરમાદ્ભુતરૂપશાલી
રામાત્મકઃ પરિલસન્ પરિપાહિ વિષ્ણો ॥8॥
Meaning
યામ્યાં દિશં ભજતિ - situated to the south (of Ilaavrata); કિંપુરુષ-આખ્ય-વર્ષે - 'Kimpurusha', known as, in that region; સંસેવિતઃ - worshipped; હનુમતા - by Hanumaan; દૃઢ-ભક્તિભાજા - who has firm devotion to Thee; સીતા-અભિરામ-પરમ-અદ્ભુત-રૂપ-શાલી - (and) Sita is captivated by (Thy) form which is most wonderful and resplendent; રમાત્મકઃ પરિલસન્ - as Raama shining; પરિપાહિ - do protect; વિષ્ણો - O Lord! Vishnu!;
Translation
Towards the south of Ilaavrata, residing in the region known as Kimpurusha, Thou are worshipped by Hanumaan with firm and unwavering devotion. O Lord Vishnu! Thou as Raama do shine with a wonderful and resplendent form form that captivates Sita and is made more charming by her presence. Do protect us, O Vishnu!
શ્લોકઃ
શ્રીનારદેન સહ ભારતખંડમુખ્યૈ-
સ્ત્વં સાંખ્યયોગનુતિભિઃ સમુપાસ્યમાનઃ ।
આકલ્પકાલમિહ સાધુજનાભિરક્ષી
નારાયણો નરસખઃ પરિપાહિ ભૂમન્ ॥9॥
Meaning
શ્રી-નારદેન સહ - along with Shree Naarada; ભારત-ખંડ-મુખ્યૈઃ- - by the foremost (devotees) of Bhaaratavarsha; ત્વં - Thou; સાંખ્ય-યોગ-નુતિભિઃ - with the hymns based on Saankhya and Yoga systems; સમુપાસ્યમાનઃ - well meditated upon; આકલ્પ-કાલમ્-ઇહ - till Pralaya time, here (in Bhaaratavarsha); સાધુજન-અભિરક્ષી - the virtuous protecting,; નારાયણઃ નરસખઃ - (Thou) Naaraayana (who has) and Nara as companion; પરિપાહિ - do protect; ભૂમન્ - O Lord of the Universe!;
Translation
Along with Naarada, by the leading devotees of Bhaarata region Thou are meditated upon and praised with hymns based on Saankhya and Yoga. In Bhaaratavarsha as Naaraayana with Nara as companion, Thou do reside till Pralaya (deluge) time,for the protection of the virtuous. Deign to protect all devotees.
શ્લોકઃ
પ્લાક્ષેઽર્કરૂપમયિ શાલ્મલ ઇંદુરૂપં
દ્વીપે ભજંતિ કુશનામનિ વહ્નિરૂપમ્ ।
ક્રૌંચેઽંબુરૂપમથ વાયુમયં ચ શાકે
ત્વાં બ્રહ્મરૂપમપિ પુષ્કરનામ્નિ લોકાઃ ॥10॥
Meaning
પ્લાક્ષે-અર્ક-રૂપમ્- - in Plaaksha, in the form of the Sun; અયિ - O Thou!; શાલ્મલે ઇંદુરૂપં - in Shaalmala, in the form of the moon; દ્વીપે ભજંતિ કુશ-નામનિ - in the island named Kusha, people worship,; વહ્નિ-રૂપમ્ - (Thee) in the form of Fire; ક્રૌંચે-અંબુ-રૂપમ્- - in Kraunch as water; અથ વાયુ-મયં ચ શાકે - and then as wind in Shaaka; ત્વાં બ્રહ્મ-રૂપમ્-અપિ - Thee also in the form of Brahmaa; પુષ્કર-નામ્નિ લોકાઃ - in (the place) called Pushkara by people (are worshipped);
Translation
O Lord! Thou are worshipped by the people in the form of the sun in Plaaksha, as the Moon in Shaalmala, as fire in Kushadveep, as water in Kraunch, as wind in Shaaka and as Brahmaa in the place named Pushkara.
શ્લોકઃ
સર્વૈર્ધ્રુવાદિભિરુડુપ્રકરૈર્ગ્રહૈશ્ચ
પુચ્છાદિકેષ્વવયવેષ્વભિકલ્પ્યમાનૈઃ ।
ત્વં શિંશુમારવપુષા મહતામુપાસ્યઃ
સંધ્યાસુ રુંધિ નરકં મમ સિંધુશાયિન્ ॥11॥
Meaning
સર્બૈઃ-ધ્રુવ-આદિભિઃ-ઉડુપ્રકરૈઃ- - by all, Dhruva etc., the groups of stars; ગ્રહૈઃ-ચ - and by the planets; પુચ્છ-આદિકેષુ અવયવેષુ- - as tail etc., in the limbs; અભિકલ્પ્યમાનૈઃ - imagined; ત્વં શિંશુમાર-વપુષા - Thou, the great Fish Sinshumaar bodied; મહતામ્-ઉપાસ્યઃ - by the enlightened meditated upon; સંધ્યાસુ - at the (three) Sandhyaas; રુંધિ નરકં મમ - eradicate hell (sufferings) of mine; સિંધુશાયિન્ - O Resident of the Milk Ocean;
Translation
Dhruva - the Pole star, and all the groups of stars and planets who are imagined as forming the limbs and tail of the great Fish Shinshumaar, in that form , Thou are meditated upon by the enlightened ones, at the three Sandhyaas. O Lord! Reposing on the Milk Ocean! deign to eradicate my suffering and my sins.
શ્લોકઃ
પાતાલમૂલભુવિ શેષતનું ભવંતં
લોલૈકકુંડલવિરાજિસહસ્રશીર્ષમ્ ।
નીલાંબરં ધૃતહલં ભુજગાંગનાભિ-
ર્જુષ્ટં ભજે હર ગદાન્ ગુરુગેહનાથ ॥12॥
Meaning
પાતાલ-મૂલ-ભુવિ - of Paataala's bottom surface; શેષ-તનું ભવંતં - in Aadishesha's form, Thee; લોલ-ઐક-કુંડલ-વિરાજિ-સહસ્ર-શીર્ષમ્ - (weith)dangling one earring and shining in the thousand heads; નીલાંબરં - wearring a blue garment; ધૃત-હલં - armed with a plough; ભુજગ-અંગનાભિઃ-જુષ્ટં - by serpent women worshipped; ભજે - I adore; શેષતનું ભવંતં - the Aadishesha bodied Thee; હર ગદાન્ - eradicate my ailments; ગુરુગેહનાથ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
I worship Thee as Aadishesha the great serpent. Thou residing at the bottom of Paataal, having a thousand heads, which shine with a single ever quivering earing, wearing a blue garment, and having a plough as weapon, are worshipped by Naaga (serpent) damsels. May Thou O Lord of Guruvaayur be pleased to relieve me of my ailments.
Browse Related Categories: