View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

નારાયણીયં દશક 52

શ્લોકઃ
અન્યાવતારનિકરેષ્વનિરીક્ષિતં તે
ભૂમાતિરેકમભિવીક્ષ્ય તદાઘમોક્ષે ।
બ્રહ્મા પરીક્ષિતુમનાઃ સ પરોક્ષભાવં
નિન્યેઽથ વત્સકગણાન્ પ્રવિતત્ય માયામ્ ॥1॥

Meaning
અન્ય-અવતાર-નિકરેષુ- - in the other lot of incarnations; અનિરીક્ષિતં તે - not having seen Thy; ભૂમાતિરેકમ્-અભિવીક્ષ્ય - divine majesties (now) seeing; તદા-અઘ-મોક્ષે - then (that) in Aghaasura's salvation; બ્રહ્મા પરીક્ષિતુ-મનાઃ - Brahmaa to test (Thee) deciding; સ પરોક્ષભાવં - he (to) invisibleness; નિન્યે-અથ - took then; વત્સક-ગણાન્ - the herds of calves; પ્રવિતત્ય માયામ્ - extending (his power) of Maayaa;

Translation
In all the other incarnations of Thee put together, not having seen such majesties as in the salvation of Aghaasura, Brahmaa decided to test Thy powers. He extended his power of Maayaa, illusion, and took the herds of calves into invisibleness, and hid them.

શ્લોકઃ
વત્સાનવીક્ષ્ય વિવશે પશુપોત્કરે તા-
નાનેતુકામ ઇવ ધાતૃમતાનુવર્તી ।
ત્વં સામિભુક્તકબલો ગતવાંસ્તદાનીં
ભુક્તાંસ્તિરોઽધિત સરોજભવઃ કુમારાન્ ॥2॥

Meaning
વત્સાન્-અનવીક્ષ્ય - the calves not seeing; વિવશે પશુપ-ઉત્કરે - worried, when the group of gopa boys were; તાન્-આનેતુકામ ઇવ - them trying to bring back as though; ધાતૃ-મત-અનુવર્તી - (but in reality) Brahmaa's intention following; ત્વં સામિભુક્ત-કબલઃ - Thou having a half eaten ball of rice; ગતવાન્-તદાનીમ્ - went ,then; ભુક્તાન્-તિરોઽધિત - while they were eating, made (them) to disappear; સરોજભવઃ કુમારાન્ - the lotus -born Brahmaa, the boys;

Translation
The Gopa boys were worried by the disappearance of the calves. As though trying to bring them back, Thou went away from there with a half eaten ball of rice in hand. In reality, Thou made it convenient for Brahmaa to carry out his intention, who then made the boys also disappear while they were eating food.

શ્લોકઃ
વત્સાયિતસ્તદનુ ગોપગણાયિતસ્ત્વં
શિક્યાદિભાંડમુરલીગવલાદિરૂપઃ ।
પ્રાગ્વદ્વિહૃત્ય વિપિનેષુ ચિરાય સાયં
ત્વં માયયાઽથ બહુધા વ્રજમાયયાથ ॥3॥

Meaning
વત્સાયિતઃ-તદનુ - assuming the form of the calves, thereupon; ગોપગણાયિતઃ-ત્વં - assuming the form of the gopa boys, Thou; શિક્ય-આદિ- - sling etc.,; ભાંડ-મુરલી- - vessels, flutes,; ગવલ-આદિ-રૂપઃ - horns etc., forms taking; પ્રાક્-વત્-વિહૃત્ય - like before playing around; વિપિનેષુ ચિરાય - in the woods for long; સાયં ત્વં - in the evening Thou; માયયા-અથ બહુધા - by Thy power, then, in many forms; વ્રજમ્-આયયાથ - to Gokula returned;

Translation
There upon by Maayaa Thou assumed the form of the calves and the boys adorned with slings, vessels, flutes horns etc., and played around in the woods for long. In the evening in those many forms Thou returned to Gokul.

શ્લોકઃ
ત્વામેવ શિક્યગવલાદિમયં દધાનો
ભૂયસ્ત્વમેવ પશુવત્સકબાલરૂપઃ ।
ગોરૂપિણીભિરપિ ગોપવધૂમયીભિ-
રાસાદિતોઽસિ જનનીભિરતિપ્રહર્ષાત્ ॥4॥

Meaning
ત્વામ્-એવ - Thee alone; શિક્ય-ગવલ-આદિ-મયં - in the form of slings and horns; દધાનઃ - holding (carrying); ભૂયઃ-ત્વમ્-એવ - again Thee alone; પશુ-વત્સક-બાલ-રૂપઃ - in the form of the calves and boys; ગો-રૂપિણીભિઃ-અપિ - and also (by Thee) in the form of cows; ગોપ-વધૂમયીભિઃ - and (by Thee) in the form of Gopikas; આસાદિતઃ-અસિ - were received (welcomed); જનનીભિઃ- - by the mothers; અતિ-પ્રહર્ષાત્ - with great joy;

Translation
Thou alone were in the form of the slings and horns held by the gopaa boys who were also Thou alone in their form. The cows and calves were also Thy form alone. The mothers, that is, the Gopikas and cows received the gopa boys and the calves with great joy and love.

શ્લોકઃ
જીવં હિ કંચિદભિમાનવશાત્સ્વકીયં
મત્વા તનૂજ ઇતિ રાગભરં વહંત્યઃ ।
આત્માનમેવ તુ ભવંતમવાપ્ય સૂનું
પ્રીતિં યયુર્ન કિયતીં વનિતાશ્ચ ગાવઃ ॥5॥

Meaning
જીવં હિ કિંચિત્- - some 'jeevas' alone; અભિમાન-વશાત્- - by the sense of 'I'ness; સ્વકીયં મત્વા - ones own taking; તનૂજ ઇતિ - as son, thus,; રાગભરં વહંત્યઃ - attachment enduring; આત્માનમ્-એવ તુ - the self alone indeed; ભવંતમ્-અવાપ્ય - Thyself getting; સૂનું પ્રીતિમ્ - (as) son affection; યયુઃ-ન કિયતીં - attained not to what extent; વનિતાઃ-ચ ગાવઃ - the Gopikas and the cows;

Translation
The Gopikas and the cows were greatly attached to the jeevas born as their issues, because of the sense of 'I'ness and 'mine'ness. This is a universal notion. By getting Thee as their off-springs, sons and calves, what extreme happiness and thrill of joy did they not get!

શ્લોકઃ
એવં પ્રતિક્ષણવિજૃંભિતહર્ષભાર-
નિશ્શેષગોપગણલાલિતભૂરિમૂર્તિમ્ ।
ત્વામગ્રજોઽપિ બુબુધે કિલ વત્સરાંતે
બ્રહ્માત્મનોરપિ મહાન્ યુવયોર્વિશેષઃ ॥6॥

Meaning
એવં પ્રતિક્ષણ- - in this manner every moment; વિજૃંભિત-હર્ષભાર- - increased intense joy; નિશ્શેષ-ગોપગણ- - by all the Gopas; લાલિત-ભૂરિમૂર્તિમ્ - served (Thee, in) the multifarious forms; ત્વામ્-અગ્રજઃ-અપિ - Thee, (Thy) elder brother (Balaraam) also; બુબુધે કિલ - realised indeed; વત્સર-અંતે - at the end of a year; બ્રહ્માત્મનઃ-અપિ - (the two of Thou) even being of the nature of Brahman; મહાન્ યુવયોઃ - great, in the two of Thou; વિશેષઃ - (Thou) are different, special;

Translation
In this manner, day by day, every moment the Gopas served Thee in Thy many forms with ever increasing joy. Even Thy elder brother Balaraam could not realize that it was Thou in the various forms till the end of one year. Though Thou two are in reality of the nature of Brahman, there is a vast difference. Thou are special.

શ્લોકઃ
વર્ષાવધૌ નવપુરાતનવત્સપાલાન્
દૃષ્ટ્વા વિવેકમસૃણે દ્રુહિણે વિમૂઢે ।
પ્રાદીદૃશઃ પ્રતિનવાન્ મકુટાંગદાદિ
ભૂષાંશ્ચતુર્ભુજયુજઃ સજલાંબુદાભાન્ ॥7॥

Meaning
વર્ષ-અવધૌ - at the end of one year; નવ-પુરાતન- - new and old; વત્સપાલાન્ - the calves and cowherds; દૃષ્ટ્વા વિવેકમ્-અસૃણે - seeing and being unable to distinguish; દ્રુહિણે વિમૂઢે - Brahmaa was stupefied; પ્રાદીદૃશઃ પ્રતિનવાન્ - (Thou) revealed each of the new ones; મકુટ-અંગદ-આદિ ભૂષાન્- - with diadems, shoulder ornaments and other adornments; ચતુર્ભુજ-યુજઃ - with four arms; સજલ-અંબુદ-આભાન્ - and of water bearing cloud's hue;

Translation
At the end of one year, Brahmaa was stupefied as he could not distinguish which set of cowherds and calves were the old ones and which were the new ones. Thou revealed to him each of the new ones by making him see them with diadems, shoulder ornaments and other adornments.They even had four arms and the hue of water bearing clouds, like Thee.

શ્લોકઃ
પ્રત્યેકમેવ કમલાપરિલાલિતાંગાન્
ભોગીંદ્રભોગશયનાન્ નયનાભિરામાન્ ।
લીલાનિમીલિતદૃશઃ સનકાદિયોગિ-
વ્યાસેવિતાન્ કમલભૂર્ભવતો દદર્શ ॥8॥

Meaning
પ્રત્યેકમ્-એવ - each one of them, (he saw) as; કમલા-પરિલાલિત-અંગાન્ - by Lakshmi were caressed (whose) limbs; ભોગીંદ્ર-ભોગ-શયનાન્ - on Aadishesha's hoods who were reclining; નયન-અભિરામાન્ - the delightful sights; લીલા-નિમીલિત-દૃશઃ - sportingly closing the eyes; સનક-આદિ-યોગિ- - by Sanaka and other sages; વ્યાસેવિતાન્ - attended upon; કમલભૂઃ- - the lotus born Brahmaa; ભવતઃ દદર્શ - as Thee saw;

Translation
The lotus born Brahmaa saw each one of them as Thee alone. As Him whose limbs were caressed by Goddess Lakshmi, who was reclining on Aadishesha's hoods, a delightful sight to the eyes, as His eyes were sportingly closed as though in Yoga Nidraa. The Sanaka and other sages were attending on Him.

શ્લોકઃ
નારાયણાકૃતિમસંખ્યતમાં નિરીક્ષ્ય
સર્વત્ર સેવકમપિ સ્વમવેક્ષ્ય ધાતા ।
માયાનિમગ્નહૃદયો વિમુમોહ યાવ-
દેકો બભૂવિથ તદા કબલાર્ધપાણિઃ ॥9॥

Meaning
નારાયણ-આકૃતિમ્- - the form of Naaraayana; અસંખ્યતમાં - innumerable; નિરીક્ષ્ય સર્વત્ર - seeing every where; સેવકમ્-અપિ - as an attendant also; સ્વમ્-અવેક્ષ્ય ધાતા - himself seeing Brahmaa; માયા-નિમગ્ન-હૃદયઃ - in Maayaa submerged mind; વિમુમોહ યાવત્- - (by Maayaa) totally overpowered, by then; એકઃ બભૂવિથ તદા - one (Thou) became then; કબલ-અર્ધ-પાણિઃ - with a half eaten ball of rice in hand;

Translation
Brahmaa saw the innumerable forms of Naaraayana everywhere. He saw himself as an attendant. His mind was totally overpowered by Maayaa and he was completely confused. Then Thou became one, holding a half eaten ball of rice in hand.

શ્લોકઃ
નશ્યન્મદે તદનુ વિશ્વપતિં મુહુસ્ત્વાં
નત્વા ચ નૂતવતિ ધાતરિ ધામ યાતે ।
પોતૈઃ સમં પ્રમુદિતૈઃ પ્રવિશન્ નિકેતં
વાતાલયાધિપ વિભો પરિપાહિ રોગાત્ ॥10॥

Meaning
નશ્યન્-મદે તદનુ - with humbled pride, thereafter; વિશ્વપતિં મુહુઃ- - to the Lord of the universe, again and again; ત્વાં નત્વા - to Thee prostrating; ચ નૂતવતિ ધાતરિ - and praising, Brahmaa; ધામ યાતે - having gone home; પોતૈઃ સમં પ્રમુદિતૈઃ - with the boys rejoicing; પ્રવિશન્ નિકેતં - (Thou) entered the house; વાતાલયાધિપ વિભો - O Dweller of Guruvaayur and Lord of the Universe; પરિપાહિ રોગાત્ - save me from ailments;

Translation
Brahmaa, whose pride was humbled, prostrated to Thee, the Lord of the Universe, again and again. He praised Thee and went home. Then Thou also entered the house joyfully and rejoicing with the boys. O Thou the Dweller of Guruvaayur! And the Lord of the Universe! save me from my ailments.




Browse Related Categories: