View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

નારાયણીયં દશક 47

શ્લોકઃ
એકદા દધિવિમાથકારિણીં માતરં સમુપસેદિવાન્ ભવાન્ ।
સ્તન્યલોલુપતયા નિવારયન્નંકમેત્ય પપિવાન્ પયોધરૌ ॥1॥

Meaning
એકદા - once; દધિ-વિમાથ-કારિણીં - the curd churning as she was; માતરં - Thy mother; સમુપસેદિવાન્ ભવાન્ - approached Thou; સ્તન્ય-લોલુપતયા - breast milk desiring; નિવારયન્- - obstructing (the churning); અંકમ્-એત્ય - up (her) lap climbing; પપિવાન્ પયોધરૌ - (Thou) sucked her breasts;

Translation
Once when Thy mother was churning the curd, Thou approached her in the eagerness to be breast fed. Obstructing her churning Thou climbed up her lap and sucked at her breasts.

શ્લોકઃ
અર્ધપીતકુચકુડ્મલે ત્વયિ સ્નિગ્ધહાસમધુરાનનાંબુજે ।
દુગ્ધમીશ દહને પરિસ્રુતં ધર્તુમાશુ જનની જગામ તે ॥2॥

Meaning
અર્ધપીત- - having half drunk; કુચકુડ્મલે - the breasts lotus bud like; ત્વયિ સ્નિગ્ધ-હાસ- - (when) Thee with a charming smile; મધુર-આનન-અંબુજે - on the sweet face, lotus like; દુગ્ધમ્-ઈશ - the milk, O Lord!; દહને પરિસ્રુતં - on the fire, having overflown; ધર્તુમ્-આશુ - to hold it, fast; જનની જગામ તે - mother went away, Thy;

Translation
O Lord! Thou had half-way sucked her lotus bud like breasts, with a charming smile playing on the sweet lotus like face. Just then, Thy mother went away in a haste to quickly hold the milk which had overflown on the fire.

શ્લોકઃ
સામિપીતરસભંગસંગતક્રોધભારપરિભૂતચેતસા।
મંથદંડમુપગૃહ્ય પાટિતં હંત દેવ દધિભાજનં ત્વયા ॥3॥

Meaning
સામિ-પીત- - half drunk, (so); રસ-ભંગ-સંગત- - the joy being interrupted, as a result; ક્રોધ-ભાર- - angered greatly; પરિભૂત-ચેતસા - with the mind overcome; મંથ-દંડમ્- - the churning rod; ઉપગૃહ્ય પાટિતં - taking up, was broken; હંત દેવ - Oh! O Lord!; દધિ-ભાજનં ત્વયા - the curd pot by Thee;

Translation
O Lord! Having drunk half way, and as a result the joy being interrupted, Thy mind was overcome with great rage. Oh! Then taking up the churning rod, the curd pot was broken by Thee.

શ્લોકઃ
ઉચ્ચલદ્ધ્વનિતમુચ્ચકૈસ્તદા સન્નિશમ્ય જનની સમાદ્રુતા ।
ત્વદ્યશોવિસરવદ્દદર્શ સા સદ્ય એવ દધિ વિસ્તૃતં ક્ષિતૌ ॥4॥

Meaning
ઉચ્ચલત્-ધ્વનિતમ્- - by the loud sound; ઉચ્ચકૈઃ-તદા - rising high then; સન્નિશમ્ય - hearing; જનની સમાદ્રુતા - Thy mother hastily came running; ત્વત્-યશઃ-વિસરઃ- - Thy fame spreading; વત્-દદર્શ સા - as though, she saw; સદ્ય એવ દધિ - right then the curd; વિસ્તૃતં ક્ષિતૌ - spreading on the floor;

Translation
Thy mother came running when she heard the loud sound rising of the pot being broken. Right then she saw the curd spreading on the floor,even like Thy pure unblemished fame spreading in the universe.

શ્લોકઃ
વેદમાર્ગપરિમાર્ગિતં રુષા ત્વમવીક્ષ્ય પરિમાર્ગયંત્યસૌ ।
સંદદર્શ સુકૃતિન્યુલૂખલે દીયમાનનવનીતમોતવે ॥5॥

Meaning
વેદમાર્ગ-પરિમાર્ગિતં - through the path of the Vedas, sought after; રુષા ત્વામ્-અવીક્ષ્ય - the angered (Yashodaa), Thee not seeing; પરિમાર્ગયંતી- - searching (Thee); અસૌ સંદદર્શ - she saw; સુકૃતિની- - the fortunate one (Yashodaa); ઉલૂખલે - (Thee) on the mortar; દીયમાન-નવનીતમ્- - giving butter; ઓતવે - to the cat;

Translation
Thou who are sought after through the path of the Vedas, were not seen anywhere by Thy angered mother. She, the fortunate one searched everywhere and saw Thee sitting on the mortar feeding butter to the cat.

શ્લોકઃ
ત્વાં પ્રગૃહ્ય બત ભીતિભાવનાભાસુરાનનસરોજમાશુ સા ।
રોષરૂષિતમુખી સખીપુરો બંધનાય રશનામુપાદદે ॥6॥

Meaning
ત્વાં પ્રગૃહ્ય બત - Thee getting hold of, Oh!; ભીતિ-ભાવના- - by the expression of fear; ભાસુર-આનન-સરોજમ્- - the shining face which was lotus like; આશુ સા - hastily she; રોષ-રૂષિત-મુખી - quivering with anger faced (she); સખી-પુરઃ - in front of her friends; બંધનાય - to tie up Thee; રશનામ્-ઉપાદદે - a rope took;

Translation
Oh! Yashodaa with her face quivering due to anger, hastily caught hold of Thee whose lotus like face was looking very sweet with pretended fear. As her friends watched, she took a rope to tie Thee up.

શ્લોકઃ
બંધુમિચ્છતિ યમેવ સજ્જનસ્તં ભવંતમયિ બંધુમિચ્છતી ।
સા નિયુજ્ય રશનાગુણાન્ બહૂન્ દ્વ્યંગુલોનમખિલં કિલૈક્ષત ॥7॥

Meaning
બંધુમ્-ઇચ્છતિ - as a friend,(who is) desired; યમ્-એવ સજ્જનઃ- - him alone , good people; તં ભવંતમ્-અયિ - That Thee O Lord!; બંધુમ્-ઇચ્છતી - to tie desiring; સા નિયુજ્ય - she using (tying together); રશના-ગુણાન્ બહૂન્ - pieces of rope, many; દ્વ્યંગુલ-ઊનમ્- - by two fingers (long), short; અખિલં - the whole length; કિલ-ઐક્ષત - indeed found;

Translation
All good men want to bind themselves to Thee alone in devotion. That Thou O Lord! Yashodaa desiring to tie, found the length of the rope short by two fingers, even though she attached many pieces of ropes to lengthen it.

શ્લોકઃ
વિસ્મિતોત્સ્મિતસખીજનેક્ષિતાં સ્વિન્નસન્નવપુષં નિરીક્ષ્ય તામ્ ।
નિત્યમુક્તવપુરપ્યહો હરે બંધમેવ કૃપયાઽન્વમન્યથાઃ ॥8॥

Meaning
વિસ્મિત્-ઉત્સ્મિત- - wonderstruck and smiling; સખીજન-ઈક્ષિતાં - the friends (Gopis) watching; સ્વિન્ન-સન્ન-વપુષં - (she, with) perspiring and exhausted body; નિરીક્ષ્ય તામ્ - seeing her (Yashodaa); નિત્ય-મુક્ત-વપુઃ- - forever free bodied; અપિ-અહો હરે - though O Hari! (Thou); બંધમ્-એવ - bondage alone; કૃપયા-અન્વમન્યથાઃ - compassionately accepted;

Translation
As Thy mother's friends were smilingly watching with wonder, Thou saw her body perspiring and exhausted due to the effort. O Hari! Thou who are the ever-free Being, out of compassion accepted the bondage.

શ્લોકઃ
સ્થીયતાં ચિરમુલૂખલે ખલેત્યાગતા ભવનમેવ સા યદા।
પ્રાગુલૂખલબિલાંતરે તદા સર્પિરર્પિતમદન્નવાસ્થિથાઃ ॥9॥

Meaning
સ્થીયતાં - (may you) stay here; ચિરમ્-ઉલૂખલે - for long at the mortar; ખલ-ઇતિ- - O rouge, thus (saying); આગતા ભવનમ્-એવ - (when she) returned to the house only; સા યદા પ્રાક્- - she when, earlier; ઉલૂખલ-બિલાંતરે - in the mortar's cavity; તદા સર્પિઃ-અર્પિતમ્- - then, the butter which was placed; અદન્-અવાસ્થિથાઃ - eating Thou stayed;

Translation
As Yashodaa went back into the house, she said 'O Rogue! stay tied like this to the mortar for long.' Thou stayed there eating the butter which Thou had earlier placed in the cavity of the mortar.

શ્લોકઃ
યદ્યપાશસુગમો વિભો ભવાન્ સંયતઃ કિમુ સપાશયાઽનયા ।
એવમાદિ દિવિજૈરભિષ્ટુતો વાતનાથ પરિપાહિ માં ગદાત્ ॥10॥

Meaning
યદિ-અપાશ-સુગમઃ - if (Thou are) to the desire less easily attainable; વિભો ભવાન્ - O All pervading Being! Thou; સંયતઃ કિમુ - were tied down, how come; સપાશયા-અનયા - (who was) having a rope, by her (Yashodaa); એવમ્-આદિ - thus and so forth; દિવિજૈઃ-અભિષ્ટુતઃ - by the gods in heaven praised; વાતનાથ - O Lord of Guruvaayur!; પરિપાહિ માં ગદાત્ - save me from my ailments.;

Translation
O All Pervading Being! If Thou are easily attainable to the desire less (a-paash) people, who are not bound by desire, how was it that Yashodaa was able to secure Thee with a (paash) rope for binding. Thou whose glories were thus sung by the gods in the heaven, O Lord of Guruvaayur! May Thou save me from my ailments.




Browse Related Categories: