શ્લોકઃ
ગરલં તરલાનલં પુરસ્તા-
જ્જલધેરુદ્વિજગાલ કાલકૂટમ્ ।
અમરસ્તુતિવાદમોદનિઘ્નો
ગિરિશસ્તન્નિપપૌ ભવત્પ્રિયાર્થમ્ ॥1॥
Meaning
ગરલં - poison; તરલ-અનલં - as molten fire; પુરસ્તાત્- - first and foremost; જલધેઃ- - from the ocean; ઉદ્વિજગાલ - emerged; કાલકૂટમ્ - (which was ) the Kaalkoota poison; અમર-સ્તુતિવાદ્-મોદનિઘ્નઃ - pleased by the praises sung by the Devas; ગિરિશઃ- - Shiva; તત્-નિપપૌ - drank that; ભવત્-પ્રિયાર્થમ્ - to please Thee;
Translation
First and foremost there emerged from the ocean the Kaalakoota poison which was like molten fire. The gods propitiated Shiva by singing hymns of praise to him. He then drank the poison to please Thee.
શ્લોકઃ
વિમથત્સુ સુરાસુરેષુ જાતા
સુરભિસ્તામૃષિષુ ન્યધાસ્ત્રિધામન્ ।
હયરત્નમભૂદથેભરત્નં
દ્યુતરુશ્ચાપ્સરસઃ સુરેષુ તાનિ ॥2॥
Meaning
વિમથત્સુ સુર-અસુરેષુ - as were churning, the Devas and Asuras; જાતા સુરભિઃ- - was born (came out) Kaamadhenu (the divine cow); તામ્-ઋષિષુ ન્યધાઃ- - to the rishis (Thou) gave her; ત્રિધામન્ - O Lord of the three worlds!; હય-રત્નમ્-અભૂત્- - the jewel of a horse (Uchchaishrava) emerged; અથ-ઇભ-રત્નમ્ - then the great elephant (Airaavata); દ્યુ-તરુઃ- - the celestial tree (Kalpaka); ચ-અપ્સરસઃ - and Apsaras (celestial nymphs); સુરેષુ તાનિ - to the Devas (Thou gave) them;
Translation
As the Devas and Asuras were churning, the divine cow Kaamadhenu came out.Thou gave it to the sages. O Lord of the three worlds! Then emerged the jewel of a horse (Uchchaishrava), then the great elephant (Airaavata), then the celestial tree (Kalpaka) and the Apsaras (divine damsels) appeared. Thou gave them to the gods.
શ્લોકઃ
જગદીશ ભવત્પરા તદાનીં
કમનીયા કમલા બભૂવ દેવી ।
અમલામવલોક્ય યાં વિલોલઃ
સકલોઽપિ સ્પૃહયાંબભૂવ લોકઃ ॥3॥
Meaning
જગદીશ - O Lord of the Worlds!; ભવત્પરા - devoted to Thee; તદાનીં - then; કમનીયા - enchanting; કમલા બભૂવ દેવી - Lakshmi Devi emerged; અમલામ્-અવલોક્ય યાં - by seeing her pure form; વિલોલઃ સકલઃ-અપિ - fascinated everyone was; સ્પૃહયામ્-બભૂવ લોકઃ - and agitated with desire became the whole world;
Translation
O Lord of the worlds! Devoted to Thee, then the enchanting Lakshmi Devi emerged. Seeing her pure and perfect form everyone was fascinated and the world got agitated with desire.
શ્લોકઃ
ત્વયિ દત્તહૃદે તદૈવ દેવ્યૈ
ત્રિદશેંદ્રો મણિપીઠિકાં વ્યતારીત્ ।
સકલોપહૃતાભિષેચનીયૈઃ
ઋષયસ્તાં શ્રુતિગીર્ભિરભ્યષિંચન્ ॥4॥
Meaning
ત્વયિ દત્તહૃદયે - having set her heart on Thee; તદા-એવ દેવ્યૈ - then alone, by the goddess; ત્રિદશેંદ્રઃ - Indra; મણિપીઠિકાં - a bejewelled throne; વ્યતારીત્ - gave; સકલ-ઉપહૃત-અભિષેચનીયૈઃ - with the objects of consecration which were brought by all; ઋષયઃ- - the Rishis; તાં શ્રુતિ-ગીર્ભિઃ-અભ્યષિંચન્ - consecrated her, also with Vedic hymns;
Translation
The goddess who had set her heart on Thee was given a bejewelled throne by Indra. With the objects which everyone had brought, the sages consecrated her, while they sang Vedic hymns.
શ્લોકઃ
અભિષેકજલાનુપાતિમુગ્ધ-
ત્વદપાંગૈરવભૂષિતાંગવલ્લીમ્ ।
મણિકુંડલપીતચેલહાર-
પ્રમુખૈસ્તામમરાદયોઽન્વભૂષન્ ॥5॥
Meaning
અભિષેક-જલ-અનુપાતિ- - with the holy waters pouring; મુગ્ધ-ત્વત્-અપાંગૈઃ- - followed by Thy enamoured side glances; અવભૂષિતા-અંગ-વલ્લીમ્ - her creeper like body was adorned; મણિ-કુંડલ-પીત-ચેલ-હાર-પ્રમુખૈઃ- - (and with) gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces; તામ્-અમર-આદયઃ-અન્વભૂષન્ - the gods adorned her further;
Translation
As the holy waters were pouring on her, her creeper like body was adorned by Thy enamoured side glances. The gods further bedecked her with gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces etc.
શ્લોકઃ
વરણસ્રજમાત્તભૃંગનાદાં
દધતી સા કુચકુંભમંદયાના ।
પદશિંજિતમંજુનૂપુરા ત્વાં
કલિતવ્રીલવિલાસમાસસાદ ॥6॥
Meaning
વરણ-સ્રજમ્- - the wedding garland; આત્ત-ભૃંગ-નાદામ્ - having humming bees on it; દધતી સા - holding she (Lakshmi Devi); કુચ-કુંભ-મંદ-યાના - with a gait slowed by the weight of the pot like breasts; પદ-શિંજિત-મંજુ-નૂપુરા - with beautiful anklets making a pleasant sound; ત્વામ્ - (towards) Thee; કલિત-વ્રીલ-વિલાસમ્- - displaying a little coyness; આસસાદ - approached;
Translation
Lakshmi Devi holding a wedding garland having humming bees on it, approached Thee with a gait slowed down by the weight of her heavy breasts. As she walked, the beautiful anklets adorning her shapely feet spread a delightful sound and a touch of coyness on her face enhanced her beauty.
શ્લોકઃ
ગિરિશદ્રુહિણાદિસર્વદેવાન્
ગુણભાજોઽપ્યવિમુક્તદોષલેશાન્ ।
અવમૃશ્ય સદૈવ સર્વરમ્યે
નિહિતા ત્વય્યનયાઽપિ દિવ્યમાલા ॥7॥
Meaning
ગિરિશ-દ્રુહિણ-આદિ-સર્વ-દેવાન્ - Shiva Brahmaa and other gods; ગુણ-ભાજઃ-અપિ- - though endowed with virtues; અવિમુક્ત-દોષ-લેશાન્ - were not free from slight discrepancies; અવમૃશ્ય સદા-એવ - finding that always; સર્વ-રમ્યે - (Thou) perfect in everyway; નિહિતા ત્વયિ- - put on Thee; અનયા-અપિ - by her also; દિવ્ય-માલા - the divine garland;
Translation
She realised that all other gods as Shiva Brahmaa and others though endowed with virtues, were not free from all defects. Thou who are perfect in every way, she put the divine garland on Thee.
શ્લોકઃ
ઉરસા તરસા મમાનિથૈનાં
ભુવનાનાં જનનીમનન્યભાવામ્ ।
ત્વદુરોવિલસત્તદીક્ષણશ્રી-
પરિવૃષ્ટ્યા પરિપુષ્ટમાસ વિશ્વમ્ ॥8॥
Meaning
ઉરસા તરસા - by Thy bosom, quickly; મમાનિથ-ઐનામ્ - (taking her) and honoring her; ભુવનાનાં જનનીમ્ - the mother of the worlds; અનન્ય ભાવામ્ - who is devoted to no other than Thee; ત્વત્-ઉરો-વિલસત્- - on Thy bosom sporting; ત્વત્-ઈક્ષણ-શ્રી-પરિવૃષ્ટ્યા - by the showering of her auspicious glances; પરિપુષ્ટમ્-આસ વિશ્વમ્ - prosperity was every where;
Translation
Lakshmi Devi, the mother of the universe, was immediately taken by Thee on Thy bosom giving her due respect and honor as she was solely devoted to Thee. Shining on Thy bosom she showered compassionate glances all around which brought prosperity to the whole world.
શ્લોકઃ
અતિમોહનવિભ્રમા તદાનીં
મદયંતી ખલુ વારુણી નિરાગાત્ ।
તમસઃ પદવીમદાસ્ત્વમેના-
મતિસમ્માનનયા મહાસુરેભ્યઃ ॥9॥
Meaning
અતિ-મોહન-વિભ્રમા - highly exciting and deluding; તદાનીં - then; મદયંતી ખલુ - intoxicating indeed; વારુણી નિરાગાત્ - liquor emerged; તમસઃ પદવીમ્- - the source of all sins and vice; અદાઃ- ત્વમ્-એનામ્- - Thou gave her; અતિ-સમ્માનનયા - with great honor; મહા-અસુરેભ્યઃ - to the great Asuras;
Translation
Then the highly exciting, deluding and intoxicating liquor gushed forth. This, the source of sins and vices, Thou ceremoniously gave to the great Asuras.
શ્લોકઃ
તરુણાંબુદસુંદરસ્તદા ત્વં
નનુ ધન્વંતરિરુત્થિતોઽંબુરાશેઃ ।
અમૃતં કલશે વહન્ કરાભ્યા-
મખિલાર્તિં હર મારુતાલયેશ ॥10॥
Meaning
તરુણ-અંબુદ-સુંદરઃ- - beautiful like fresh rain clouds; તદા ત્વં નનુ - Then Thou indeed; ધન્વંતરિઃ-ઉત્થિતઃ- - in the form of Dhanwantari emerged; અંબુરાશેઃ - from the ocean; અમૃતં કલશે વહન્ - nectar carrying in a pot; કરાભ્યામ્- - with (Thy) two hands; અખિલ-આર્તિં હર - be pleased to remove all my ailments; મારુતાલયેશ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
From the ocean, then, Thou emerged beautiful like a fresh rain cloud in the form of Dhanwantari holding in Thy two hands the pot of nectar. O Lord of Guruvaayur! Deign to remove all my ailments.
Browse Related Categories: