View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Bhagavadgita Parayana - Chapter 10

The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of kurukṣētra, in the heart of the epic mahābhhārata. Here, two mighty armies-the pāṇḍavāḥ and the kauravāḥ-stand poised for war. In this charged moment, śrīkṛṣṇa, the charioteer and guide, speaks to the troubled warrior arjuna. Their dialogue is not just about war, but about the deepest questions of life, duty, and the nature of the self.

Chapter 10, called vibhūtīyōgaḥ or "Vibhuti yōga," is a turning point. The word "vibhuti" means divine manifestations or glories. In this chapter, śrīkṛṣṇa reveals how his presence shines through the wonders of the world-through the brightest stars, the noblest leaders, the most powerful forces in nature, and the deepest qualities in people. He shows arjuna that the divine is not far away or abstract, but woven into the very fabric of reality. Every spark of brilliance, strength, or beauty is a glimpse of the infinite.

To appreciate this chapter, it helps to recall what came before. In earlier chapters, śrīkṛṣṇa taught arjuna about ātmā, the immortal self, and the importance of acting according to dharma without selfish attachment (karma-yōga). He then introduced jñāna-yōga, the path of knowledge, and bhakti-yōga, the path of devotion. Chapter 9 especially emphasized the power of loving devotion and the accessibility of the divine to all, regardless of background.

Now, in vibhūtīyōgaḥ, arjuna wants to know more about the ways śrīkṛṣṇa pervades the universe. śrīkṛṣṇa responds with vivid examples: he is the sun among lights, the Himalayas among mountains, the lion among animals, and wisdom among the wise. These examples are not just poetic-they invite us to see the sacred in the everyday and to recognize the extraordinary within the ordinary.

This chapter is an invitation to look at the world with new eyes. It encourages us to notice the divine spark in moments of courage, in acts of kindness, in the beauty of nature, and even in our own talents and passions. By recognizing these "vibhutis," we can feel more connected to something vast and meaningful.

Looking ahead, the next chapter-viśvarūpa-darśana-yōgaḥ-will take this vision even further. śrīkṛṣṇa will grant arjuna a direct vision of his cosmic form, revealing the unity and majesty behind all these manifestations. But before that awe-inspiring moment, vibhūtīyōgaḥ helps us tune our awareness to the divine that is already all around us, waiting to be seen.

ōṃ śrīparamātmanē namaḥ
atha daśamō'dhyāyaḥ
vibhūtiyōgaḥ

Meaning (padārtha):
ōṃ - sacred syllable, invocation
śrīparamātmanē - to the Supreme Self, to the blessed highest soul
namaḥ - salutation, reverence
atha - now, thus, then
daśamaḥ - tenth
adhyāyaḥ - chapter
vibhūti - divine manifestations, glories
yōgaḥ - union, discipline, topic

Translation (bhāvārtha):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the tenth chapter, titled 'The Yoga of Divine Glories.'

Commentary (anusandhāna):
This introductory verse uses key words such as ōṃ, śrīparamātmanē, namaḥ, and vibhūtiyōgaḥ. ōṃ serves as a sacred invocation, setting a respectful and focused tone for the chapter. śrīparamātmanē addresses the Supreme Self, highlighting the reverence and devotion that underpins the teachings. namaḥ expresses humility and surrender, while vibhūtiyōgaḥ introduces the theme of this chapter: the exploration of the Lord's divine manifestations. Together, these words frame the chapter as a spiritual journey into understanding the extraordinary powers and presences of the divine in the world.

The invocation of ōṃ and the salutation to śrīparamātmanē are deeply significant, as explained by ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya. ādi śaṅkarāchārya interprets ōṃ as the primal sound embodying the ultimate reality and the essence of all Vedic wisdom, linking the chapter's opening to the profound spiritual foundation of the teachings. Meanwhile, śrī madhvāchārya emphasizes that offering namaḥ-a respectful salutation-cultivates humility and devotion, which are essential for truly appreciating the Lord's divine manifestations described in this vibhūtiyōgaḥ. This aligns with the Upanishadic prayer asatō mā sadgamaya from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the seeker's journey from ignorance to the realization of the Supreme's omnipresence. Thus, the verse not only frames the chapter's theme but also prepares the aspirant's mind and heart, bridging the sacred invocation with the practical need for focused intention and reverence, as explored in the following paragraph.

In modern life, this invocation can be compared to taking a moment of silence before starting an important meeting or project, centering oneself and acknowledging a higher purpose. For example, a teacher might begin class with a quiet reflection, or a team might pause before a big presentation to align their intentions. The act of salutation reminds us to approach our endeavors with humility and respect. As a reflection exercise, consider how you begin your day or important tasks-do you take a moment to set your intention or express gratitude? Try starting tomorrow with a brief pause, dedicating your actions to something greater than yourself, and notice how it influences your mindset.

śrī bhagavānuvācha
bhūya ēva mahābāhō śṛṇu mē paramaṃ vachaḥ ।
yattē'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ॥1॥

Meaning (padārtha):
śrībhagavān - the Blessed Lord
uvācha - said
bhuyaḥ - again
ēva - indeed
mahābāhō - O mighty-armed one
zṛṇu - listen
mē - my
paramaṃ - supreme
vachaḥ - word (teaching, utterance)
yat - which
tē - to you
ahaṃ - I
prīyamāṇāya - to one who is dear (who delights in, who is affectionate)
vakṣyāmi - will speak
hita-kāmyayā - desiring your welfare

Translation (bhāvārtha):
The Blessed Lord said: O mighty-armed Arjuna, listen once more to my highest teaching. Because you are dear to me and take joy in my words, I will speak for your benefit and well-being.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, the Lord addresses Arjuna as mahābāhō, highlighting his strength and readiness for action. The word paramaṃ vachaḥ signals that what follows is of the utmost importance, a teaching that transcends ordinary knowledge. By saying bhuyaḥ ēva, Krishna indicates that he is about to repeat or further elaborate on essential truths, showing that spiritual understanding often requires revisiting and deepening. The phrase prīyamāṇāya reveals a personal bond-Krishna is not just instructing, but speaking out of affection, to someone who finds joy in his words. Finally, hita-kāmyayā makes it clear that the Lord's intention is Arjuna's ultimate welfare, not just intellectual satisfaction. The verse sets a tone of care, intimacy, and urgency for the teachings that follow.

ādi śaṅkarāchārya interprets paramaṃ vachaḥ as the highest, non-dual knowledge that transcends ordinary understanding, emphasizing that Krishna's repetition (bhuyaḥ ēva) is an act of compassion to deepen Arjuna's spiritual insight. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya focuses on the affectionate tone conveyed by priyamāṇāya, highlighting the loving relationship between the Lord and devotee, where Krishna's words respond to Arjuna's heartfelt devotion and eagerness to learn. This dynamic of care and repeated teaching aligns with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the best knowledge,' underscoring the necessity of persistent effort and attentive listening in spiritual progress. Thus, the verse not only reiterates the supreme nature of the teaching but also frames it within a nurturing relationship that invites active engagement, preparing us to recognize how such guidance manifests in daily life.

In modern life, this verse reminds us that true guidance often comes from those who genuinely care for our well-being, not just from experts or authorities. For example, a mentor who patiently repeats important advice, or a friend who checks in on our progress, mirrors Krishna's approach here. In the workplace, a manager who takes time to explain a crucial process again, out of concern for your success, is acting in the spirit of hita-kāmyayā. As a reflection exercise, consider someone whose advice you value because you sense their genuine concern for you. How does their intention affect your willingness to listen and learn? This verse invites us to recognize and appreciate the role of care and repetition in meaningful learning.

na mē viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ ।
ahamādirhi dēvānāṃ maharṣīṇāṃ cha sarvaśaḥ ॥2॥

Meaning (padārtha):
na - not
mē - my
viduḥ - know (they know)
sura-gaṇaāḥ - the hosts of gods
prabhavaṃ - origin, power, majesty
na - not
maharṣayaḥ - great sages
ahaṃ - I
ādiḥ - the beginning, source
hi - indeed
devanām - of the gods
maharṣiṇām - of the great sages
cha - and
sarvaśaḥ - in every way, completely

Translation (bhāvārtha):
Neither the gods nor the great sages truly understand My origin or power, because I am the complete source of both the gods and the sages in every respect.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes the words prabhavaṃ (origin or power), ādiḥ (source), sura-gaṇaāḥ (hosts of gods), and maharṣayaḥ (great sages). Krishna states that even the most exalted beings in the universe, including divine entities and the wisest sages, cannot fully comprehend His true nature or beginnings. The term prabhavaṃ here points to both the creative source and the sustaining power that underlies all existence. By declaring Himself as the ādiḥ of both gods and sages, Krishna establishes His transcendence over all beings, regardless of their spiritual stature. The phrase sarvaśaḥ (in every way) further underscores that this supremacy is not limited to a particular aspect, but is total and all-encompassing.

ādi śaṅkarāchārya explains that the profound nature of Krishna as the ultimate prabhava or source is beyond the ken of even the highest gods and sages, since they themselves derive their existence and knowledge from Him. Similarly, śrī rāmānujāchārya stresses that the divine beings and great seers possess only limited knowledge granted by Krishna, which confines their understanding and prevents them from fully grasping His supreme essence. This aligns with the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the aspirant's journey from partial knowledge to the ultimate truth embodied by Krishna. By emphasizing Krishna's transcendence over all exalted beings, this verse prepares the seeker to recognize the limitations of worldly and even spiritual knowledge, setting the stage for the practical reflection on humility and openness that follows in the next paragraph.

In modern life, this teaching reminds us that no matter how much knowledge or power we acquire, there will always be realities beyond our grasp. For example, a scientist may uncover many secrets of nature, but the ultimate source of existence remains mysterious. Similarly, a spiritual teacher may guide others, but even their wisdom has its limits. Another example is when leaders or innovators feel they are self-made, forgetting the countless factors that enabled their success. To reflect, consider an area where you feel confident in your expertise or understanding. Ask yourself: what are the origins of this knowledge or ability? How much is truly under your control, and what remains unknown or mysterious? This exercise can foster humility and openness to the greater mysteries of life.

yō māmajamanādiṃ cha vētti lōkamahēśvaram ।
asammūḍhaḥ sa martyēṣu sarvapāpaiḥ pramuchyatē ॥3॥

Meaning (padārtha):
yaḥ - who
māṃ - Me (the Lord, object form)
ajam - unborn (not subject to birth)
anādim - without beginning (beginningless)
cha - and
vētti - knows (understands, realizes)
lōka-maheśvaram - the great Lord of the worlds (supreme ruler of all worlds)
asammūḍhaḥ - undeluded (free from confusion or misunderstanding)
saḥ - he
martyēṣu - among mortals (among human beings)
sarva-pāpaiḥ - from all sins (from every wrongdoing)
pramuchyatē - is freed (is released, becomes liberated)

Translation (bhāvārtha):
Whoever truly understands Me as the one who is unborn, without beginning, and the supreme Lord of all worlds, that person-free from confusion among mortals-is released from all sins.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights several key terms: ajam (unborn), anādim (without beginning), lōka-maheśvaram (great Lord of the worlds), and asammūḍhaḥ (undeluded). Here, Krishna declares that recognizing His true nature as both birthless and without origin is essential. The distinction between being 'unborn' and 'without beginning' is subtle but significant: 'unborn' means not subject to the cycles of creation, while 'without beginning' means there is no prior cause or starting point for His existence. Furthermore, as the 'great Lord of the worlds,' Krishna is not merely a powerful being among others, but the ultimate source and ruler. The term 'undeluded' emphasizes the clarity and correctness of understanding required-one must not mistake the Lord for an ordinary being or be confused by appearances. Such true knowledge, the verse asserts, leads to complete freedom from all sins.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that recognizing Krishna as ajam and anādim is to apprehend Him as the ultimate, uncaused reality, transcending all created entities and their origins. This knowledge dispels the fundamental ignorance that binds mortals to saṃsāra. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya distinguishes the Lord's eternal, beginningless nature from the soul's state, even in liberation, which has a temporal commencement; thus, only the Lord is truly without beginning. Both Acharyas emphasize that such undeluded knowledge (asammūḍhaḥ) of Krishna as the supreme lōka-maheśvaram is transformative, leading to liberation from all sins. This understanding aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the Self neither is born nor dies, underscoring the Lord's transcendence beyond birth and death. This profound realization prepares the seeker to transcend superficial identities and engage with the deeper, unchanging reality, as explored in the following practical reflections.

In modern life, this teaching invites us to look beyond superficial identities and roles-whether in family, work, or society-and to seek a deeper understanding of the unchanging reality behind all change. For example, someone facing guilt or regret over past mistakes can reflect on the liberating power of true knowledge and self-understanding, rather than remaining trapped in self-blame. Another example is a leader who recognizes that real authority comes from alignment with higher principles, not from ego or position. As a reflection exercise, consider a situation where you felt limited by your past or by others' opinions. Ask yourself: What would it mean to see yourself-and others-as fundamentally free, beyond beginnings and endings? How might this shift your response to challenges or mistakes?

buddhirjñānamasammōhaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ ।
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavō'bhāvaḥ bhayaṃ chābhayamēva cha ॥4॥

Meaning (padārtha):
buddhiḥ - intelligence, discernment
jñānaṃ - knowledge, understanding
asammōhaḥ - non-delusion, clarity of perception
kṣamā - forgiveness, forbearance
satyaṃ - truth, honesty
damaḥ - control of external senses
śamaḥ - control of the mind, inner calm
sukhaṃ - happiness, pleasure
duḥkhaṃ - sorrow, pain
bhavaḥ - birth, coming into existence
abhāvaḥ - death, cessation of existence
bhayaṃ - fear, anxiety
abhayam - fearlessness, absence of anxiety

Translation (bhāvārtha):
Intelligence, knowledge, clarity of mind, forgiveness, truthfulness, control over the senses, calmness of mind, happiness and sorrow, birth and death, fear and fearlessness all arise from me.

Commentary (anusandhāna):
This verse lists a series of qualities and experiences, such as buddhiḥ (intelligence), jñānaṃ (knowledge), asammōhaḥ (non-delusion), and kṣamā (forgiveness), to illustrate the diverse aspects of human life that originate from the divine. Each term highlights a different dimension of our inner and outer experience. For example, damaḥ refers to the ability to restrain the senses from chasing after external pleasures, while śamaḥ points to the mastery over the mind itself. The inclusion of both positive and negative states, such as happiness and sorrow, or fear and fearlessness, emphasizes the completeness of the divine source. This comprehensive list serves to remind us that all facets of our personality and experience, whether they are considered desirable or undesirable, have their roots in the same ultimate reality.

The profound insights of ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya deepen our understanding of these qualities. ādi śaṅkarāchārya explains that attributes like buddhiḥ and kṣamā are not mere mental states but essential expressions of the Self's pure consciousness, transcending the ordinary mind. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya highlights the divine origin of these virtues, emphasizing that the Lord's sovereignty encompasses all dualities-pleasure and pain, fear and fearlessness-thus affirming the unity behind apparent opposites. This is echoed in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the journey from transient experiences to the eternal reality underlying them. Recognizing these qualities as manifestations of the divine sets the stage for their practical application in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, these qualities can be recognized in everyday situations: a student uses buddhiḥ and jñānaṃ to solve problems and learn new skills; a leader practices kṣamā when forgiving mistakes; and anyone may experience both sukhaṃ and duḥkhaṃ as part of daily ups and downs. When facing uncertainty, one might feel bhayaṃ or strive for abhayam by cultivating inner strength. As a reflection exercise, consider which of these qualities you notice most in yourself today, and which you might want to develop further. Notice how recognizing their divine origin can inspire gratitude and a sense of connection to something greater than yourself.

ahiṃsā samatā tuṣṭiḥ tapō dānaṃ yaśō'yaśaḥ ।
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta ēva pṛthagvidhāḥ ॥5॥

Meaning (padārtha):
ahiṃsā - non-injury, non-violence
samatā - equanimity, mental balance
tuṣṭiḥ - satisfaction, contentment
tapaḥ - austerity, disciplined self-control
dānaṃ - charity, giving
yaśaḥ - fame, good reputation
ayaśaḥ - infamy, ill-repute
bhavanti - arise, come into being
bhāvāḥ - dispositions, qualities, states of mind
bhūtānāṃ - of beings, of living entities
mattaḥ - from Me, originating from Me
ēva - alone, only
pṛthak-vidhāḥ - of various kinds, of different types

Translation (bhāvārtha):
Non-violence, equanimity, contentment, austerity, generosity, fame, and infamy-these various qualities found in living beings all arise from Me alone.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights a range of human qualities, both positive and negative, as ultimately originating from the Divine. The words ahiṃsā (non-injury), samatā (equanimity), tuṣṭiḥ (contentment), and tapaḥ (austerity) represent virtues that are often cultivated through conscious effort and spiritual practice. dānaṃ (charity) points to the importance of generosity, while yaśaḥ (fame) and ayaśaḥ (infamy) remind us that both praise and blame are part of the human experience. By stating that these diverse dispositions (pṛthak-vidhāḥ bhāvāḥ) arise from Himself, Krishna emphasizes that all tendencies and states of mind-whether admired or criticized-have their root in the same divine source. This perspective encourages a sense of humility and acceptance, recognizing that every quality within us is part of a larger, divinely orchestrated reality.

The profound insight that all qualities, whether virtuous or seemingly negative, arise from the Divine is elaborated by ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya. ādi śaṅkarāchārya teaches that these diverse dispositions are not random but are expressions of the singular divine will manifesting through the unique circumstances and karmas of each individual. Similarly, śrī madhvāchārya highlights that recognizing the divine origin of qualities such as ahiṃsā and samatā helps the seeker transcend egoistic pride or self-condemnation, fostering a balanced and humble mindset. This understanding aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from darkness to light-symbolizing the movement from ignorance about the source of our qualities to enlightened awareness of their divine root. Such realization prepares the aspirant to engage with their own virtues and faults with equanimity and gratitude, paving the way for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by recognizing that both our strengths and weaknesses are part of a larger tapestry, and not solely the result of our own making. For example, when someone receives public recognition at work (yaśaḥ), or faces criticism and misunderstanding (ayaśaḥ), remembering their divine origin can help maintain perspective and composure. Practicing ahiṃsā might mean choosing kind words during a heated argument, while dānaṃ could involve volunteering time or resources to help others. As a reflection exercise, consider a quality you admire in yourself and one you struggle with. Reflect on how both have shaped your journey, and how seeing them as arising from a common source might influence your self-understanding and interactions with others.

maharṣayaḥ sapta pūrvē chatvārō manavastathā ।
madbhāvā mānasā jātāḥ yēṣāṃ lōka imāḥ prajāḥ ॥6॥

Meaning (padārtha):
maharṣayaḥ - great sages (plural, nominative)
sapta - seven
pūrvē - of ancient times, former
chatvārah - four
manavah - Manus (progenitors of mankind)
tathā - as well, also
madbhāvāh - of My nature, possessing My disposition
mānasā - born from the mind
jātāḥ - were born
yēṣāṃ - from whom, of whom
loke - in the world
imāḥ - these
prajāḥ - beings, creatures

Translation (bhāvārtha):
The seven great sages and the four ancient Manus, all born from My mind and sharing My nature, are the originators of all living beings in this world.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the cosmic role of the maharṣayaḥ (great sages), manavah (Manus), and their connection to the divine mind. The phrase madbhāvāh indicates that these beings were not just created by the Lord, but also share in His essential qualities or disposition. mānasā emphasizes their mental origin, signifying a creation through will or thought rather than physical means. The term jātāḥ (were born) here refers to their emergence from the divine consciousness, and prajāḥ points to all creatures that descend from them. The verse thus establishes a lineage of creation that is both spiritual and hierarchical, rooted in the divine mind and extending into the manifest world.

ādi śaṅkarāchārya explains that the maharṣayaḥ and manavah are born from the Lord's mind because their consciousness is firmly fixed on Him, reflecting their intimate connection with the divine source introduced in the first paragraph. śrī madhvāchārya further clarifies that this mental origin signifies their purity and elevated status, as they embody the Lord's essential nature and thus serve as channels for creation and preservation. This aligns with the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the true self is never born nor does it die, emphasizing the eternal and unchanging reality behind these beings. Together, these insights highlight that the sages and Manus are not merely progenitors but living expressions of divine will, setting the stage for understanding how such spiritual principles can be applied practically in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse can inspire us to recognize the importance of mental clarity and intention in shaping our own actions and the world around us. For example, a leader who guides a team with wisdom and compassion can be seen as channeling a higher intention, much like the sages and Manus. Similarly, parents who nurture their children with mindful values help shape future generations. As a reflection exercise, consider who or what has shaped your own values and actions, and how you might consciously influence others in a positive way through your thoughts and intentions.

ētāṃ vibhūtiṃ yōgaṃ cha mama yō vētti tattvataḥ ।
sō'vikampēna yōgēna yujyatē nātra saṃśayaḥ ॥7॥

Meaning (padārtha):
ētāṃ (etaaM) - this
vibhūtiṃ - divine manifestations, majesty
yōgaṃ - spiritual power, union, or mystic capacity
cha - and
mama - of Mine
yaḥ (yO) - who
vētti - knows, understands
tattvataḥ - in reality, truly, in essence
saḥ (sO) - he
avikampena - unwavering, unshakable
yōgēna - with yōga, through spiritual union
yujyatē - is united, becomes established
na atra - there is no, not here
saṃśayaḥ (saMSayaH) - doubt

Translation (bhāvārtha):
Whoever truly understands My divine manifestations and spiritual power becomes firmly established in unwavering yoga. There is no doubt about this.

Commentary (anusandhāna):
This verse centers on the words vibhūtiṃ, yōgaṃ, tattvataḥ, and avikampena. vibhūtiṃ refers to the extraordinary manifestations or glories of the Divine, while yōgaṃ points to the spiritual power or the mysterious union by which the Divine operates in the world. tattvataḥ emphasizes knowing these not just superficially, but in their true essence. āvikampena describes a state of yōga that is unwavering and unshakable. The verse assures that a person who comprehends the true nature of these divine qualities and powers becomes firmly rooted in a steady spiritual state, free from doubt or confusion.

ādi śaṅkarāchārya explains that truly knowing the Divine's vibhūti and yōga means realizing their supreme reality without illusion, which leads to an unwavering state of spiritual yōga. Similarly, śrī rāmānujāchārya teaches that such knowledge deepens bhakti, the loving devotion that stabilizes the mind and heart in the Lord's grace. This understanding is not mere intellectual grasp but a transformative insight that removes doubt and strengthens resolve. The kaṭhōpaniṣad (1.3.14) states uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which encourages seekers to actively pursue this true knowledge to attain steady spiritual progress. Thus, the verse's emphasis on knowing tattvataḥ-in its true essence-prepares the devotee for the unshakable yōga described next, linking the understanding of divine manifestations to practical inner steadiness.

In modern life, this teaching can be seen when someone, after deeply understanding the interconnectedness and wonders of the universe, feels a profound sense of purpose and inner steadiness. For example, a scientist who sees the underlying order in nature may develop a quiet confidence and resilience. Similarly, a person who recognizes the extraordinary in everyday life-like the miracle of birth or the beauty of compassion-may find their faith and resolve strengthened. As a reflection exercise, consider a moment when understanding the deeper meaning behind an event or experience gave you lasting clarity or peace. How did that insight help you remain steady during challenges?

ahaṃ sarvasya prabhavaḥ mattaḥ sarvaṃ pravartatē ।
iti matvā bhajantē māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ॥8॥

Meaning (padārtha):
ahaṃ - I
sarvasya - of all (genitive singular of sarva)
prabhavaḥ - origin, source
mattaḥ - from Me, owing to Me
sarvaṃ - everything, all
pravartatē - proceeds, moves forth
iti - thus
matvā - having understood, realizing
bhajantē - worship, adore
māṃ - Me (accusative singular of ahaṃ)
budhāh - the wise, those who know
bhāva-samanvitāh - filled with feeling, imbued with devotion (compound: bhāva - feeling, disposition; samanvitāh - endowed with, filled with)

Translation (bhāvārtha):
I am the source of everything; all things arise and operate because of Me. Understanding this, wise people, filled with deep devotion, worship Me wholeheartedly.

Commentary (anusandhāna):
This verse centers on the words prabhavaḥ (origin), mattaḥ (from Me), budhāh (the wise), and bhāva-samanvitāh (filled with feeling). Krishna declares Himself as the fundamental source from which all existence flows. The phrase 'from Me everything proceeds' emphasizes not only the initial creation but also the ongoing sustenance and movement of the universe. The wise, upon truly understanding this reality, respond not with mere intellectual acceptance but with a heart full of devotion and reverence. Their worship is not mechanical; it is infused with bhāva, a deep emotional connection and longing for the Divine. This verse highlights the transformation that occurs when knowledge matures into heartfelt devotion.

ādi śaṅkarāchārya elucidates this verse by affirming that the Supreme Brahman is the sole prabhavaḥ, the ultimate origin and sustainer of all that exists, emphasizing the non-dual reality where all phenomena emerge from and depend on the Divine alone. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights Krishna's sovereign nature and the manifold auspicious qualities that inspire the wise to worship Him with a heartfelt bhava, understood as a loving and devoted disposition rather than mere intellectual acknowledgment. This deep realization transforms knowledge into fervent devotion, as the wise recognize Krishna not only as the source but as the beloved object of their worship. This understanding resonates with the Upanishadic invocation asatō mā sadgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from the unreal to the real,' underscoring the journey from ignorance to the awareness of the Divine as the true origin. Thus, the verse bridges the intellectual grasp of Krishna's cosmic role with the emotional devotion that follows, preparing the seeker for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone recognizes the interconnectedness of all things and feels gratitude for the underlying source of existence, whether in nature, relationships, or personal achievements. For example, a scientist who marvels at the laws of nature may feel awe for the intelligence behind creation. A parent, reflecting on the growth of their child, might sense a deeper presence guiding life. To reflect: consider a moment when you felt a sense of wonder or gratitude for something beyond your control. How did that feeling influence your actions or attitude? Try to carry that sense of reverence into your daily interactions, letting it inspire genuine respect and devotion in whatever you do.

machchittā madgataprāṇāḥ bōdhayantaḥ parasparam ।
kathayantaścha māṃ nityaṃ tuṣyanti cha ramanti cha ॥9॥

Meaning (padārtha):
machchittāḥ (mac-cittaaH) - those whose minds are fixed on Me
madgata-prāṇāḥ (mad-gata-praaNaaH) - those whose lives (vital energies) are centered in Me
bōdhayantaḥ - enlightening, instructing
parasparam - each other, mutually
kathayantaḥ - speaking, discussing
māṃ - about Me
nityaṃ - always, constantly
tuṣyanti - are satisfied, feel content
ramanti - delight, rejoice

Translation (bhāvārtha):
With their minds focused on Me and their lives devoted to Me, they inspire and teach one another, always speaking about Me. In doing so, they find deep satisfaction and joy.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the qualities of those deeply devoted to the Divine, using terms like machchittāḥ (minds fixed on Me), madgata-prāṇāḥ (lives centered in Me), bōdhayantaḥ (enlightening each other), and kathayantaḥ (speaking about Me). The focus is on a community of seekers who not only meditate on the Divine internally but also express their devotion outwardly by sharing insights and stories with one another. Their conversations are not idle talk but are filled with spiritual substance, reinforcing their connection to the Divine. This mutual inspiration leads to a state where they are both content (tuṣyanti) and joyful (ramanti), indicating that their happiness is self-sustaining and arises from their shared spiritual focus.

ādi śaṅkarāchārya interprets madgata-prāṇāḥ as the complete immersion of both mind and life force in the Divine, where all senses and faculties are inwardly withdrawn and fixed on God, fostering unwavering concentration. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya emphasizes the joyous and spontaneous exchange among devotees who enlighten each other by speaking of the Lord's qualities and pastimes, creating a mutual delight that sustains their devotion. This communal sharing is not mere talk but a profound spiritual practice that continuously renews their inner focus and bliss. The Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' underscores the importance of active engagement and learning within a community of seekers. Together, these insights deepen the understanding of how fixed minds and dedicated lives, combined with mutual inspiration, cultivate lasting contentment and prepare the devotee for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in spiritual study groups, where individuals gather to discuss uplifting ideas, share personal experiences, and support each other's growth. For example, friends might meet regularly to reflect on inspirational texts or meditate together, finding encouragement and joy in their shared journey. In a workplace, colleagues who share positive values and encourage each other to act ethically can create a supportive environment that fosters satisfaction and enthusiasm. As a reflection exercise, consider how you might bring more meaningful conversations into your daily life-whether by joining a group, starting a discussion, or simply sharing what inspires you with a friend. Notice how such exchanges affect your sense of contentment and connection.

tēṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam ।
dadāmi buddhiyōgaṃ taṃ yēna māmupayānti tē ॥10॥

Meaning (padārtha):
tēṣāṃ - to them
satata-yuktānām - who are always steadfast (satata: always, yukta: engaged or united)
bhajatāṃ - who worship (participles of bhaj: to serve, worship, or love)
prīti-pūrvakam - with love (preeti: affection, poorvakam: accompanied by)
dadāmi - I give (first person singular of da: to give)
buddhi-yōgaṃ - the yōga of wisdom (buddhi: intellect or understanding, yōga: union or discipline)
taṃ - that (object pronoun, referring to buddhi-yōgaṃ)
yēna - by which
māṃ - Me (object form of ahaṃ: I)
upayānti - they reach (from upa + i: to approach, attain)
tē - they (nominative plural)

Translation (bhāvārtha):
To those who are always devoted, who worship Me with heartfelt love, I grant the wisdom and discernment by which they come to Me.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the relationship between steadfast devotion and divine guidance, using key terms like satata-yuktānām (always steadfast), bhajatāṃ (worshipping), prīti-pūrvakam (with love), and buddhi-yōgaṃ (the yōga of wisdom). The Lord assures that for those who are constantly engaged in loving worship, He personally bestows the necessary insight and discrimination to reach Him. The emphasis is on the quality of devotion-continuous and affectionate-rather than mere ritual or mechanical practice. The word buddhi-yōgaṃ here refers not just to intellectual knowledge, but to a spiritual discernment that enables the devotee to overcome obstacles and progress towards union with the Divine.

The profound significance of buddhi-yōgaṃ in this verse is illuminated by ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya. ādi śaṅkarāchārya explains that this buddhi-yōga is the divine wisdom granting direct realization of the Lord's true nature, bestowed upon those whose devotion is constant and filled with love. Complementing this, śrī rāmānujāchārya highlights the Lord's grace in imparting a mature devotional disposition, enabling the devotee to steadily progress toward union with Him. This divine wisdom is not a product of mere intellectual effort but a sacred gift arising from heartfelt surrender and loving worship. This understanding resonates with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the Bhadrayaka Upanishad, which means "Lead me from darkness to light," symbolizing the journey from ignorance to spiritual illumination granted by the Lord's grace. Thus, the verse assures that steadfast, loving devotion naturally invites the illumination necessary for spiritual progress, preparing the devotee to receive and act upon divine guidance in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone who is deeply committed to a meaningful pursuit-such as a cause, a relationship, or a spiritual path-finds that clarity and guidance seem to arise naturally at crucial moments. For example, a person devoted to helping others may discover new ways to solve problems or inspire others, seemingly beyond their ordinary abilities. Similarly, someone who meditates regularly with genuine love and intention may experience insights that help them overcome personal challenges. As a reflection exercise, consider an area where you have shown steady commitment and affection. Recall a time when unexpected insight or support appeared-how did your attitude of devotion or love contribute to that moment of clarity?

tēṣāmēvānukampārtham ahamajñānajaṃ tamaḥ ।
nāśayāmyātmabhāvasthaḥ jñānadīpēna bhāsvatā ॥11॥

Meaning (padārtha):
tēṣāṃ - for them
ēva - only
anukampā-artham - for the sake of compassion
ahaṃ - I
ajñāna-jam - born of ignorance
tamaḥ - darkness
nāśayāmi - destroy
ātma-bhāva-sthaḥ - abiding in their inner being (in the state of the self)
jñāna-dīpena - with the lamp of knowledge
bhāsvatā - shining (brilliant)

Translation (bhāvārtha):
Out of pure compassion for them, I, dwelling within their very being, dispel the darkness that arises from ignorance by shining the radiant lamp of knowledge.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the Lord's deep compassion, using words like anukampā-artham (for the sake of compassion), ajñāna-jam (born of ignorance), tamaḥ (darkness), and jñāna-dīpena (with the lamp of knowledge). Here, Krishna assures that for those devoted to Him, He personally intervenes to remove the inner darkness caused by ignorance. The metaphor of a lamp dispelling darkness illustrates how knowledge, once kindled by divine grace, eradicates confusion and misunderstanding from the heart. The Lord does not remain distant; He is ātma-bhāva-sthaḥ, established in the devotee's own self, guiding from within. This emphasizes that spiritual awakening is not just a matter of intellectual effort, but also of divine intervention rooted in compassion.

ādi śaṅkarāchārya interprets this verse by emphasizing the Lord as the indwelling Self who eradicates the darkness born of ignorance through the illuminating lamp of discriminative knowledge, which is itself a gift of divine grace. He highlights that this knowledge is not merely intellectual but a transformative light that reveals the true nature of the self, dispelling delusion from within. Similarly, śrī rāmānujāchārya explains that the Lord dwells in the devotee's mind, manifesting His auspicious qualities and dispelling the darkness caused by past attachments and karmic impressions. This divine presence kindles the lamp of knowledge, enabling the devotee to transcend ignorance and realize the supreme truth. This understanding aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the soul's journey from ignorance to knowledge through the Lord's compassionate intervention. Thus, the verse underscores that the Lord's compassionate presence within is essential for the inner illumination that leads to spiritual awakening, preparing the seeker for practical application and realization as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen when someone, after years of confusion or self-doubt, suddenly gains clarity and purpose-often after a period of sincere seeking or prayer. For example, a person struggling with a difficult decision may find that, after turning inward and seeking guidance, the right path becomes clear, as if a light has been switched on. Another example is when someone overcomes long-held prejudices or fears through a profound realization or insight, feeling as though a heavy darkness has been lifted. As a reflection exercise, consider a time when you felt lost or uncertain, and recall what helped you find clarity. Was it an inner realization, the support of a mentor, or a moment of grace? How might you cultivate openness to such inner guidance in your daily life?

arjuna uvācha -
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān ।
puruṣaṃ śāśvataṃ divyam ādidēvamajaṃ vibhum ॥12॥

Meaning (padārtha):
arjuna - Arjuna
uvācha - said
paraṃ - supreme
brahma - absolute reality (Brahman)
paraṃ - supreme
dhāma - abode, light, or refuge
pavitraṃ - purifier, sanctifier
paramaṃ - highest, supreme
bhavān - you (respectful)
puruṣaṃ - person, being
sāśvatam - eternal, everlasting
divyam - divine, transcendent
ādi-devam - the original god, primal deity
ajam - unborn, without origin
vibhum - all-pervading, omnipresent

Translation (bhāvārtha):
Arjuna said: You are the Supreme Reality, the highest refuge, the ultimate purifier. You are the eternal, divine Person, the original God, unborn and all-pervading.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna addresses Krishna with deep reverence, using words like paraṃ brahma (supreme reality), paraṃ dhāma (supreme abode or light), pavitraṃ (purifier), and ajam (unborn). By calling Krishna the 'supreme reality,' Arjuna acknowledges that Krishna is not just a powerful being but the very essence underlying all existence. The term 'supreme abode' suggests that Krishna is both the ultimate destination and the sustaining light for all beings. 'Purifier' highlights Krishna's ability to cleanse even the deepest impurities, not just at a physical or ritual level, but at the level of the heart and mind. 'Unborn' signifies that Krishna is beyond the cycle of birth and death, untouched by change or limitation. Through these words, Arjuna expresses a recognition that Krishna is both the source and the goal of all spiritual pursuit.

In this verse, ādi śaṅkarāchārya highlights Krishna as the paraṃ brahma, the unchanging and impersonal ultimate reality that underlies all existence, emphasizing the transcendental nature described in the first paragraph. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya interprets Krishna as the supreme personal deity, the paraṃ dhāma, the ultimate refuge and light that devotees seek through loving surrender. This dual perspective enriches our understanding of Krishna as both the absolute substratum and the accessible divine presence. The Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka ūpaniṣad reinforces this by invoking the divine to lead us from darkness to light, symbolizing the transformative power of Krishna as the supreme purifier. These insights prepare us to apply this knowledge practically, as explored in the following paragraph, by recognizing Krishna as the source of inner illumination and ultimate refuge.

In modern life, this verse invites us to reflect on what we consider as our ultimate refuge or source of security. For example, someone facing uncertainty at work might find comfort in remembering that there is a higher reality beyond temporary successes or failures. A person struggling with guilt or regret could look to the idea of the 'supreme purifier' as a reminder that sincere effort and connection to the divine can help cleanse even deep-seated negativity. For a reflection exercise, consider: What does 'supreme reality' mean to you personally? Where do you turn for lasting peace or guidance? Take a few minutes to write down your thoughts on what it would mean to see the divine as both the source and the goal of your journey.

āhustvāmṛṣayaḥ sarvē dēvarṣirnāradastathā ।
asitō dēvalō vyāsaḥ svayaṃ chaiva bravīṣi mē ॥13॥

Meaning (padārtha):
āhuḥ - (they) declare, say
tvāṃ - you (direct object form)
ṛṣayaḥ - sages, seers
sarvē - all
dēvarṣiḥ - the divine sage
nāradaḥ - Narada
tathā - as well, also
asitaḥ - Asita (name of a sage)
dēvalaḥ - Devala (name of a sage)
vyāsaḥ - Vyasa (name of a sage)
svayaṃ - yourself, by yourself
cha - and
ēva - indeed, certainly
bravīṣi - (you) speak, tell
mē - to me

Translation (bhāvārtha):
All the sages have declared you to be the Supreme, and so have the divine sage Narada, Asita, Devala, and Vyasa. Now, you yourself are telling me the same truth.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the affirmation of Krishna's divinity and supreme status by multiple authoritative sources. The key words āhuḥ (declare), ṛṣayaḥ (sages), dēvarṣiḥ (divine sage), and svayaṃ (yourself) are central here. Arjuna is not relying solely on his own perception; he points out that all the ancient sages, as well as the distinguished figures Narada, Asita, Devala, and Vyasa, have consistently described Krishna as the Supreme Being. The inclusion of 'yourself' emphasizes that Krishna's own teachings align with these respected testimonies, reinforcing the reliability of this knowledge. This approach demonstrates the importance of corroboration from multiple trusted sources when establishing a profound truth, especially in spiritual matters.

In this verse, ādi śaṅkarāchārya emphasizes the supreme authority of the sages and divine seers as reliable witnesses to Krishna's identity as paraṃ brahma, the ultimate reality beyond all doubt. He highlights that their unanimous testimony confirms the eternal and all-pervading nature of the Divine, aligning perfectly with Krishna's own self-declaration. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya draws attention to the seamless continuity between Vedic wisdom and Krishna's teachings, portraying the Supreme as the source, sustainer, and final goal of all existence. This is supported by the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad: asatō mā sadgamaya, meaning "Lead me from the unreal to the real," which encapsulates the spiritual journey toward recognizing Krishna as the absolute truth. Together, these perspectives deepen our understanding of the verse by showing that the knowledge of Krishna's divinity is firmly rooted in both scriptural tradition and direct divine revelation, preparing us to reflect on how such validated wisdom can guide our practical lives.

In modern life, this verse reminds us to value wisdom that is validated by multiple trustworthy sources, whether in spiritual, ethical, or practical matters. For example, when making a major life decision, we might seek input from respected mentors, established traditions, and our own direct experience. In a workplace, a new policy is more likely to be accepted if it is endorsed by both leadership and experienced colleagues. As a reflection exercise, consider a belief or value you hold strongly: who or what are the sources that support it? Are you open to examining whether your convictions are grounded in reliable testimony, personal insight, or both? This process can help strengthen your understanding and confidence in your choices.

sarvamētadṛtaṃ manyē yanmāṃ vadasi kēśava ।
na hi tē bhagavanvyaktiṃ vidurdēvā na dānavāḥ ॥14॥

Meaning (padārtha):
sarvaṃ - all
etat - this
ṛtam - true, fact
manyē - I consider, I believe
yat - which
māṃ - to me
vadasi - you say, you speak
kēśava - O Kesava (Krishna)
na - not
hi - indeed, certainly
tē - your
bhagavan - O Lord
vyaktim - manifestation, true nature, glory
viduḥ - know, understand
dēvāh - the gods
na - nor
dānavāḥ - the demons

Translation (bhāvārtha):
O Kesava, I accept as true everything you have told me. O Lord, neither the gods nor the demons truly understand your real nature or how you manifest.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna expresses complete trust in Krishna's words, using the terms ṛtam (truth), manyē (I believe), and vyaktim (manifestation or true nature). By stating sarvaṃ etat ṛtaṃ manyē, Arjuna affirms that he does not doubt any of Krishna's teachings about his divine manifestations and powers. The phrase na hi tē bhagavan vyaktiṃ viduḥ highlights that even celestial beings like the dēvāh (gods) and dānavāḥ (demons) are unable to fully comprehend Krishna's true essence. This underscores the transcendence of the divine, which is beyond the grasp of even the most powerful or knowledgeable beings in the universe. Arjuna's statement is both an act of humility and a recognition of the limits of ordinary perception and intellect.

ādi śaṅkarāchārya explains that Arjuna's firm acceptance of Krishna's words as ṛtam (truth) arises from a discerning faith that transcends mere intellectual assent, recognizing Krishna as the ultimate source from whom even gods and demons derive their existence and thus cannot fully grasp His vyaktim. Similarly, śrī madhvāchārya highlights the supreme transcendence of Krishna's divine nature, emphasizing that limited beings, regardless of their power or knowledge, remain unable to comprehend the infinite manifestations of the Lord. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the Self is unborn, eternal, and beyond decay or death, underscoring the ineffable and imperishable reality that Arjuna acknowledges. Together, these teachings deepen the understanding that true knowledge of the divine is not attained through ordinary means but through surrender and grace, preparing the seeker to embrace the humility and trust discussed in the following practical reflections.

In modern life, this verse can be reflected upon when encountering information or experiences that challenge our understanding. For example, a scientist might accept the limits of current knowledge about the universe, or a leader might recognize that some aspects of human motivation remain mysterious. Similarly, someone facing a personal crisis may realize that not everything can be explained or controlled. As a reflection exercise, consider an area in your life where you feel uncertain or unable to fully comprehend what is happening. Can you acknowledge this limitation and trust in a greater wisdom or process, as Arjuna does here? This attitude can foster humility, openness, and a deeper sense of trust in situations beyond our control.

svayamēvātmanā''tmānaṃ vēttha tvaṃ puruṣōttama ।
bhūtabhāvana bhūtēśa dēvadēva jagatpatē ॥15॥

Meaning (padārtha):
svayaṃ ēva - by oneself alone
ātmanā - by oneself (instrumental)
ātmānam - oneself (accusative, object)
vēttha - you know
tvaṃ - you
puruṣōttama - O supreme person
bhūta-bhāvana - creator of beings
bhūta-iśa - lord of beings
deva-deva - god of gods
jagat-pate - lord of the universe

Translation (bhāvārtha):
O Supreme Person, you alone truly know yourself by your own nature. You are the creator and master of all beings, the god above all gods, and the ruler of the entire universe.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the unique and unparalleled nature of the divine self-knowledge of Krishna. The words svayaṃ ēva (by yourself alone) and ātmanā ātmānam (yourself by yourself) emphasize that only Krishna, as the puruṣōttama or Supreme Person, can fully comprehend his own infinite nature. The titles bhūta-bhāvana (creator of beings), bhūta-iśa (lord of beings), deva-deva (god of gods), and jagat-pate (lord of the universe) each stress a different aspect of Krishna's supremacy. Together, these terms convey that Krishna is not only the origin and sustainer of all creation but also transcends all other divine and cosmic powers. The verse thus expresses both reverence and the philosophical truth that the ultimate reality can only be fully known by itself.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the phrase svayaṃ ēva underscores Krishna's perfect and autonomous self-knowledge, which is not dependent on any external agency or scripture. This absolute self-awareness is unique to the puruṣōttama, as only the Supreme Being can fully comprehend His own infinite essence. śrī madhvāchārya further clarifies that the titles bhūta-bhāvana and deva-deva affirm Krishna's transcendence above all created beings and deities, emphasizing His intrinsic knowledge and sovereignty. This understanding is supported by the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, which means 'the wise one is not born, nor does he die,' highlighting the eternal and self-existent nature of the Supreme who alone knows Himself completely. Thus, the verse not only confirms Krishna's supreme status but also prepares us to reflect on the limits of ordinary knowledge and the deeper self-awareness that lies beyond, setting the stage for practical introspection.

In modern life, this verse reminds us that there are aspects of reality, and even of ourselves, that may be beyond the grasp of ordinary perception or intellect. For example, a scientist may understand many laws of nature but still be humbled by the vastness of the universe. A leader may guide others but still recognize that some truths are deeply personal and self-evident. Similarly, in moments of self-reflection, we might realize that only we can truly know our innermost motivations. As a reflection exercise, consider a quality or aspect of yourself that you feel only you fully understand. How does this awareness affect your interactions with others and your sense of purpose?

vaktumarhasyaśēṣēṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ ।
yābhirvibhūtibhirlōkān imāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ॥16॥

Meaning (padārtha):
vaktum - to speak
arhasi - you ought (are worthy/should)
aseśena - without leaving anything out (completely, fully)
divyah - divine (supernatural, extraordinary)
ātma-vibhutayah - your own manifestations (glorious powers, personal expressions)
yābhih - by which (through which)
vibhutibhih - with manifestations (powers, glories)
imān - these
lokān - worlds (realms, universes)
tvaṃ - you
vyāpya - pervading (encompassing, filling)
tiṣṭhasi - you exist (stand, remain)

Translation (bhāvārtha):
Please describe to me in detail all your divine manifestations, by which you pervade and sustain these worlds.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna requests Krishna to fully reveal his ātma-vibhutayah-the divine manifestations or unique powers that express his true nature. The word aseśena emphasizes that Arjuna seeks a complete and unreserved account, not just a partial glimpse. By using divyah, he acknowledges that these manifestations are not ordinary but transcendental, beyond the scope of mundane experience. The phrase vyāpya tiṣṭhasi highlights Krishna's all-pervading presence, suggesting that these glories are the means by which Krishna exists throughout all realms. Arjuna's inquiry is not just for intellectual curiosity but stems from a desire to understand how the divine operates within and through the universe, making the invisible presence of the divine tangible through its expressions.

ādi śaṅkarāchārya explains that the ātma-vibhutayah are not separate entities but intrinsic expressions of the Supreme Self's power, emphasizing the unity between the divine manifestations and the ultimate reality. Similarly, śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's request as a desire to hear a comprehensive enumeration of Krishna's innumerable divine glories, which reveal both His sovereignty and immanence throughout the cosmos. This aligns with the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, meaning "lead me from the unreal to the real," highlighting Arjuna's yearning to move beyond superficial knowledge toward a deeper, experiential understanding of the divine presence pervading all worlds. These insights deepen the meaning of the verse's call for a full and unreserved revelation, preparing us to recognize and experience the divine in everyday life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse invites us to look for the extraordinary within the ordinary-to recognize the divine presence in the world around us, whether in the vastness of nature, the complexity of life, or moments of inspiration. For example, a scientist marveling at the laws of physics, an artist inspired by beauty, or someone feeling awe in a moment of kindness can all see these as glimpses of the divine. As a reflection exercise, consider pausing during your day to notice something that fills you with wonder or gratitude, and contemplate how it might be an expression of a greater reality. This practice can help cultivate a sense of connection and reverence for life, echoing Arjuna's desire to see the divine in all things.

kathaṃ vidyāmahaṃ yōgin tvāṃ sadā parichintayan ।
kēṣu kēṣu cha bhāvēṣu chintyō'si bhagavanmayā ॥17॥

Meaning (padārtha):
kathaṃ - how
vidyām - shall I know
ahaṃ - I
yōgin - O yogi (one united with the divine)
tvāṃ - you
sadā - always, constantly
parichintayan - meditating on, contemplating
kēṣu kēṣu - in which, in what kinds of
cha - and
bhāvēṣu - states, aspects, forms
chintyah asi - are you to be meditated upon
bhagavan - O Lord
mayā - by me

Translation (bhāvārtha):
O Supreme Yogi, how can I truly understand you while constantly meditating on you? In which particular forms or aspects should I focus my thoughts on you, O Lord?

Commentary (anusandhāna):
This verse centers around Arjuna's inquiry about the practical process of meditation and recognition of the divine. The words kathaṃ (how), sadā parichintayan (constantly meditating), and bhāvēṣu (aspects or states) are crucial here. Arjuna is not satisfied with abstract knowledge; he seeks a tangible, experiential understanding of Krishna. He wants to know, through what specific qualities or manifestations (bhāvēṣu), he can meditate effectively and recognize Krishna's presence in the world. This reflects a desire for a more accessible and relatable spiritual practice, moving from philosophical ideas to concrete forms of devotion.

ādi śaṅkarāchārya interprets this verse as an instruction to meditate on the Lord's omnipresence manifested in all aspects of creation, emphasizing that such meditation leads to the dissolution of ignorance and realization of the ultimate truth. Similarly, śrī madhvāchārya stresses the importance of recognizing the Lord's distinct qualities in various forms, which sustains the devotee's continuous remembrance and deepens devotional focus. This aligns with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' encouraging the seeker to actively engage in meditation by discerning the Lord's presence in diverse manifestations. Thus, the verse guides the practitioner from theoretical knowledge toward a dynamic, experiential meditation that prepares one for practical application in daily life.

In modern life, this verse speaks to anyone seeking to connect with the divine amidst daily routines. For example, someone might wonder how to see the sacred in their work, relationships, or nature. Another might ask how to maintain spiritual focus while dealing with distractions or stress. This verse encourages us to identify specific qualities or moments-like compassion, beauty, or resilience-where we can sense a higher presence. As a reflection exercise, consider three aspects of your daily life where you could consciously remember or honor something greater, and observe how this changes your perspective and sense of connection.

vistarēṇātmanō yōgaṃ vibhūtiṃ cha janārdana ।
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvatō nāsti mē'mṛtam ॥18॥

Meaning (padārtha):
vistarēṇa - in detail, elaborately
ātmanaḥ - of your own (referring to Krishna's)
yōgaṃ - spiritual power, union, or mystic capacity
vibhūtiṃ - divine manifestations, glories
cha - and
janārdana - O Krishna, remover of suffering (vocative)
bhūyaḥ - again, once more
kathaya - narrate, tell
tṛptiḥ - satisfaction, contentment
hi - indeed, for
śṛṇvataḥ - (of) hearing, listening (my)
na asti - there is not
mē - to me, for me
amṛtam - nectar, immortalizing words

Translation (bhāvārtha):
O Krishna, please describe your spiritual powers and divine manifestations to me once more, in detail. Listening to your words is like tasting nectar, and I never feel satisfied or tired of hearing them.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna addresses Krishna as janārdana, recognizing him as the one who removes the suffering of people. The key terms vistarēṇa (in detail), yōgaṃ (spiritual power), and vibhūtiṃ (divine manifestations) highlight Arjuna's deep desire to understand Krishna's true nature more fully. Even though Krishna has already spoken about his powers, Arjuna requests a more elaborate explanation. The phrase amṛtam (nectar) is especially significant, as it expresses how Arjuna experiences Krishna's teachings as life-giving and endlessly nourishing. The use of tṛptiḥ (satisfaction) in the negative form shows that Arjuna's thirst for spiritual wisdom is insatiable, and he finds continual delight in listening to Krishna's words.

ādi śaṅkarāchārya explains that Arjuna's repeated request to hear about Krishna's yōga and vibhūti reflects a profound spiritual yearning, not mere curiosity, emphasizing that true knowledge arises from persistent inquiry and devotion. śrī rāmānujāchārya interprets this as an expression of Arjuna's deep bhakti and surrender, recognizing Krishna as the supreme cause of all existence and the ultimate refuge. This aligns with the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "lead me from death to immortality," highlighting the soul's aspiration to transcend ignorance and attain divine truth. Such repeated listening and contemplation purify the mind and strengthen one's connection to the divine, preparing the seeker for practical application of these teachings in daily life, as will be discussed next.

In modern life, this verse can be related to the experience of finding inspiration in the words of a mentor, spiritual teacher, or even uplifting literature-where each encounter brings new insight and never feels repetitive. For example, someone might listen to motivational talks or read sacred texts repeatedly, discovering fresh meaning each time. Another example is the way a person might revisit a favorite piece of music or art, finding it endlessly enriching. As a reflection exercise, consider what teachings or sources of wisdom in your own life you return to again and again, and ask yourself why they continue to nourish you. What qualities make them feel like 'nectar' to you?

śrī bhagavānuvācha -
hanta tē kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ ।
prādhānyataḥ kuruśrēṣṭha nāstyantō vistarasya mē ॥19॥

Meaning (padārtha):
śrībhagavān - the Blessed Lord
uvācha - said
hanta - well then / indeed
tē - to you
kathayiṣyāmi - I will declare (future tense of 'to tell')
divyāḥ - divine (plural, referring to glories)
hi - indeed / truly
ātma-vibhūtayaḥ - My own manifestations (glorious powers)
prādhānyataḥ - according to prominence / importance
kuruśrēṣṭha - O best of the Kurus (Arjuna)
na asti - there is not
antaḥ - an end
vistarasya - to the extent / elaboration
mē - of Mine

Translation (bhāvārtha):
The Blessed Lord said: Very well, Arjuna. I will now describe to you My divine manifestations, focusing on those that are most significant. There is truly no limit to the full extent of My glories.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, the Lord uses several key terms: divyāḥ (divine), ātma-vibhūtayaḥ (His own manifestations), prādhānyataḥ (by prominence), and vistarasya (expansion or elaboration). By addressing Arjuna as kuruśrēṣṭha, Krishna emphasizes the importance of the listener and the gravity of the teaching. The word hanta signals readiness and attention, almost like saying 'very well' or 'now listen'. Krishna makes it clear that He will only highlight the most prominent of His countless manifestations, since their full description would be endless. The verse sets the stage for the following section, where Krishna will enumerate some of His most significant expressions in the world, but reminds Arjuna that these are only a selection, not an exhaustive list.

The verse highlights the vastness of the Lord's divine manifestations, a theme emphasized by ādi śaṅkarāchārya, who explains that it is impossible to fully enumerate these glories even over countless lifetimes, so only the most prominent are revealed here. śrī rāmānujāchārya further clarifies that these manifestations are not random but auspicious and under the Lord's sovereign control, their prominence making them worthy of special mention. This selective disclosure aligns with the teaching that the infinite cannot be grasped exhaustively, but glimpses of the supreme can guide the seeker. Supporting this, the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) exhorts: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata - "Arise, awake, and learn from the excellent ones," encouraging active engagement with these divine truths. Thus, the verse prepares Arjuna to receive a focused yet profound insight into the Lord's manifestations, bridging the infinite with practical understanding, which leads naturally into reflecting on how such glimpses can inspire our own spiritual journey.

In modern life, this teaching can be compared to trying to list all the wonders of nature or all the achievements of humanity; no matter how much we describe, there is always more beyond our comprehension. For example, a scientist might attempt to catalog all the species in a rainforest, or a historian might try to record every significant event in a nation's history, but both tasks are endless. Similarly, when we try to understand the divine or the universe, we must accept that our knowledge will always be partial. As a reflection exercise, consider an area of your life or the world that feels vast and inexhaustible-such as the love in a family or the mysteries of the cosmos-and notice how focusing on a few key examples can still reveal something profound about the whole.

ahamātmā guḍākēśa sarvabhūtāśayasthitaḥ ।
ahamādiścha madhyaṃ cha bhūtānāmanta ēva cha ॥20॥

Meaning (padārtha):
ahaṃ - I
ātmā - the Self, inner consciousness
guḍākēśa - O Gudakesa (Arjuna, conqueror of sleep)
sarva-bhūta-aśaya-sthitaḥ - abiding in the hearts (inner seat) of all beings
ahaṃ - I
ādiḥ - the beginning, origin
cha - and
madhyaṃ - the middle, sustenance
cha - and
bhūtānāṃ - of all beings
antaḥ - the end, dissolution
ēva - indeed, also
cha - and

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, I am the inner Self present in the hearts of all living beings. I am also the source, the sustainer, and the ultimate end of all existence.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the Lord's all-pervading nature using key terms like ātmā (the inner Self), sarva-bhūta-aśaya-sthitaḥ (abiding in the hearts of all beings), and ādiḥ, madhyaṃ, antaḥ (beginning, middle, and end). By addressing Arjuna as guḍākēśa, Krishna reminds him of his mastery over sleep, symbolizing alertness and readiness to receive this profound truth. The Lord declares that He is not just a distant creator but the very consciousness within every being. He is the origin from which all beings arise, the sustaining force that maintains them, and the final destination into which all merge. This teaching invites us to recognize the divine presence as the unchanging witness and essence underlying the entire cycle of birth, life, and death.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that Krishna, as the ātmā residing in the hearts of all beings, is the immutable consciousness that pervades every living entity, making Him the essential inner reality to be meditated upon. śrī rāmānujāchārya further explains that the Lord is the inner controller and the indwelling Self, who not only supports but also animates all beings as His own body, emphasizing their inseparable unity. This understanding aligns with the Upanishadic invocation na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the Self neither is born nor dies, nor does it undergo decay, underscoring the eternal and unchanging nature of the divine Self within all. Together, these teachings deepen the insight from the previous paragraph about the Lord's omnipresence as the beginning, middle, and end of all beings, and prepare us to apply this realization practically in our daily lives, as discussed next.

In modern life, this teaching can help us see the unity behind diversity. For example, when interacting with others, remembering that the same inner Self dwells in all can foster empathy and reduce conflict. During times of personal loss or change, reflecting on the Lord as the beginning, middle, and end can provide comfort and perspective, reminding us that all phases of life are held within a greater wholeness. As a reflection exercise, take a few moments to sit quietly and sense the presence of awareness within your heart. Then, imagine this same presence existing in everyone you meet today. Notice how this changes your interactions and sense of connection.

ādityānāmahaṃ viṣṇuḥ jyōtiṣāṃ raviraṃśumān ।
marīchirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ॥21॥

Meaning (padārtha):
ādityānam - among the ādityas (solar deities)
ahaṃ - I
viṣṇuḥ - viṣṇu (the all-pervading one)
jyōtiṣāṃ - among luminous bodies (sources of light)
ravih - the sun
aṃsumān - radiant, shining
marīchiḥ - marīchi (a chief among the maruts)
marutām - among the maruts (storm deities)
asmi - I am
nakṣatrāṇām - among the nakṣatras (stars or constellations)
ahaṃ - I
śaśī - the moon

Translation (bhāvārtha):
Among the solar deities, I am Vishnu. Among all sources of light, I am the radiant sun. Of the storm gods, I am Marichi. And among the stars, I am the moon.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the Lord's presence in prominent cosmic forms, using key terms like ādityānam (among the solar deities), viṣṇuḥ (the all-pervading one), jyōtiṣāṃ (among luminous bodies), and śaśī (the moon). By identifying with viṣṇu among the ādityas, Krishna points to his supreme and sustaining aspect. The sun, described as aṃsumān ravih, is singled out as the brightest among all sources of light, symbolizing clarity and illumination. Among the maruts, who are storm deities representing dynamic forces, Krishna chooses marīchi, the foremost. Lastly, among the stars, he is the moon, which governs the night sky and influences the rhythms of life. Each selection emphasizes not just prominence but also the sustaining and guiding qualities inherent in these cosmic entities.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that Krishna is not merely a member but the supreme essence within each cosmic category, such as viṣṇu among the ādityān and the radiant sun among luminous bodies, emphasizing his unparalleled prominence introduced in the verse. śrī rāmānujāchārya further clarifies that the genitive case here signifies Krishna as the sovereign principle or lord of these groups, exemplified by the moon being the ruler of the stars, rather than just one among them. This understanding aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the Lord's role as the supreme illuminator and guide within the cosmos. These insights prepare the devotee to recognize the Lord's presence not only in abstract divinity but also in the most manifest and influential aspects of the universe, thus bridging the cosmic vision to personal spiritual practice.

In modern life, this teaching can be seen when we recognize excellence or leadership in a group-like the most inspiring teacher in a school or the most innovative leader in a company. Just as Krishna identifies with the sun among lights, we can strive to be a source of clarity and positivity in our communities. Similarly, being the 'moon among stars' can mean being a calming, guiding presence among peers. As a reflection exercise, consider the groups you are part of-family, work, friends-and ask yourself: In what way can you embody the best qualities, not for ego, but to uplift and inspire others, seeing your own actions as a reflection of something greater?

vēdānāṃ sāmavēdō'smi dēvānāmasmi vāsavaḥ ।
indriyāṇāṃ manaśchāsmi bhūtānāmasmi chētanā ॥22॥

Meaning (padārtha):
vēdānāṃ - among the Vedas
sāmavēdaḥ - Sama Veda
asmi - I am
dēvānāṃ - among the gods
vāsavaḥ - Indra (another name for Indra, chief of gods)
indriyāṇāṃ - among the sense organs
manaḥ - the mind
cha - and
bhūtānāṃ - among living beings
chētanā - consciousness, intelligence

Translation (bhāvārtha):
Among all the Vedas, I am the Sama Veda. Among the gods, I am Indra. Of all the senses, I am the mind. And among living beings, I am consciousness itself.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights Krishna's presence in the most distinguished aspects of creation. The words sāmavēdaḥ, vāsavaḥ, manaḥ, and chētanā are especially significant here. sāmavēdaḥ is singled out among the Vedas for its melodic and devotional qualities, representing the essence of spiritual expression. vāsavaḥ refers to Indra, the king of the gods, symbolizing leadership and power. manaḥ, the mind, is the central organ that coordinates all sensory experiences, while chētanā denotes the living intelligence or consciousness that animates all beings. By identifying with these, Krishna reveals that his divine presence is not abstract but is manifest in the highest and most vital forms within the universe.

The verse's declaration of Krishna as the Sama Veda, Indra, the mind, and consciousness is deeply explored by ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya. ādi śaṅkarāchārya elucidates that Krishna's immanence in the Sama Veda signifies his presence in the purest form of spiritual sound and devotion, while his identification with the mind highlights the divine source of all perception and thought. śrī rāmānujāchārya emphasizes that Krishna transcends all forms and qualities, embodying the supreme consciousness that pervades every living being. This aligns with the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the wise soul neither takes birth nor dies, underscoring the eternal and unchanging nature of the divine intelligence Krishna represents. Together, these insights deepen our understanding of how Krishna's divinity manifests through the highest and most vital elements of existence, preparing us to recognize and honor these expressions in our daily lives.

In modern life, this teaching can be seen in how we value the most refined expressions of art, leadership, thought, and awareness. For example, a musician might feel a deep connection to the divine when creating or listening to music that uplifts the spirit, much like the Sama Veda's chants. A leader who acts with integrity and courage can be seen as embodying the positive qualities of Indra. When we use our minds to reflect, solve problems, or make ethical choices, we participate in the divine function of the mind. Finally, recognizing the spark of consciousness in ourselves and others can inspire respect and compassion. As a reflection exercise, consider which aspect of your life-creativity, leadership, thought, or awareness-feels most connected to something greater, and explore how you can honor that connection in your daily actions.

rudrāṇāṃ śaṅkaraśchāsmi vittēśō yakṣarakṣasām ।
vasūnāṃ pāvakaśchāsmi mēruḥ śikhariṇāmaham ॥23॥

Meaning (padārtha):
rudrāṇāṃ - among the Rudras (a group of deities associated with destruction and transformation)
śaṅkaraḥ - Sankara (another name for Shiva, the auspicious one)
cha - and
asmi - I am
vittēśaḥ - Kubera (the lord of wealth)
yakṣa-rakṣasām - among the Yakshas (nature spirits) and Rakshasas (demons)
vasūnāṃ - among the Vasus (a group of elemental deities)
pāvakaḥ - Pavaka (fire, Agni)
cha - and
asmi - I am
mēruḥ - Meru (the mythic golden mountain)
śikhhariṇām - among the mountains with peaks
ahaṃ - I

Translation (bhāvārtha):
Among the Rudras, I am Sankara. Of the Yakshas and Rakshasas, I am Kubera, the lord of wealth. Among the Vasus, I am the fire. And among all the towering mountains, I am Meru.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the divine presence in various powerful and revered entities. The key terms rudrāṇāṃ, śaṅkaraḥ, vittēśaḥ, and pāvakaḥ each point to a distinct aspect of divinity manifesting in the world. śaṅkaraḥ refers to Shiva in his auspicious form, representing transformation and benevolence among the Rudras. vittēśaḥ is Kubera, the guardian of wealth, symbolizing abundance and stewardship among the Yakshas and Rakshasas. pāvakaḥ stands for fire, the purifier and sustainer, among the Vasus. Finally, mēruḥ is the legendary golden mountain, representing stability and spiritual prominence among all peaks. By naming these, Krishna illustrates how the supreme reality expresses itself through the most distinguished or essential forms in each category, inviting us to recognize the sacred in the world's diversity.

The eminent Acharyas ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya elucidate that Krishna's identification with the foremost entities in each group reveals the supreme's all-encompassing presence. ādi śaṅkarāchārya explains that by naming śaṅkaraḥ among the Rudras, Krishna signifies the unity of auspiciousness and transformative power inherent in the divine. Meanwhile, śrī madhvāchārya emphasizes the symbolism of fire (pāvakaḥ) among the Vasus as the purifying energy that sustains life and spiritual progress. This selection of the highest exemplars aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, meaning "Lead me from darkness to light," which highlights the divine's role in guiding beings from ignorance to illumination. Thus, the verse not only portrays the divine's manifestation in distinguished forms but also invites us to recognize the supreme as the source of enlightenment and excellence in all realms, preparing us to see these qualities reflected in our daily lives.

In modern life, this teaching encourages us to look for the highest qualities in every field and recognize them as expressions of the divine. For example, a leader who uplifts others with wisdom and compassion can be seen as embodying the spirit of śaṅkaraḥ. A philanthropist or someone who manages resources responsibly reflects the qualities of vittēśaḥ. The energy and drive that ignite progress in a team or community are like the fire among the Vasus. The stability and inspiration provided by a mentor or a guiding principle resemble Mount Meru. As a reflection exercise, consider the people or qualities in your life that stand out as the most luminous or influential in their domains. How might seeing them as manifestations of the divine change your appreciation or relationship with them?

purōdhasāṃ cha mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim ।
sēnānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ॥24॥

Meaning (padārtha):
purōdhasāṃ - among priests (especially those who perform rituals for kings)
cha - and
mukhyaṃ - the chief, foremost
māṃ - Me
viddhi - know (imperative)
pārtha - O Partha (Arjuna)
bṛhaspatim - Brhaspati (the preceptor of the gods)
sēnānīnām - among commanders of armies
ahaṃ - I
skandaḥ - Skanda (Kartikeya, god of war)
sarasam - among bodies of water, lakes
asmi - am
sāgaraḥ - the ocean

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, among priests I am Brhaspati, the foremost. Among military leaders I am Skanda, the commander of the gods. Among all bodies of water, I am the vast ocean.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights Krishna's manifestations in three distinct domains using the words purōdhasāṃ (priests), sēnānīnām (commanders of armies), and sarasam (bodies of water). By identifying himself as bṛhaspatim among priests, Krishna points to the highest wisdom and guidance, since Brhaspati is revered as the teacher of the gods. As skandaḥ among military leaders, he embodies valor and leadership, referencing Skanda (Kartikeya), the divine general. Finally, by stating he is the sāgaraḥ among waters, Krishna emphasizes the ocean's unmatched vastness and depth, symbolizing the limitless and all-encompassing nature of the divine. Each example illustrates how the supreme presence is found in the most eminent or powerful aspect within any category.

ādi śaṅkarāchārya explains that this verse reveals the supreme reality's immanence by showing that the highest exemplar in any domain-whether wisdom as bṛhaspatim, valor as skandaḥ, or vastness as sāgaraḥ-is a direct manifestation of Krishna's own divine nature. This understanding aligns with the Upanishadic teaching tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "lead me from darkness to light," emphasizing the movement from ignorance to supreme knowledge embodied in these supreme examples. śrī madhvāchārya further highlights that all forms of excellence and power ultimately depend on Krishna as their source, reinforcing the inseparable connection between the manifest greatness and the unmanifest supreme. Together, these insights deepen the recognition that the divine essence pervades the highest qualities we admire, preparing the seeker to perceive divinity in worldly excellence as discussed in the following practical reflections.

In modern life, this teaching can be seen in how we recognize excellence or leadership in various fields-such as a wise mentor guiding a team, a courageous leader in times of crisis, or the awe we feel before the vastness of the ocean. For example, a teacher who inspires students with knowledge and integrity reflects the spirit of Brhaspati. A military or community leader who protects and uplifts others channels the energy of Skanda. The ocean can remind us of the depth and mystery present in life itself. As a reflection exercise, consider who or what in your life embodies these qualities of wisdom, leadership, and vastness, and reflect on how recognizing the divine in them can deepen your appreciation and humility.

maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyēkamakṣaram ।
yajñānāṃ japayajñō'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ॥25॥

Meaning (padārtha):
maharṣiṇām - among the great sages (plural, genitive)
bhṛguḥ - Bhrgu (name of a sage, nominative singular)
ahaṃ - I (first person singular)
girām - of words (plural, genitive)
asmi - am (first person singular, present)
ekam - one, single (accusative singular)
akṣaram - syllable, imperishable sound (accusative singular)
yajñānāṃ - among sacrifices (plural, genitive)
japa-yajñaḥ - the sacrifice of japa (repetition, nominative singular)
asmi - am (first person singular, present)
sthāvarāṇāṃ - among immovable things (plural, genitive)
himālayaḥ - Himalaya (mountain range, nominative singular)

Translation (bhāvārtha):
Among the great sages, I am Bhrgu. Of all words, I am the single syllable Om. Among all sacrifices, I am the silent repetition of sacred names or mantras. Of all immovable things, I am the Himalayas.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights four distinct domains, each represented by a supreme example. The words bhṛguḥ, ekaṃ akṣaram, japa-yajñaḥ, and himālayaḥ are key to understanding the verse's structure. bhṛguḥ stands for the sage who is renowned for his spiritual insight and purity, symbolizing the pinnacle among sages. ekaṃ akṣaram refers to the single, imperishable syllable Om, which is considered the essence of all speech and the sound-symbol of the Absolute. japa-yajñaḥ means the sacrifice of japa, or the meditative repetition of mantras, which is valued for its non-violent and inward-focused nature. Finally, himālayaḥ represents the Himalayas, the grandest of immovable things, embodying majesty and spiritual elevation. By identifying with these, Krishna emphasizes the highest and most revered forms in each category, pointing to the divine presence in what is most pure, enduring, and spiritually potent.

The interpretations of this verse by ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya deepen our understanding of Krishna's identification with the highest exemplars. ādi śaṅkarāchārya highlights ekaṃ akṣaram, the syllable Om, as the direct and imperishable symbol of Brahman, the ultimate reality that transcends all dualities. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya emphasizes the purity and accessibility of the japa-yajña, the meditative repetition of sacred mantras, as the supreme form of sacrifice free from harm and ritual complexity. This aligns with the verse's focus on the most elevated and spiritually potent forms in each category. The Upanishadic prayer na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18) supports this by affirming the eternal nature of the self, which is beyond birth and death, just as Om represents the imperishable essence. These insights prepare us to apply the verse's teachings practically by recognizing and embodying the highest qualities in our own spiritual and daily lives.

In modern life, this verse encourages us to seek the highest quality in whatever we do. For example, when communicating, we can strive for clarity and truth, much like the purity of Om. In our daily routines, incorporating mindful repetition-such as repeating affirmations or prayers-can bring inner calm, similar to the practice of japa. The Himalayas remind us to cultivate steadiness and resilience, standing firm in our values despite challenges. As a reflection exercise, consider which aspect-wisdom, clarity, mindful practice, or steadfastness-you most need to develop right now, and identify one small action you can take this week to embody that quality.

aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ dēvarṣīṇāṃ cha nāradaḥ ।
gandharvāṇāṃ chitrarathaḥ siddhānāṃ kapilō muniḥ ॥26॥

Meaning (padārtha):
aśvatthaḥ - the peepul tree (ficus religiosa), considered sacred
sarva-vṛkṣāṇāṃ - among all trees
dēvarṣīṇāṃ - among the divine sages (celestial rishis)
nāradaḥ - Narada, the sage known for devotion and wisdom
gandharvāṇāṃ - among the gandharvas (celestial musicians)
chitrarathaḥ - Citraratha, a prominent gandharva king
siddhānāṃ - among the siddhas (perfected beings)
kapilaḥ - Kapila, the sage and founder of Samkhya philosophy
muniḥ - the sage (here, referring to Kapila)

Translation (bhāvārtha):
Among all trees, I am the sacred peepul tree. Among the divine sages, I am Narada. Of the gandharvas, I am Citraratha, and among the perfected beings, I am the sage Kapila.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the Lord's presence in the most distinguished representatives of various categories. The word aśvatthaḥ refers to the peepul tree, revered for its longevity and spiritual significance. dēvarṣīṇāṃ points to the class of divine sages, among whom nāradaḥ stands out for his wisdom and devotion. gandharvāṇāṃ introduces the celestial musicians, with chitrarathaḥ as their most illustrious member. Finally, siddhānāṃ refers to perfected beings, and kapilaḥ is singled out as the sage who established the Samkhya system of philosophy. Each example illustrates how the divine essence manifests as the most outstanding or influential in each group.

ādi śaṅkarāchārya explains that the Lord's identification with the foremost entities in each category-such as the aśvattha tree and sage nāradaḥ-symbolizes His all-pervading presence manifesting most luminously in the highest exemplars of creation. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights how these distinguished forms and personalities serve as worthy objects of devotion and inspire aspirants to recognize the divine excellence within the world. This teaching aligns with the Upanishadic injunction from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, meaning 'lead me from the unreal to the real,' which encourages moving from ordinary perception to the realization of the Supreme manifested in all beings. By contemplating the Lord's supreme manifestation in these eminent beings, the aspirant is guided to appreciate the divine presence in all aspects of life, preparing the mind for practical application in daily experience.

In modern life, this teaching can be seen in how we recognize excellence and inspiration in various fields-such as admiring a teacher who transforms students, a musician who uplifts audiences, or a thinker who brings clarity to complex issues. For example, when you see a majestic old tree in a city park, or hear a song that moves your heart, or read a book that changes your perspective, you can reflect on the divine presence manifesting through these forms. As a reflection exercise, consider who or what in your daily life stands out as a source of wisdom, beauty, or inspiration, and contemplate how these are expressions of something greater than the individual alone.

uchchaiḥ śravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtōdbhavam ।
airāvataṃ gajēndrāṇāṃ narāṇāṃ cha narādhipam ॥27॥

Meaning (padārtha):
uchchaiḥśravasam - (accusative singular) Ucchaihshravas, the divine horse
aśvānām - among horses
viddhi - know (imperative)
māṃ - Me
amṛta-udbhavam - born from nectar (amRuta = nectar, udbhava = arising)
airāvataṃ - Airavata, the divine elephant
gajēndrāṇāṃ - among lordly elephants
narāṇāṃ - among men
cha - and
narādhipam - king of men (nara = man, adhipa = lord/king)

Translation (bhāvārtha):
Among horses, know Me as Ucchaihshravas, the one born from the nectar of immortality. Among elephants, I am Airavata, the lordly elephant. And among humans, I am the king.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights three key Sanskrit terms: uchchaiḥśravasam, airāvataṃ, and narādhipam. Each represents the most distinguished or exalted example within its category. ūchchaihśravas is the celestial horse said to have emerged during the churning of the ocean, symbolizing purity and divine origin. āiravata is the majestic white elephant, often associated with Indra, the king of the gods, and stands for strength and sovereignty. ṇarādhipa refers to the king among men, the one who leads and governs. By identifying Himself with these supreme beings, Krishna is emphasizing that the highest qualities and forms in creation are manifestations of His own divine presence.

The exalted examples of ūchchaihśravas, āiravata, and ṇarādhipa underscore the Lord's presence in the highest and most revered forms of creation. ādi śaṅkarāchārya explains that these manifestations are deliberate selections, revealing the Lord's immanence in beings that embody supreme qualities such as purity, strength, and leadership. Complementing this, śrī madhvāchārya emphasizes that these vibhutis transcend mere physical forms to represent the essential virtues that inspire devotion and reverence. This understanding aligns with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transformative power of recognizing the divine in the world's highest exemplars. By contemplating these supreme manifestations, one cultivates a deeper appreciation of the divine presence, preparing the heart to honor excellence in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen in how we recognize excellence and leadership in various fields-whether it is a visionary leader in business, an inspiring athlete, or a groundbreaking scientist. When we see someone or something at the peak of their potential, we can remember that these are reflections of the divine qualities present in the world. For reflection: Think of a person or quality you deeply admire. Can you see this as a manifestation of something greater, and does this awareness inspire gratitude or humility in you? This perspective encourages us to honor greatness without envy, seeing it as a window to the divine.

āyudhānāṃ ahaṃ vajraṃ dhēnūnāmasmi kāmadhuk ।
prajanaśchāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ॥28॥

Meaning (padārtha):
āyudhānāṃ - among weapons
ahaṃ - I (am)
vajraṃ - thunderbolt
dhēnūnam - among cows
asmi - I am
kāmadhuk - wish-fulfilling cow (Kamadhenu)
prajanaḥ - the cause of procreation (Kandarpa, god of love)
cha - and
asmi - I am
kandarpaḥ - Kandarpa (Cupid, god of love)
sarpāṇām - among serpents
asmi - I am
vāsukiḥ - Vasuki (chief of serpents)

Translation (bhāvārtha):
Among all weapons, I am the thunderbolt. Of cows, I am Kamadhenu, the wish-granting one. As the force behind procreation, I am Kandarpa, the god of love. And among serpents, I am Vasuki, their leader.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights Krishna's presence in various extraordinary forms, using the words vajraṃ, kāmadhuk, kandarpaḥ, and vāsukiḥ. Each of these terms represents the pinnacle or most celebrated example in its category. vajraṃ is the thunderbolt, known for its unmatched power among weapons. kāmadhuk refers to Kamadhenu, the mythical cow that fulfills all desires, symbolizing abundance and generosity. kandarpaḥ is another name for the god of love, Kandarpa or Kama, who inspires creation and attraction. vāsukiḥ is the king of serpents, renowned for his strength and role in mythological events. By identifying with these, Krishna teaches that the divine is present in the most potent, nurturing, creative, and influential aspects of the world.

ādi śaṅkarāchārya explains that vajraṃ, the thunderbolt, symbolizes the supreme power forged through sacrifice, as it was made from the bones of sage Dadhichi, embodying indestructible strength. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya highlights kāmadhuk as Kamadhenu, the divine wish-fulfilling cow, representing the nurturing source of all desires and abundance; he further extends this to all cows as manifestations of divine sustenance. This verse thus reveals how the divine manifests in both the mightiest weapon and the most generous nurturer, linking power with compassion. The Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad supports this by invoking a transition from darkness to light, symbolizing the movement from ignorance to divine illumination. This understanding prepares us to see, in daily life, how the divine qualities of strength and nourishment inspire our actions and relationships.

In modern life, this verse invites us to recognize excellence and the divine spark in the most effective tools, the most nurturing sources, and the creative forces that drive progress. For example, a scientist might see the 'thunderbolt' in a breakthrough technology that transforms society. A caregiver or parent may embody the spirit of Kamadhenu, providing unconditional support. The creative energy of Kandarpa can be seen in artists, innovators, or anyone who inspires new beginnings. Vasuki's leadership among serpents can remind us of those who guide others through challenging or risky situations. As a reflection exercise, consider: Where in your life do you encounter the 'thunderbolt' of decisive action, the 'wish-fulfilling cow' of support, or the 'creative spark' that brings new possibilities? How can you honor and channel these qualities in your daily actions?

anantaśchāsmi nāgānāṃ varuṇō yādasāmaham ।
pitṝṇāmaryamā chāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ॥29॥

Meaning (padārtha):
anantaḥ - the infinite one; name of the many-headed serpent
cha - and
asmi - I am
nāgānāṃ - among the nagas (serpent beings)
varuṇaḥ - Varuna, deity of waters
yādasām - among aquatic beings
ahaṃ - I
pitṝṇām - among the ancestors (the pitaraḥ)
aryamā - Aryama, a chief of the ancestors
cha - and
asmi - I am
yamaḥ - Yama, the lord of restraint/death
saṃyamatām - among those who restrain or control

Translation (bhāvārtha):
Among the nagas, I am Ananta; among aquatic deities, I am Varuna. Of the ancestors, I am Aryama; and among those who enforce discipline, I am Yama.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights four significant beings: anantaḥ, varuṇaḥ, aryamā, and yamaḥ. Each represents the foremost or most influential in their respective domains. ānantaḥ is the endless serpent, symbolizing infinity and support of the cosmos. Varuṇaḥ is the deity presiding over waters and cosmic order. āryamā is a chief among the ancestors, embodying nobility and guidance for departed souls. yamaḥ is the lord of restraint and justice, governing the law of karma and the transition after death. By identifying with these figures, Krishna emphasizes his presence as the sustaining, regulating, and guiding force in all realms-physical, ancestral, and moral.

The profound significance of Krishna identifying with anantaḥ, varuṇaḥ, aryamā, and yamaḥ is elucidated by ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya. ādi śaṅkarāchārya explains that anantaḥ symbolizes the infinite and eternal substratum that underlies all existence, reflecting the limitless nature of the Divine. śrī madhvāchārya emphasizes that Krishna's identification with these sovereign entities across different realms-cosmic, ancestral, and moral-demonstrates his supreme authority and presence in all hierarchies of power and order. This is further illuminated by the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya, which means "lead me from death to immortality," signifying the transcendence of Krishna beyond temporal limitations and death itself. Thus, the verse not only asserts Krishna's all-pervading nature but also invites reflection on the divine qualities that sustain and govern the universe, preparing us to recognize and embody these qualities in our own lives.

In modern life, this teaching can be seen in how we recognize excellence or leadership in various fields-such as a scientist who pioneers new discoveries (like Ananta's endlessness), a judge who upholds justice (like Yama), or a community leader who nurtures and guides (like Aryama). When we encounter someone who brings order to chaos or supports others selflessly, we can see a reflection of these divine qualities. As a reflection exercise, consider someone in your life who embodies restraint, guidance, or support. How does their presence influence your environment? What qualities do you see in them that remind you of these archetypes, and how might you cultivate similar strengths within yourself?

prahlādaśchāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham ।
mṛgāṇāṃ cha mṛgēndrō'haṃ vainatēyaścha pakṣiṇām ॥30॥

Meaning (padārtha):
prahlādaḥ - Prahlada (name of a virtuous asura, son of Hiranyakashipu)
cha - and
asmi - I am
daityānāṃ - among the Daityas (race of asuras, sons of Diti)
kālaḥ - time (also, the force that brings change or destruction)
kalayatām - among those who measure or reckon (time, events, or calculations)
ahaṃ - I
mṛgāṇāṃ - among animals (specifically, wild beasts)
cha - and
mṛgendraḥ - the lion (literally, king of beasts; sometimes tiger in alternate readings)
ahaṃ - I
vainateyaḥ - Garuda (son of Vinata, king of birds, vehicle of Vishnu)
cha - and
pakṣiṇām - among birds

Translation (bhāvārtha):
Among the Daityas, I am Prahlada; among those who measure or reckon, I am Time itself. Among wild animals, I am the lion, and among birds, I am Garuda, the son of Vinata.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the Lord's presence in the most distinguished or powerful representatives of various groups. The words prahlādaḥ, kālaḥ, mṛgendraḥ, and vainateyaḥ each point to a unique quality or supremacy. phrahlādaḥ stands out among the Daityas for his unwavering devotion and virtue, even though he was born among asuras. kālaḥ refers to time, the ultimate reckoner that governs all change and endings. ṃrugendraḥ, the lion, is the undisputed leader among wild animals, symbolizing strength and majesty. Vainateyaḥ is Garuda, the mighty king of birds, known for his speed and as the vehicle of Vishnu. By identifying with these figures, Krishna emphasizes that his divine power manifests as excellence and authority wherever it is found, even in unexpected places.

ādi śaṅkarāchārya explains that the mention of prahlādaḥ signifies the Lord's presence even among those born in adverse circumstances, highlighting divine grace manifesting through steadfast devotion. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya interprets kālaḥ as the inexorable force governing the cycle of life and death, underscoring Krishna's role as the ultimate controller of time and destiny. This aligns with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from death to immortality, reflecting the transformative power embodied by kālaḥ. Together, these insights deepen the understanding that Krishna's divinity pervades the highest exemplars of each category, not only in power but also in spiritual significance, preparing us to recognize and emulate such qualities in our own lives.

In modern life, this teaching encourages us to recognize excellence and virtue wherever it appears, even in unlikely circumstances. For example, a person who stands up for what is right in a corrupt environment reflects the spirit of Prahlada. A leader who inspires and protects others, like the lion among animals, embodies divine qualities in their role. Someone who manages time wisely or brings order to chaos can be seen as manifesting the aspect of kālaḥ. As a reflection exercise, consider who in your life or community stands out for their integrity, leadership, or service, even if their background is unexpected. How might you honor or emulate these qualities in your own actions?

pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham ।
jhaṣāṇāṃ makaraśchāsmi srōtasāmasmi jāhnavī ॥31॥

Meaning (padārtha):
pavanaḥ - air, wind
pavatām - among purifiers (ablative plural of pavata, purifier)
asmi - I am
rāmaḥ - Rama (the son of Dasaratha, ideal warrior)
śastra-bhṛtām - among weapon-bearers (ablative plural of śastra-bhṛt, those who wield weapons)
ahaṃ - I
jhaṣāṇām - among fishes (ablative plural of jhaṣa, fish)
makaraḥ - makara (mythical aquatic creature, often identified as shark)
cha - and
srotasām - among streams/rivers (ablative plural of srotas, stream, river)
asmi - I am
jāhnavī - Jahnavi (another name for the river Ganga)

Translation (bhāvārtha):
Among all things that purify, I am the wind. Of those who wield weapons, I am Rama. Among aquatic creatures, I am the shark. Of all rivers, I am the Ganga.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the Lord's presence in some of the most powerful and revered aspects of the natural and human world. The word pavanaḥ refers to the wind, which is universally recognized as a purifier, moving freely and cleansing the environment. rāmaḥ points to the ideal hero and warrior, symbolizing virtue and strength among those who bear arms (śastra-bhṛtām). The term makaraḥ is often interpreted as the shark, the most formidable among aquatic creatures (jhaṣāṇām). Finally, jāhnavī refers to the sacred river Ganga, considered the holiest and most purifying among all rivers (srotasām). Through these examples, the verse illustrates how the divine manifests as the essence or the best in each category, whether in nature, mythology, or human ideals.

The divine manifestations described in this verse are deeply explored by ādi śaṅkarāchārya, who explains that the Lord reveals Himself as the supreme essence in each category, such as the purifying wind and the heroic Rama among warriors. śrī madhvāchārya further elucidates the symbolic power of the makara, emphasizing its dominance and mystery in the aquatic world, while madhusūdana sarasvatī highlights the sanctity of the Ganga as the ultimate purifier among rivers. This understanding aligns with the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the true Self neither takes birth nor dies, underscoring the eternal and all-pervading nature of the divine presence in these manifestations. Thus, the verse not only identifies the Lord with the best and most transformative elements of creation but also points to the eternal reality behind them, preparing us to recognize and embody these qualities in our own lives.

In modern life, this verse invites us to recognize excellence and transformative power in our surroundings and within ourselves. For example, just as the wind purifies the air, a person can strive to bring clarity and freshness to their environment, whether at work or home. Like Rama among warriors, one can aim to uphold integrity and courage in challenging situations. The shark's dominance in the ocean can inspire us to be confident and resilient in our chosen fields. The Ganga's purifying flow can remind us to seek out and value sources of renewal and inspiration in our lives. As a reflection exercise, consider identifying one area in your life where you can embody the 'best' or most uplifting quality, and think about how you can channel that excellence to benefit others.

sargāṇāmādirantaścha madhyaṃ chaivāhamarjuna ।
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ॥32॥

Meaning (padārtha):
sarga - creation, origination
anām - among (plural genitive ending)
ādiḥ - beginning, origin
antaḥ - end, conclusion
cha - and
madhyaṃ - middle, sustenance
ēva - indeed, also
ahaṃ - I
arjuna - O Arjuna (vocative)
adhyātma-vidyā - knowledge of the Self, spiritual wisdom
vidyānāṃ - among knowledges, among sciences
vādaḥ - reasoned discussion, fair debate
pravadatām - among those who speak or debate

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, among all created things, I am the beginning, the middle, and the end. Among all forms of knowledge, I am the wisdom that reveals the Self. Among those who engage in debate, I am the honest and constructive discussion that seeks truth.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the all-encompassing presence of the Divine in the processes of creation, maintenance, and dissolution, using the words ādiḥ (beginning), madhyaṃ (middle), and antaḥ (end). By stating 'I am the beginning, the middle, and the end of all creations,' Krishna emphasizes that the Divine is not limited to any one phase but pervades the entire cycle of existence. The mention of adhyātma-vidyā (knowledge of the Self) as the highest among all forms of knowledge points to the unique value of self-realization, which transcends material or technical expertise. Finally, vādaḥ (fair debate) is singled out among all forms of argument, highlighting the importance of seeking truth through honest and open-minded discussion, rather than through quarrelsome or ego-driven exchanges.

The declaration by Krishna of being the ādiḥ (beginning), madhyaṃ (middle), and antaḥ (end) of all creations underscores His immanence throughout the entire cosmic process, a point emphasized by śrī rāmānujāchārya. This means the Divine is not only the origin but also the sustainer and the ultimate dissolution of all beings. ādi śaṅkarāchārya highlights that among all forms of knowledge, adhyātma-vidyā-the knowledge of the Self-is supreme because it leads to liberation, transcending mere intellectual understanding. Furthermore, the distinction between vādaḥ (constructive debate), jalpa (contentious argument), and vitanda (mere refutation) is crucial; śrī madhvāchārya explains that Krishna identifies with vādaḥ as it seeks truth through sincere reasoning rather than victory. This aligns with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which encourages earnest pursuit of knowledge and truth. Thus, this verse not only reveals the Divine's pervasive presence but also points to the highest knowledge and the ideal mode of discourse, preparing us to apply these insights practically in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in the way we approach our roles and responsibilities: whether starting a new project, maintaining ongoing work, or bringing something to a close, recognizing the Divine presence in each phase can bring greater meaning and mindfulness. In education, prioritizing self-understanding over mere accumulation of facts echoes the value of adhyātma-vidyā. In conversations or debates, striving for honest, respectful dialogue rather than trying to 'win' at all costs reflects the spirit of vādaḥ. As a reflection exercise, consider a recent disagreement: did you seek to understand and uncover truth, or were you more focused on proving your point? How might embracing the attitude of vādaḥ change your approach in the future?

akṣarāṇāmakārō'smi dvandvaḥ sāmāsikasya cha ।
ahamēvākṣayaḥ kālaḥ dhātā'haṃ viśvatōmukhaḥ ॥33॥

Meaning (padārtha):
akṣarāṇām - of the letters (of the alphabet)
akāraḥ - the letter 'a'
asmi - I am
dvandvaḥ - the dual (copulative) compound
sāmāsikasya - among compounds
cha - and
ahaṃ ēva - I myself
akṣayaḥ - imperishable, inexhaustible
kālaḥ - time
dhātā - the creator, dispenser
ahaṃ - I
viśvatōmukhaḥ - facing in all directions, with faces everywhere

Translation (bhāvārtha):
Among all letters, I am the letter 'a'. Of compound words, I am the dual compound. I am truly the inexhaustible time, and I am the creator who sees in every direction.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the Lord's presence in fundamental aspects of language, time, and creation. The word akṣarāṇām refers to all letters, with akāraḥ (the letter 'a') being the most basic and pervasive sound in Sanskrit, often considered the origin of all speech. dvandvaḥ points to the dual or copulative compound, a grammatical structure where two or more words are joined with equal importance, reflecting harmony and balance. akṣayaḥ kālaḥ means unending or imperishable time, suggesting the Lord's transcendence over all temporal limitations. Finally, dhātā viśvatōmukhaḥ describes the Lord as the universal creator and dispenser, whose vision and influence extend in all directions, indicating omnipresence and impartiality.

ādi śaṅkarāchārya explains that the letter 'a' represents the origin of all sounds, symbolizing the Lord as the fundamental source of creation and communication, which connects directly to the first paragraph's emphasis on akṣarāṇām. śrī rāmānujāchārya highlights the significance of the dvandvaḥ compound, where both elements retain equal importance, reflecting the Lord's power to harmonize diverse realities into unity. This duality mirrors the cosmic balance the Lord maintains as the universal creator. The Lord's nature as akṣayaḥ kālaḥ, or imperishable time, is further illuminated by the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad: mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya, meaning 'lead me from death to immortality,' which underscores the Lord's transcendence over temporal limitations. These insights prepare us to recognize, as the next paragraph suggests, how foundational principles like language and time influence our daily lives and spiritual practice.

In modern life, this teaching can be seen in the way basic principles underlie complex systems, like how a simple idea can give rise to vast innovations, just as the letter 'a' is the seed of all speech. The dual compound can inspire us to value partnerships where both sides contribute equally, such as in teamwork or balanced relationships. Recognizing the inexhaustible nature of time and the impartiality of the creator can help us accept change and approach our duties without attachment to outcomes. As a reflection exercise, consider an area where you can appreciate the foundational elements-whether in language, relationships, or time management-and notice how honoring these basics can bring harmony and clarity to your actions.

mṛtyuḥ sarvaharaśchāham udbhavaścha bhaviṣyatām ।
kīrtiḥ śrīrvākcha nārīṇāṃ smṛtirmēdhā dhṛtiḥ kṣamā ॥34॥

Meaning (padārtha):
mṛtyuḥ - death
sarva-haraḥ - all-destroyer (one who takes away everything)
cha - and
ahaṃ - I
udbhavaḥ - origin, source (of coming into being)
cha - and
bhaviṣyatām - of those who will be (of future beings, of those destined to be)
kīrtiḥ - fame
śrīḥ - prosperity, beauty, fortune
vāk - speech
cha - and
nārīṇāṃ - among women (of the feminine qualities)
smṛtih - memory
medhā - intelligence, wisdom
dṛtih - fortitude, perseverance
kṣamā - forbearance, forgiveness

Translation (bhāvārtha):
I am death, the one who takes away all things, and I am also the source of all future beings. Among feminine qualities, I am fame, prosperity, speech, memory, intelligence, perseverance, and forgiveness.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the divine presence in both the inevitable end and the creative beginning. The word mṛtyuḥ refers to death, the ultimate force that brings all things to a close, while sarva-haraḥ emphasizes the aspect of divinity that removes or dissolves everything at the proper time. In contrast, udbhavaḥ points to the origin or emergence of future beings, showing that the same divine source is responsible for both dissolution and creation. The verse then shifts to the realm of virtues, listing kīrtiḥ (fame), śrīḥ (prosperity), vāk (speech), smṛtih (memory), medhā (intelligence), dṛtih (fortitude), and kṣamā (forbearance) as feminine qualities that are also manifestations of the divine. These qualities are not just attributes but are seen as living powers or energies that shape human experience and progress.

ādi śaṅkarāchārya explains that the divine as mṛtyuḥ is the ultimate destroyer, responsible for both the end of life and the dissolution of the cosmos, emphasizing the all-encompassing power of the Lord in destruction and creation. He further identifies the feminine qualities listed-kīrtiḥ, śrīḥ, vāk, smṛtih, medhā, dṛtih, and kṣamā-as divine energies that confer success and excellence upon those who possess even a trace of them. śrī rāmānujāchārya highlights that these qualities are not mere human attributes but personified powers of the Lord, goddesses who manifest His presence in the world, linking the cosmic functions of destruction and origin with the lived experience of virtue. This understanding resonates with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from death to immortality, symbolizing the transformative power of divine grace that governs both endings and new beginnings. Recognizing these divine qualities as active forces prepares us to see their role in our daily lives, setting the stage for practical reflection on how endings and virtues shape our spiritual journey.

In modern life, this verse invites us to see both endings and beginnings as expressions of a higher order. For example, losing a job or ending a relationship can feel like a personal 'death,' but it often leads to new opportunities and growth, reflecting the principle of udbhavaḥ. Similarly, when we witness someone displaying remarkable patience or forgiveness in a difficult situation, we can recognize these as living examples of dṛtih and kṣamā. As a reflection exercise, consider a recent loss or major change in your life. How did it eventually lead to something new? Also, identify a person you know who embodies one of these feminine qualities and reflect on how their presence has influenced your own growth. This perspective helps us honor both the challenges and the virtues we encounter, seeing them as facets of the same divine reality.

bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī Chandasāmaham ।
māsānāṃ mārgaśīrṣō'ham ṛtūnāṃ kusumākaraḥ ॥35॥

Meaning (padārtha):
bṛhat-sāma - the Brhat-sama hymn (foremost among Sama Veda chants)
tathā - also, likewise
sāmnāṃ - among Sama hymns
gāyatrī - the Gayatri meter (a revered Vedic meter of 24 syllables)
chandasam - among poetic meters
ahaṃ - I am
māsānam - among months
mārgaśīrśa - Margasirsha (a lunar month, roughly November-December)
ahaṃ - I am
ṛtūnāṃ - among seasons
kusumākaraḥ - the spring season (the bringer of flowers)

Translation (bhāvārtha):
Among the Sama Veda hymns, I am the Brhat-sama. Of all poetic meters, I am the Gayatri. Of the months, I am Margasirsha, and among the seasons, I am the springtime when flowers bloom.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Krishna highlights his presence in the most distinguished aspects of time, poetry, and ritual. He specifically mentions bṛhat-sāma, a celebrated hymn from the Sama Veda known for its grandeur and spiritual potency. The gāyatrī is singled out as the most sacred and concise Vedic meter, often used in daily prayers and meditations. By referencing mārgaśīrśa, the auspicious month marking the onset of winter and harvest, and kusumākaraḥ, the vibrant spring season, Krishna illustrates how divinity is manifest in the most cherished and life-affirming moments of the natural and ritual calendar. Each example points to a peak or ideal form, suggesting that the divine essence is found wherever excellence and beauty are most fully expressed.

ādi śaṅkarāchārya explains that Krishna's identification with the bṛhat-sāma hymn and the gāyatrī meter signifies his presence in the highest spiritual expressions of the Vedic tradition, emphasizing their role as vehicles for guiding the soul from darkness to light, as echoed in the Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya (Lead me from darkness to light). Meanwhile, śrī madhvāchārya highlights the divine manifestation in the most auspicious times, such as mārgaśīrśa and the spring season (kusumākaraḥ), which symbolize renewal and prosperity. Together, these teachings affirm that Krishna's divine essence is revealed through the most elevated and beneficial forms of time, sound, and nature, providing a foundation for recognizing sacredness in our lived experience.

In modern life, this teaching can be seen in how we recognize the sacred in moments of beauty and excellence-such as the first blossoms of spring, the start of a new year or season, or in the recitation of a meaningful prayer or poem. For example, a musician might feel a sense of the divine when performing a piece that moves the audience deeply, or a gardener might experience awe during the first bloom after winter. As a reflection exercise, consider what times, places, or activities in your own life feel most vibrant or sacred to you. How might you recognize the presence of something greater in those peak experiences?

dyūtaṃ Chalayatāmasmi tējastējasvināmaham ।
jayō'smi vyavasāyō'smi sattvaṃ sattvavatāmaham ॥36॥

Meaning (padārtha):
dyūtaṃ - gambling, game of chance
Chalayatām - of the deceitful, of those who cheat
asmi - I am
tejas - brilliance, energy, power
tejasvinām - of the powerful, of the brilliant
ahaṃ - I
jayah - victory, success
asmi - I am
vyavasāyah - determination, resolve, effort
asmi - I am
sattvaṃ - goodness, virtue, purity
sattvavatām - of the virtuous, of those possessing goodness
ahaṃ - I

Translation (bhāvārtha):
Among those who deceive, I am the skill in gambling. I am the brilliance in the brilliant, victory among the victorious, determination in those who strive, and the goodness in the good.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights how the divine presence can be seen even in unexpected places and qualities. Krishna identifies himself as dyūtaṃ (gambling) among the deceitful, showing that the power behind even cunning or chance comes from the same source as all other abilities. He also mentions tejas (brilliance or energy) among the powerful, jayah (victory) among the successful, vyavasāyah (determination) among those who strive, and sattvaṃ (goodness) among the virtuous. Each of these qualities, whether seen as positive or neutral, is a manifestation of the divine in the world. The verse reminds us that the source of all abilities, whether used for good or ill, ultimately traces back to the same universal reality.

ādi śaṅkarāchārya explains that the verse reveals the divine presence even in seemingly negative or worldly activities like gambling, emphasizing that the power behind such actions is not the act itself but the underlying tejas or brilliance that originates from Krishna. Similarly, śrī madhvāchārya highlights that qualities such as victory, effort, and goodness are not merely human achievements but direct manifestations of the Lord's essence permeating all beings. This understanding aligns with the Upanishadic teaching tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "Lead me from darkness to light," symbolizing the movement from ignorance to divine illumination present even in ordinary qualities. Together, these insights deepen the idea from the first paragraph that Krishna's presence transcends conventional moral categories, preparing us to recognize and cultivate these divine qualities in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in competitive environments like business or sports, where strategic thinking and determination are valued. For example, a chess player using clever tactics, a leader inspiring a team to victory, or someone persevering through a difficult project all reflect these divine qualities. Even in situations where people use their skills in morally ambiguous ways, the underlying abilities are still part of the same universal source. As a reflection exercise, consider a skill or quality you admire in yourself or others-whether it is creativity, resilience, or even cleverness in problem-solving-and contemplate how this ability is ultimately a gift from a higher source, to be used responsibly and with awareness.

vṛṣṇīnāṃ vāsudēvō'smi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ ।
munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ॥37॥

Meaning (padārtha):
vṛṣṇīnāṃ - among the Vrishni clan (descendants of Vrishni, a branch of the Yadavas)
vāsudēvaḥ - Vasudeva (Krishna, son of Vasudeva)
asmi - I am
pāṇḍavānāṃ - among the Pandavas (sons of Pandu)
dhanañjayaḥ - Dhananjaya (Arjuna, winner of wealth)
munīnām - among the sages (those who are contemplative)
api - also
ahaṃ - I
vyāsaḥ - Vyasa (the compiler of the Vedas and author of Mahabharata)
kavīnām - among the poets or seers (those with insight)
uśanā - Usana (Sukra, the preceptor of the Asuras)
kaviḥ - the poet or seer (one who knows past, present, and future)

Translation (bhāvārtha):
Among the Vrishnis, I am Vasudeva; among the Pandavas, I am Arjuna. Of the sages, I am Vyasa; and among those with visionary insight, I am Usana, the wise poet.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights four prominent figures, each representing excellence in their respective groups. The words vāsudēvaḥ, dhanañjayaḥ, vyāsaḥ, and uśanā are central here. Krishna identifies himself as Vasudeva among the Vrishnis, emphasizing his divine presence within his own lineage. By stating he is Arjuna (dhanañjayaḥ) among the Pandavas, he points to the embodiment of skill and virtue in human form. As Vyasa among sages, he claims the role of the compiler and transmitter of spiritual knowledge. Finally, as Usana among poets or seers, he signifies the highest level of wisdom and foresight. Each name chosen is not random but represents the pinnacle of a certain quality-divinity, heroism, wisdom, and insight.

ādi śaṅkarāchārya explains that Krishna reveals his supreme vibhutis or manifestations by identifying with the greatest in each category, showing that the divine essence pervades all excellence. He connects this to the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transcendence embodied in these figures. śrī rāmānujāchārya stresses that Krishna as Vasudeva among the Vrishnis and Arjuna among the Pandavas signifies the unique relationship between the divine and the devotee, emphasizing the personal and accessible nature of God. This understanding bridges the divine manifestations to human experience, preparing us to recognize and honor the extraordinary qualities in those around us, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse reminds us to recognize the extraordinary within the ordinary. For example, a leader who inspires their team with integrity and vision can be seen as embodying the spirit of Arjuna. A teacher who imparts wisdom selflessly reflects the qualities of Vyasa. A creative thinker or poet who brings new perspectives to society channels the insight of Usana. Reflect for a moment: Who in your life stands out as a source of inspiration, wisdom, or creativity? Consider how you might honor or learn from their example, seeing the divine spark in their actions and achievements.

daṇḍō damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām ।
maunaṃ chaivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ॥38॥

Meaning (padārtha):
daṇḍaḥ - the rod, punishment
damayatām - of those who discipline or restrain
asmi - I am
nītiḥ - policy, strategy, righteous conduct
asmi - I am
jigīṣatām - of those who seek victory
maunaṃ - silence
cha ēva - and also
asmi - I am
guhyānāṃ - among secrets, of secret things
jñānaṃ - knowledge
jñānavatām - of the wise, among the knowledgeable
ahaṃ - I

Translation (bhāvārtha):
Among those who discipline, I am the force of punishment; among those striving for victory, I am wise strategy. Of all secrets, I am silence, and among the wise, I am their knowledge.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights four distinct qualities through the words daṇḍaḥ (punishment), nītiḥ (strategy or policy), maunaṃ (silence), and jñānaṃ (knowledge). Krishna identifies himself as the essence behind each of these: the power to discipline and correct through just punishment, the wisdom that guides those seeking success, the silence that preserves secrets, and the true knowledge found in the wise. Each quality represents a different aspect of effective leadership and inner mastery. The verse suggests that divinity is present not only in overt actions but also in restraint, discretion, and understanding.

The significance of daṇḍaḥ as the instrument of discipline and nītiḥ as the righteous policy is deeply emphasized by ādi śaṅkarāchārya, who explains that these qualities uphold order and justice, essential for societal harmony. śrī madhvāchārya further clarifies that maunaṃ is not mere silence but the profound restraint exercised by the wise to protect what is sacred and secret, while jñānaṃ represents the discerning knowledge that enlightens true seekers. This interpretation aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which underscores the transformative power of knowledge and vigilance. Together, these insights reveal how the divine manifests through disciplined action, ethical strategy, prudent silence, and enlightened wisdom, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, the principle of just punishment can be seen in fair legal systems or in parents disciplining children with care and purpose. Wise strategy is essential in business negotiations or when planning for long-term goals. Silence as a form of keeping confidences is crucial in professions like counseling or management, where discretion builds trust. Knowledge among the wise is reflected in those who not only possess information but also know how to apply it for the greater good. As a reflection exercise, consider which of these four qualities you most naturally express, and where you might need to cultivate more balance-are you quick to speak when silence would serve, or do you avoid necessary discipline when it is needed for growth?

yachchāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna ।
na tadasti vinā yatsyāt mayā bhūtaṃ charācharam ॥39॥

Meaning (padārtha):
yat - whatever
cha - and
api - also
sarva-bhūtānāṃ - of all beings
bījaṃ - seed, origin
tat - that
ahaṃ - I
arjuna - O Arjuna
na - not
tat - that
asti - exists
vinā - without
yat - which
syāt - may be
mayā - by Me, with Me
bhūtaṃ - being, entity
charācharam - moving and non-moving

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, I am also the seed from which all beings arise. There is nothing, whether it moves or stands still, that can exist apart from Me.

Commentary (anusandhāna):
This verse brings together several important Sanskrit terms: bījaṃ (seed), sarva-bhūtānāṃ (of all beings), mayā (by Me), and charācharam (moving and non-moving). Here, Krishna identifies Himself as the fundamental seed or origin of every living and non-living thing. The word bījaṃ emphasizes the idea of a source or cause, not just in a physical sense but as the underlying principle that enables existence itself. By stating that nothing exists without Him, whether it is chara (mobile) or achara (immobile), Krishna asserts His presence as the essential core of all that is. This teaching is meant to dissolve the sense of separation between the divine and the world, showing that every aspect of creation is intimately connected to its source.

ādi śaṅkarāchārya explains that Krishna, as the bījaṃ or seed of all beings, is the sustaining essence without which nothing can exist; all moving and non-moving entities depend on Him for their very being. śrī rāmānujāchārya further clarifies that the Lord is the inner Self present in every creature and state, manifest or unmanifest, emphasizing the inseparability of the divine from creation. This teaching aligns with the Upanishadic truth expressed in kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the Self neither is born nor dies, highlighting the eternal nature of the divine seed within all. Together, these insights deepen the understanding from the first paragraph that Krishna is the fundamental source and support of all existence, preparing us to see how this unity reflects in everyday life and our sense of connection.

In modern life, this teaching can be seen in the way we recognize the interconnectedness of all things. For example, a tree, a human, and a stone may seem different, but all share the same fundamental existence and are sustained by the same universal principle. When you create something new, whether it is an idea, a relationship, or a project, remember that its source and sustenance are not separate from the larger whole. Reflect for a moment: Can you identify something in your daily life that you usually see as independent or isolated? Try to trace its origin and support back to something greater, and notice how this perspective shifts your sense of connection and responsibility.

nāntō'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa ।
ēṣa tūddēśataḥ prōktaḥ vibhūtērvistarō mayā ॥40॥

Meaning (padārtha):
na - not
antaḥ - end, limit
asti - is, exists
mama - of Me, My
divyānāṃ - of divine (supernatural, transcendent) (genitive plural of divya)
vibhūtīnāṃ - of manifestations, glories, powers (genitive plural of vibhūti)
paramtapa - O scorcher of foes, Arjuna (vocative)
eśaḥ - this
uddeśataḥ - by way of summary, for illustration
prōktaḥ - has been spoken, stated
vibhūteḥ - of manifestation, glory (genitive singular)
vistaraḥ - elaboration, detailed account
mayā - by Me

Translation (bhāvārtha):
Arjuna, there is truly no limit to My divine manifestations. What I have described to you so far is only a brief selection, given as an illustration.

Commentary (anusandhāna):
This verse uses several key terms: divyānāṃ (divine), vibhūtīnāṃ (manifestations or glories), antaḥ (end or limit), and uddeśataḥ (by way of summary). Krishna tells Arjuna that His divine manifestations are infinite and cannot be fully enumerated. The word prōktaḥ signals that what has been spoken is only a partial account, while vistaraḥ refers to the detailed exposition that has just been given. The verse emphasizes that the cosmic expressions of the Divine are boundless, and what has been shared is only a representative sample, not an exhaustive list. This helps Arjuna understand that the true nature of the Divine far surpasses what can be described in words or grasped by the mind.

ādi śaṅkarāchārya explains that the infinite vibhūti of Krishna transcends all enumeration, emphasizing that no one, including the gods, can fully grasp or list these divine manifestations. śrī madhvāchārya adds that these manifestations encompass not only the visible and material but also the subtle spiritual powers that pervade all existence. This aligns with the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which conveys the eternal, unchanging nature of the Self beyond birth and death, illustrating the limitless and indestructible essence underlying all divine forms. Together, these insights deepen the understanding from the previous verse that the Divine's expressions are boundless, preparing us to reflect on how this infinite reality manifests in our everyday experiences and challenges.

In modern life, this teaching reminds us that the universe and its wonders cannot be fully catalogued or explained-whether in science, art, or personal experience, there is always more than what meets the eye. For example, a scientist may describe the laws of nature, but the full mystery of existence remains beyond complete explanation. Similarly, when we appreciate the beauty of a sunset or the kindness of a stranger, we are witnessing just a glimpse of the Divine's infinite expressions. As a reflection exercise, consider moments in your own life where you sensed something greater than what could be described or measured. How does recognizing the limitless nature of the Divine shift your perspective on daily experiences and challenges?

yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitamēva vā ।
tattadēvāvagachCha tvaṃ mama tējō'mśasambhavam ॥41॥

Meaning (padārtha):
yat yat - whatever (each and every)
vibhūtimat - endowed with majesty or special power
sattvaṃ - being, entity, or existence
zrīmat - possessing prosperity, wealth, or auspiciousness
urjitam - powerful, energetic, vigorous
ēva - indeed, certainly
tat tat - each of those, that very
avagachCha - know, understand, recognize
tvaṃ - you
mama - of Me, My
tejaḥ-aṃza-sambhavam - arising from a portion of My energy or splendor (tejaḥ - energy, splendor; aṃza - part, fraction; sambhavam - originating from)

Translation (bhāvārtha):
Whatever being you encounter that is marked by special greatness, prosperity, or extraordinary strength, recognize that as arising from a portion of My own divine energy.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the words vibhūtimat, zrīmat, and urjitam, which refer to beings or things that possess majesty, prosperity, or power. Krishna instructs Arjuna to recognize that any instance of greatness, whether it is a person with remarkable abilities, an event of extraordinary success, or a display of immense energy, is not independent or random. Instead, these are all manifestations of a fraction of the Lord's own splendor, indicated by tejaḥ-aṃza-sambhavam. The teaching here is to see the divine source behind all forms of excellence, rather than attributing them solely to individual effort or chance.

ādi śaṅkarāchārya explains that every instance of majesty, prosperity, or energy in the world is a partial manifestation of the Supreme Being's infinite tejaḥ, reinforcing the idea from the verse that such greatness is not independent but derived. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights tejaḥ as the divine power that enables all beings to overcome obstacles and achieve success, emphasizing that all strength and splendor originate from the Lord. This understanding aligns with the Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance to the realization of divine truth and power behind all manifestations. Recognizing the Lord as the source of all excellence fosters humility and devotion, preparing the seeker to appreciate worldly achievements as reflections of the divine, which is further explored in the following practical reflections.

In modern life, this teaching can be applied when we witness someone achieving remarkable success, such as a scientist making a breakthrough, an artist creating a masterpiece, or a leader inspiring positive change. Instead of feeling envy or attributing everything to personal merit, we can appreciate these as glimpses of the divine manifesting through individuals. Similarly, when we experience our own moments of strength or prosperity, we can remember their higher source and remain humble. As a reflection exercise, the next time you encounter something or someone truly impressive, pause and consider: How does recognizing the divine origin of this greatness change your response or attitude?

athavā bahunaitēna kiṃ jñātēna tavārjuna ।
viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnam ēkāṃśēna sthitō jagat ॥42॥

Meaning (padārtha):
athavā - or
bahunā - with much (detail)
etēna - by this (knowledge)
kiṃ - what (use)
jñātēna - by knowing
tava - for you
arjuna - O Arjuna
viṣṭabhya - pervading, sustaining
ahaṃ - I
idam - this
kṛtsnam - entire, whole
ēkāṃśēna - by a single part
sthitaḥ - remain, exist
jagat - universe, world

Translation (bhāvārtha):
Or, what is the point of knowing all these details, Arjuna? I support and sustain this entire universe with just a small part of Myself.

Commentary (anusandhāna):
This verse brings the chapter to a powerful conclusion by highlighting the insignificance of detailed knowledge compared to the vastness of the divine. Krishna uses the words athavā (or), bahunā (with much detail), ēkāṃśēna (by a single part), and viṣṭabhya (sustaining) to emphasize that all the previously described manifestations are only a glimpse of his true nature. The phrase ēkāṃśēna is especially important, as it suggests that the entire cosmos is upheld by just a fraction of the divine's limitless power. Krishna is essentially telling Arjuna that while the many forms and glories are impressive, they are still only partial expressions of the infinite reality. The focus shifts from the multiplicity of manifestations to the underlying unity and transcendence of the divine presence.

ādi śaṅkarāchārya explains that this verse reveals the supreme transcendence of the divine, emphasizing that the entire universe is merely a small fragment of the infinite reality that remains beyond all forms and manifestations. śrī rāmānujāchārya further clarifies that the Lord sustains the cosmos effortlessly by a mere fraction of His power, maintaining the existence and order of all sentient and insentient beings without any diminution of His sovereignty. This teaching aligns with the Upanishadic truth expressed in kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the Self is unborn, eternal, and beyond decay, highlighting the imperishable nature of the divine substratum that supports everything. Together, these insights deepen the understanding from the previous paragraph that the manifold universe is only a partial expression of the divine, and they prepare the seeker to apply this perspective practically by recognizing the greater reality that underlies all transient phenomena.

In modern life, this teaching can be a reminder not to get lost in endless details or superficial achievements, but to remember the deeper source that supports all existence. For example, when overwhelmed by the complexity of work or relationships, one can step back and recognize that these are only small parts of a much larger reality. Similarly, when facing setbacks, understanding that our problems are minor compared to the vastness of existence can bring perspective and calm. As a reflection exercise, consider an area of your life where you tend to focus on details or get anxious about control. Pause and ask yourself: What is the bigger picture here? What supports and sustains me beyond my immediate concerns? This shift in perspective can foster a sense of connection and peace.

॥ ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyāṃ
yōgaśāstrē śrīkṛṣṇārjunasaṃvādē vibhūtiyōgō nāma daśamō'dhyāyaḥ ॥

Meaning (padārtha):
ōṃ - sacred syllable; invocation
tatsat - that is truth; the threefold designation of the Absolute
iti - thus; in this way
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu - in the Upanishads called the glorious Bhagavad Gita
brahmavidyāyāṃ - in the knowledge of Brahman; spiritual wisdom
yogaśastre - in the scripture of yōga; discipline of union
śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
vibhūtiyōgaḥ - the yōga of divine manifestations
nāma - named; called
daśamaḥ - tenth
adhyāyaḥ - chapter

Translation (bhāvārtha):
Thus ends the tenth chapter, called the Yoga of Divine Glories, in the Upanishads of the Bhagavad Gita, which teaches the knowledge of Brahman and the science of yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (anusandhāna):
This colophon verse uses several key terms: ōṃ, tatsat, brahmavidyāyāṃ, and yogaśastre. ōṃ is the primordial sound, often used to begin and end sacred texts, signifying the all-encompassing reality. tatsat is a threefold expression representing the ultimate truth and reality, often used to sanctify and dedicate actions. brahmavidyāyāṃ refers to the knowledge of Brahman, the highest spiritual wisdom, while yogaśastre indicates the text's role as a manual for spiritual discipline and union. The verse formally concludes the tenth chapter, summarizing its context and purpose within the larger work.

ādi śaṅkarāchārya explains that the invocation ōṃ tatsat signifies the supreme and eternal truth that pervades all reality, marking the conclusion of the chapter with a sacred seal of authenticity. Meanwhile, śrī madhvāchārya emphasizes the dual mention of brahmavidyā and yogaśastre as highlighting the Gita's unique synthesis of knowledge and disciplined practice, guiding aspirants toward liberation. This is supported by the Upanishadic prayer asatō mā sadgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "Lead me from the unreal to the real," underscoring the text's role in moving the seeker from ignorance to ultimate truth. The reference to the dialogic format (saṃvāde) further stresses the importance of inquiry and reflection in spiritual progress, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this verse can remind us to approach our studies and actions with a sense of sacredness and purpose, just as the Gita frames its teachings within a spiritual context. For example, someone finishing a major project might pause to dedicate their work to a higher ideal, echoing the spirit of tatsat. In another case, a group discussion or debate can be seen as a means to deeper understanding, much like the dialogue between Krishna and Arjuna. As a reflection exercise, consider how you can bring a sense of dedication and higher purpose to your daily activities, marking transitions with mindful intention.




Browse Related Categories: