View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 63

ślōkaḥ
dadṛśirē kila tatkṣaṇamakṣata-
stanitajṛmbhitakampitadiktaṭāḥ ।
suṣamayā bhavadaṅgatulāṃ gatā
vrajapadōpari vāridharāstvayā ॥1॥

Meaning
dadṛśirē kila - were seen indeed; tat-kṣaṇam- - (at) that moment; akṣata-stanita- - continuously roaring; jṛmbhita-kampita- - (and) spreading (and) causing to tremble; dik-taṭāḥ - the quarters to their ends; suṣamayā - in their brilliance; bhavat-aṅga-tulāṃ - Thy form in resemblance; gatāḥ - attaining; vrajapada-upari - above the land of Vraja; vāridharāḥ-tvayā - rain clouds by Thee (were seen);

Translation
At that moment, indeed, above the land of Vraja, were seen by Thee massive rain clouds continuously roaring and spreading. They caused all the quarters to tremble and they resembled Thy form in their brilliance.

ślōkaḥ
vipulakarakamiśraistōyadhārānipātai-
rdiśidiśi paśupānāṃ maṇḍalē daṇḍyamānē ।
kupitaharikṛtānnaḥ pāhi pāhīti tēṣāṃ
vachanamajita śrṛṇvan mā bibhītētyabhāṇīḥ ॥2॥

Meaning
vipula-karak-miśraiḥ- - huge hail stones accompanied by; tōya-dhārā-nipātaiḥ- - torrential rain fall; diśi-diśi - in all directions; paśupānāṃ maṇḍalē - (when) the cowherds' groups; daṇḍय़mānē - were being tormented; kupita- - (from) angered; hari-kṛtāt- - Indra's actions; naḥ pāhi pāhi- - save, save us; iti tēṣāṃ vachanam- - thus their words; ajita śrṛṇavan - O Invincible One! Hearing; mā vibhīta- - do not be afraid; iti-abhāṇīḥ - thus (Thou) said;

Translation
There was torrential rain in all directions accompanied by huge enormous hail stones. The group of cowherds were tormented by the wrathful action of Indra. They all cried and prayed to be protected. O Invincible One! Hearing their laments , Thou asked them not to fear.

ślōkaḥ
kula iha khalu gōtrō daivataṃ gōtraśatrō-
rvihatimiha sa rundhyāt kō nu vaḥ saṃśayō'smin ।
iti sahasitavādī dēva gōvarddhanādriṃ
tvaritamudamumūlō mūlatō bāladōrbhyām ॥3॥

Meaning
kula iha - (for) the clan here; khalu gōtraḥ daivataṃ - indeed the mountain is the deity; gōtra-śatrōḥ- - the mountain enemy's; vihitam-ih - attack here; sa rundhyāt - he will resist; kaḥ nu vaḥ saṃśayaḥ- - what indeed is your doubt; asmin iti - in this, thus; sahasita-vādī - with a smile saying; dēva - O Lord!; gōvarddhana-adrim - the Govardhana mountain; tvaritam- - quickly; udamumūlaḥ mūlataḥ - uprooted from the roots; bāla-dōrbhyām - with (Thy) two tender hands;

Translation
Here, for our clan, the mountain is the deity. Indra is the enemy of mountains. This mountain, Govardhan, will resist Indra's attack. Indeed what is your doubt in this?' Thou said so with a smile. O Lord! Assuring them, Thou quickly uprooted the Govardhana mountain with Thy two tender arms.

ślōkaḥ
tadanu girivarasya prōddhṛtasyāsya tāvat
sikatilamṛdudēśē dūratō vāritāpē ।
parikaraparimiśrān dhēnugōpānadhastā-
dupanidadhadadhatthā hastapadmēna śailam ॥4॥

Meaning
tadanu girivarasya - thereafter of (this) mountain; prōddhṛtasya- - (which) was lifted up; asya tāvat - this then; sikatila-mṛdu-dēśē - on the soft sand bed; dūrataḥ vārita-āpē - which till far away was protected from water; parikara-parimiśrān - household articles, along with; dhēnu-gōpān- - cows and cowherds; adhastāt- - underneath; upanidadhat- - keeping; adhatthāḥ - (Thou) held aloft; hasta-padmēna - with one lotus like arm; śailam - the mountain;

Translation
Then Thou held aloft the lifted up mountain with Thy lotus like arm. The soft sand bed of the mountain was well protected from the rain water. The cows and cowherds all gathered under the uplifted mountain along with their belongings and were also well protected.

ślōkaḥ
bhavati vidhṛtaśailē bālikābhirvayasyai-
rapi vihitavilāsaṃ kēlilāpādilōlē ।
savidhamilitadhēnūrēkahastēna kaṇḍū-
yati sati paśupālāstōṣamaiṣanta sarvē ॥5॥

Meaning
bhavati - (when) Thou; vidhṛta-śailē - were holding the mountain; bālikābhiḥ - with the girls and; vayasyaiḥ-api - with the boys of Thy age group also; vihita-vilāsaṃ - with enthusiasm; kēli-lāpa-ādi-lōlē - in playful conversation etc engaging; savidha-milita-dhēnūḥ- - near Thee gathered cows; ēka-hastēna - with one hand; kaṇḍūyati sati - caressing; paśupālāḥ- - the cowherds; tōṣam-aiṣanta - satisfaction achieved; sarvē - all of them;

Translation
As Thou were holding the mountain, Thou enthusiastically engaged the girls and boys of Thy age group in playful conversation. The cows gathered around Thee and Thou caressed them with one hand. The cowherds were all very satisfied and delighted.

ślōkaḥ
atimahān girirēṣa tu vāmakē
karasarōruhi taṃ dharatē chiram ।
kimidamadbhutamadribalaṃ nviti
tvadavalōkibhirākathi gōpakaiḥ ॥6॥

Meaning
atimahān - very big; giriḥ-ēṣa - mountain this (is); tu vāmakē - however in the left; kara-sarōruhi - hand, lotus like; taṃ dharatē chiram - this (mountain) (he) is holding for long; kim-idam- - what this; adbhutam- - wonder; adri-balaṃ - (or) mountain's power; nu-iti - indeed (is it) thus; tvat-avalōkibhiḥ- - by Thy onlookers; ākathi gōpakaiḥ - was said by the cowherds;

Translation
This mountain is so huge. Yet he is holding it in his left hand which is tender like a lotus stalk, for long. What a marvel! Is it that it is the power of the mountain to have lifted itself up?' The Gopas who were Thy onlookers commented thus.

ślōkaḥ
ahaha dhārṣṭyamamuṣya vaṭōrgiriṃ
vyathitabāhurasāvavarōpayēt ।
iti haristvayi baddhavigarhaṇō
divasasaptakamugramavarṣayat ॥7॥

Meaning
ahaha dhārṣṭyam- - Oh! Arrogance; amuṣya vaṭōḥ- - of this small boy; giriṃ vyathita-bāhuḥ- - the mountain (with) pained hands; asau-avarōpayēt - this (mountain) will place back; iti hariḥ-tvayi - thus Indra in Thee; baddha-vigarhaṇaḥ - full of contempt; divasa-saptakam- - for seven days; ugram-avarṣayat - heavily rained;

Translation
Oh! The arrogance of this small boy! When his hands pain by the weight of the mountain, he will put it back in place.' Saying so Indra who was full of contempt for Thee poured rain heavily for seven days.

ślōkaḥ
achalati tvayi dēva padāt padaṃ
galitasarvajalē cha ghanōtkarē ।
apahṛtē marutā marutāṃ pati-
stvadabhiśaṅkitadhīḥ samupādravat ॥8॥

Meaning
achalati tvayi - (when) did not move Thou; dēva - O Lord!; padāt padaṃ - from Thy place, (even) one step; galita-sarva-jalē - (and when) were exhausted all the waters; cha ghanōtkarē - and the clouds; apahṛtē marutā - (and when they) were dispersed by the winds; marutāṃ patiḥ - the head of the gods Indra; tvat-abhiśaṅkita-dhīḥ - (about) Thee (having) a doubtful mind; samupādravat - fled;

Translation
Thou had not stirred one step from Thy place. All the clouds were drained and exhausted of their waters. They were drifted away and scattered by the winds. Noticing all this, the head of the gods, Indra was scared of Thy might and fled.

ślōkaḥ
śamamupēyuṣi varṣabharē tadā
paśupadhēnukulē cha vinirgatē ।
bhuvi vibhō samupāhitabhūdharaḥ
pramuditaiḥ paśupaiḥ parirēbhiṣē ॥9॥

Meaning
śamam-upēyuṣi - subsiding (having) reached; varṣabharē tadā - the heavy rain then; paśupa-dhēnu-kulē - the cowherds and the cows; cha vinirgatē - had come out (from under the mountain); bhuvi vibhō - on the ground O Lord!; samupāhita-bhūdharaḥ - (Thee who) had placed the mountain; pramuditaiḥ paśupaiḥ - by the overjoyed cowherds; parirēbhiṣē - were embraced;

Translation
The heavy rain had then subsided and the cows and cowherds had come out from under the mountain. O Lord! Thou then replaced the mountain on the earth and were embraced by the overjoyed cowherds.

ślōkaḥ
dharaṇimēva purā dhṛtavānasi
kṣitidharōddharaṇē tava kaḥ śramaḥ ।
iti nutastridaśaiḥ kamalāpatē
gurupurālaya pālaya māṃ gadāt ॥10॥

Meaning
dharaṇim-ēva purā - earth also itself, long ago; dhṛtavānasi - had lifted up (Thou); kṣitidhara-uddharaṇē - in mountain lifting up; tava kaḥ śramaḥ - Thy what effort; iti nutaḥ-tridaśaiḥ - thus praised by the gods; kamalāpatē - O Consort of Laxmi!; gurupurālaya - O Resident of Guruvaayur!; pālaya māṃ gadāt - save me from ailments;

Translation
O Consort of Laxmi! The gods praised Thee saying that long ago (in the incarnation of a Boar) Thou had lifted up the whole earth itself. Lifting up the mountain was not much of an effort for Thee. O Resident of Guruvaayur! Save me from ailments.




Browse Related Categories: