ślōkaḥ
niśamayya tavātha yānavārtāṃ bhṛśamārtāḥ paśupālabālikāstāḥ ।
kimidaṃ kimidaṃ kathaṃ nvitīmāḥ samavētāḥ paridēvitānyakurvan ॥1॥
Meaning
niśamayya - hearing; tava-atha - (of) Thy, then; yāna-vārtām - departure news; bhṛśam-ārtāḥ - very much saddened; paśupāla-bālikāḥ-tāḥ - the cowherd girls, they; kim-idaṃ kim-idaṃ - what is this, what is this; kathaṃ nu-iti- - how is this, thus; imāḥ samavētāḥ - these (girls) gathered; paridēvitāni- - lamentations; akurvan - doing;
Translation
Then hearing the news of Thy impending departure the cowherd girls were very much saddened. They gathered together and lamented saying -'What is this? How and why is this happening?'
ślōkaḥ
karuṇānidhirēṣa nandasūnuḥ kathamasmān visṛjēdananyanāthāḥ ।
bata naḥ kimu daivamēvamāsīditi tāstvadgatamānasā vilēpuḥ ॥2॥
Meaning
karuṇā-nidhiḥ- - the compassion repository; ēṣa nanda-sūnuḥ - this Nanda's son; katham-asmān- - how come us; visṛjēt-ananyanāthāḥ - forsake, who do not have any other support; bata naḥ kimu - Alas our what; daivam-ēvam-āsīt- - fate of this kind was; iti tāḥ- - thus they; tvat-gata-mānasā - in Thee fixed hearted; vilēpuḥ - bemoaned;
Translation
The abode of compassion, Nanda's son, Krishna, how can he forsake us, who have no other support, except him. Alas what kind of fate do we have.' The girls with their hearts fixed on Thee bemoaned.
ślōkaḥ
charamapraharē pratiṣṭhamānaḥ saha pitrā nijamitramaṇḍalaiścha ।
paritāpabharaṃ nitambinīnāṃ śamayiṣyan vyamuchaḥ sakhāyamēkam ॥3॥
Meaning
charama-praharē - in the last part (of night); pratiṣṭhamānaḥ - leaving; saha pitrā - with (Thy) father; nija-mitra-maṇḍalaiḥ-cha - and with his friends' groups; paritāpa-bharaṃ - of the sorrowful; nitambinīnāṃ - beauties (Gopikas); śamayiṣyan - to assuage; vyamuchaḥ - sent; sakhāyam-ēkam - one friend;
Translation
Thou were to leave with Thy father and a group of his friends in the last lap of the night. Thou sent one of Thy companions to the beautiful Gopikas who were very sorrowful, to assuage their grief.
ślōkaḥ
achirādupayāmi sannidhiṃ vō bhavitā sādhu mayaiva saṅgamaśrīḥ ।
amṛtāmbunidhau nimajjayiṣyē drutamityāśvasitā vadhūrakārṣīḥ ॥4॥
Meaning
achirāt-upayāmi - very soon (I) will come back; sannidhiṃ vaḥ - near you all; bhavitā sādhu - (and) will be good (many); mayā-ēva - with me only; saṅgama-śrīḥ - meetings happy; amṛta-ambunidhau - in the nectar ocean; nimajjayiṣyē - I shall immerse you; drutam-iti-āśvāsitāḥ - soon, thus consolations; vadhūḥ-akārṣīḥ - to the girls did give;
Translation
I shall come back near you very soon. You will have many good and happy meetings with me. I will soon immerse you in the nectar of bliss ocean.' Thus Thou gave consolations to the girls.
ślōkaḥ
saviṣādabharaṃ sayāchñamuchchaiḥ atidūraṃ vanitābhirīkṣyamāṇaḥ ।
mṛdu taddiśi pātayannapāṅgān sabalō'krūrarathēna nirgatō'bhūḥ ॥5॥
Meaning
saviṣādabharaṃ - with great sorrow; sayāchñam- - begging; uchchaiḥ-atidūram - loudly till far; vanitābhiḥ- - by the women's; īkṣyamāṇaḥ - following glances; mṛdu tat-diśi - gently in that direction; pātayan- - casting; apāṅgān - sidelong glances; sabalaḥ- - with Balaraama; akrūra-rathēna - in Akrura's chariot; nirgataḥ-abhūḥ - departed;
Translation
The women followed Thee till far loudly and piteously begging and gazing with entreating eyes. Thou cast soft sidelong glances in that direction and departed with Balaraama in Akrura's chariot.
ślōkaḥ
anasā bahulēna vallavānāṃ manasā chānugatō'tha vallabhānām ।
vanamārtamṛgaṃ viṣaṇṇavṛkṣaṃ samatītō yamunātaṭīmayāsīḥ ॥6॥
Meaning
anasā bahulēna - by carts many; vallavānāṃ manasā - (and) by the Gopikaa's minds; cha-anugataḥ-atha - being followed then; vallabhānām - by the Gopas; vanam-ārtamṛgam - the forests with the sorrowful animals; viṣaṇṇa-vṛkṣam - and the sad trees; samatītaḥ - crossed; yamunā-taṭīm- - and the banks of Yamunaa; ayāsīḥ - reached;
Translation
Many carts with Gopas followed Thee as also the minds and thoughts of the Gopikas. Thou crossed the forest with sorrowful animals and sad trees and reached the banks of the Yamunaa river.
ślōkaḥ
niyamāya nimajya vāriṇi tvāmabhivīkṣyātha rathē'pi gāndinēyaḥ ।
vivaśō'jani kiṃ nvidaṃ vibhōstē nanu chitraṃ tvavalōkanaṃ samantāt ॥7॥
Meaning
niyamāya nimajya - for (the daily) duties bathing; vāriṇi tvām - in the waters (of Jamunaa), Thee; abhivīkṣya-atha - seeing then; rathē-api - on the chariot also; gāndinēyaḥ - Gaandinee (Akrura); vivaśaḥ-ajani - helpless became; kiṃ nu-idam - what indeed is this; vibhōḥ-tē - O Lord Thy; nanu chitraṃ tu- - indeed wonder but; avalōkanam - being seen; samantāt - from everywhere;
Translation
Akrura, the son of Gaandini was bathing in the waters of the river to perform his daily duties. He saw Thee in the water and also saw Thee on the chariot. He was overwhelmed with wonder and became helpless as to what it all was. But is there any wonder in Thy being seen from everywhere as Thou are omnipresent!
ślōkaḥ
punarēṣa nimajya puṇyaśālī puruṣaṃ tvāṃ paramaṃ bhujaṅgabhōgē ।
arikambugadāmbujaiḥ sphurantaṃ surasiddhaughaparītamālulōkē ॥8॥
Meaning
punaḥ-ēṣa - again this (Akrura); nimajya - dipping (in the waters); puṇyaśālī - (this) meritorious one,; puruṣaṃ tvāṃ paramaṃ - Being Thee Supreme,; bhujaṅga-bhōgē - on the serpent's body; ari-kambu-gadā-ambujaiḥ - with the discus, conch, mace and lotus; sphurantaṃ - resplendent; sura-siddha-augha-parītaṃ - by gods and siddhaas' groups surrounded; ālulōkē - (he) saw;
Translation
Akrura again took a dip in the water. The meritorious and fortunate man that he was, he saw Thee The Supreme Being reclining on the Shesha serpent's body bed, resplendent and adorned with the discus, conch, mace and lotus. Thou were surrounded by groups of gods and various siddhaas.
ślōkaḥ
sa tadā paramātmasaukhyasindhau vinimagnaḥ praṇuvan prakārabhēdaiḥ ।
avilōkya punaścha harṣasindhōranuvṛttyā pulakāvṛtō yayau tvām ॥9॥
Meaning
sa tadā - he then; paramātma-saukhya-sindhau - in the supreme bliss ocean; vinimagnaḥ praṇuvan - immersed (and) praising; prakāra-bhēdaiḥ - in different ways (of Saguna and Nirguna); avilōkya - not seeing Thee; punaḥ-cha - and again; harṣa-sindhōḥ- - in the bliss ocean; anuvṛttyā - continuing to be; pulaka-āvṛtaḥ - with horripilation all over; yayau tvām - went to Thee;
Translation
He was then immersed in the ocean of supreme bliss and sang the praises unto Thy Saguna and Nirguna forms. Even as Thy vision disappeared, he continued to experience the unlimited bliss and with horripilations all over his body, he went to Thee.
ślōkaḥ
kimu śītalimā mahān jalē yat pulakō'sāviti chōditēna tēna ।
atiharṣaniruttarēṇa sārdhaṃ rathavāsī pavanēśa pāhi māṃ tvam ॥10॥
Meaning
kimu śītalimā - is it cool; mahān jalē yat - very much in the water so that; pulakaḥ-asau- - horripilation this; iti chōditēna - thus asked; tēna ati-harṣa- - (with) him (because of) extreme bliss; niruttarēṇa - speechless; sārdhaṃ rathavāsī - with (him, Akrura) seated on the chariot; pavanēśa - O Lord of Guruvaayur; pāhi māṃ tvam - save me Thou;
Translation
Thou asked him if the water was so cold that he had horripilation on his body, as if not knowing the cause. Akrura was speechless because he was immersed in extreme bliss. Thou sitting with him on the chariot, O Lord of Guruvaayur! Do save me.
Browse Related Categories: