View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 79

ślōkaḥ
balasamētabalānugatō bhavān puramagāhata bhīṣmakamānitaḥ ।
dvijasutaṃ tvadupāgamavādinaṃ dhṛtarasā tarasā praṇanāma sā ॥1॥

Meaning
bala-samēta- - along with an army; bala-anugataḥ - by Balaraam followed; bhavān - (were) Thou; puram-agāhata - the city of (Kundina) entered; bhīṣmaka-mānitaḥ - Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam); dvija-sutaṃ - to the Braahmin boy; tvat-upāgama-vādinaṃ - who Thy coming had announced; dhṛtarasā tarasā - with joy at once; praṇanāma sā - prostrated she (Rukmini);

Translation
Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.

ślōkaḥ
bhuvanakāntamavēkṣya bhavadvapurnṛpasutasya niśamya cha chēṣṭitam ।
vipulakhēdajuṣāṃ puravāsināṃ saruditairuditairagamanniśā ॥2॥

Meaning
bhuvana-kāntam-avēkṣya - in the world most beautiful (Thee) seeing; bhavat-vapuḥ- - Thy form; nṛpa-sutasya - the king's son's (Rukmi's); niśamya cha chēṣṭitam - hearing the effort; vipula-khēda-juṣām - great sorrow overcome with; pura-vāsināṃ - the public (of Kundina); saruditaiḥ-uditaiḥ- - with tears speaking about; agamat-niśā - spent the night;

Translation
The public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.

ślōkaḥ
tadanu vanditumindumukhī śivāṃ vihitamaṅgalabhūṣaṇabhāsurā ।
niragamat bhavadarpitajīvitā svapurataḥ purataḥ subhaṭāvṛtā ॥3॥

Meaning
tadanu vanditum- - then to worship; indumukhī śivāṃ - the moon faced (Rukmini), Paarvati; vihita-maṅgala- - adorning auspicious; bhūṣaṇa-bhāsurā - ornaments (and attire) shining; niragamat - came out; bhavat-arpita-jīvitā - to Thee having dedicated her life; svapurataḥ purataḥ - of her chambers, in front; subhaṭa-āvṛtā - by guards surrounded;

Translation
Then, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.

ślōkaḥ
kulavadhūbhirupētya kumārikā girisutāṃ paripūjya cha sādaram ।
muhurayāchata tatpadapaṅkajē nipatitā patitāṃ tava kēvalam ॥4॥

Meaning
kula-vadhubhiḥ-upētya - with the noble women reaching; kumārikā - the princess; girisutāṃ paripūjya - Paarvati worshipped with fervour; cha sādaram - and with reverence; muhuḥ-ayāchata - again and again prayed; tat-pada-paṅkajē - on her lotus feet; nipatitā - prostrating; patitāṃ tava kēvalaṃ - as husband Thee only;

Translation
The princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.

ślōkaḥ
samavalōkakutūhalasaṅkulē nṛpakulē nibhṛtaṃ tvayi cha sthitē ।
nṛpasutā niragādgirijālayāt suruchiraṃ ruchirañjitadiṅmukhā ॥5॥

Meaning
samavalōka- - the sight (of Rukmini); kutūhala-saṅkulē - expecting (to see) joyfully gathered; nṛpa-kulē - the assembly of kings; nibhṛtaṃ tvayi - silently aloof when Thou; cha sthitē - and were standing; nṛpa-sutā niragāt- - the princess came out; girijā-ālayāt - from goddess Paarvati's temple; suruchiraṃ - in a charming manner; ruchira-rañjita- - brilliantly lighting; dik-mukhā - the quarters;

Translation
The assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.

ślōkaḥ
bhuvanamōhanarūparuchā tadā vivaśitākhilarājakadambayā ।
tvamapi dēva kaṭākṣavimōkṣaṇaiḥ pramadayā madayāñchakṛṣē manāk ॥6॥

Meaning
bhuvana-mōhana- - the world enchanting; rūpa-ruchā tadā - beauty enthralling then; vivaśita-akhila- - bewitched the entire; rāja-kadambayā - king's assembly; tvam-api dēva - Thou also O Lord!; kaṭākṣa-vimōkṣaṇaiḥ - by sidelong glances casting; pramadayā - by the enchanting one (Rukmini); madayān-chakṛṣē - were enchanted; manāk - somewhat;

Translation
Then the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.

ślōkaḥ
kvanu gamiṣyasi chandramukhīti tāṃ sarasamētya karēṇa haran kṣaṇāt ।
samadhirōpya rathaṃ tvamapāhṛthā bhuvi tatō vitatō ninadō dviṣām ॥7॥

Meaning
kvanu gamiṣyasi - where indeed are you going; chandramukhī-iti - O Moon faced one! Thus; tāṃ sarasam-ētya - her quickly reaching; karēṇa haran kṣaṇāt - by hand leading away instantly; samadhirōpya rathaṃ - helping her in the chariot; tvam-apāhṛthā - Thou carried away; bhuvi tataḥ vitataḥ - all over the earth then spreading; ninadaḥ dviṣām - loud protest among the enemies;

Translation
Addressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.

ślōkaḥ
kva nu gataḥ paśupāla iti krudhā kṛtaraṇā yadubhiścha jitā nṛpāḥ ।
na tu bhavānudachālyata tairahō piśunakaiḥ śunakairiva kēsarī ॥8॥

Meaning
kva nu gataḥ - where indeed has he gone; paśupāla iti - the cowherd, thus; krudhā kṛtaraṇā - enraged (and) fighting; yadubhiḥ-cha - by the Yadus, and; jitāḥ-nṛpāḥ - won over, the kings; na tu bhavān- - not indeed Thou; udachālyata - were to be swayed; taiḥ-ahō - by them, O what a wonder!; piśunakaiḥ - the wicked ones; śunakaiḥ-iva kēsarī - by dogs, just as, the lion;

Translation
Where indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.

ślōkaḥ
tadanu rukmiṇamāgatamāhavē vadhamupēkṣya nibadhya virūpayan ।
hṛtamadaṃ parimuchya balōktibhiḥ puramayā ramayā saha kāntayā ॥9॥

Meaning
tadanu rukmiṇam- - thereafter Rukmi; āgatam-āhavē - (who had) come for battle; vadham-upēkṣya - to kill refraining; nibadhya virūpayan - binding and disfiguring (him); hṛta-madam - humbling (his) pride; parimuchya - (then) releasing (him); bala-uktibhiḥ - by Balaraam's direction; puram-ayāḥ - came to town; ramayā saha kāntayā - with Ramaa (Thy) wife (Rukmini);

Translation
Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.

ślōkaḥ
navasamāgamalajjitamānasāṃ praṇayakautukajṛmbhitamanmathām ।
aramayaḥ khalu nātha yathāsukhaṃ rahasi tāṃ hasitāṃśulasanmukhīm ॥10॥

Meaning
nava-samāgama - newness of being with her husband; lajjita-mānasām - with a shy mind; praṇaya-kautuka- - love and joy; jṛmbhita-manmathām - increasing the passion; aramayaḥ khalu - sported (Thou) indeed; nātha - O Lord!; yathā-sukhaṃ - so as to (make her) happy; rahasi tāṃ - in private, her; hasita-aṃśula-sanmukhīm - smile rays brightening her face;

Translation
Rukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.

ślōkaḥ
vividhanarmabhirēvamaharniśaṃ pramadamākalayan punarēkadā ।
ṛjumatēḥ kila vakragirā bhavān varatanōratanōdatilōlatām ॥11॥

Meaning
vividha-narmabhiḥ- - by various jokes; ēvam-ahaḥ-niśam - thus day and night; pramadam-ākalayan - delight creating; punaḥ-ēkadā - again one day; ṛju-matēḥ - simple minded (her); kila vakra-girā - certainly with doubtful words; bhavān - Thou; vara-tanōḥ-atanōt- - for the beautiful one created; ati-lōlatām - severe agitation;

Translation
Day and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.

ślōkaḥ
tadadhikairatha lālanakauśalaiḥ praṇayinīmadhikaṃ sukhayannimām ।
ayi mukunda bhavachcharitāni naḥ pragadatāṃ gadatāntimapākuru ॥12॥

Meaning
tat-adhikaiḥ-atha - then more than before; lālana-kauśalaiḥ - by affection expertises; praṇayinīm-adhikaṃ - the beloved, evermore; sukhayan-imām - delighting her; ayi mukunda - O Bestower of liberation!; bhavat-charitāni - Thy excellences; naḥ pragadatāṃ - we narrating; gada-tāntim-apākuru - (our) disease causing sufferings do remove;

Translation
More than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.




Browse Related Categories: