View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Srimad Bhagawad Gita Chapter 1

śrīmadbhagavadgītā is a jewel embedded in the mahābhhārata: a dialogue between śrīkṛṣṇa and arjuna on the battlefield of kurukṣētra. It speaks in the language of real life - duty and doubt, anger and empathy, ambition and fear - and then shows how to meet those forces with steadiness. Across 18 chapters it weaves together karma-yōga (wise action), jñāna-yōga (clear understanding), and bhakti-yōga (devotion), not as competing paths but as one integrated way to live with courage and inner freedom.

To feel the Gita's urgency, remember where it appears. The mahābhhārata tells of the Kuru dynasty and a long chain of injustice: the Pandavas are cheated in the dice hall, driven into exile, and targeted repeatedly, yet they still seek a fair settlement. śrīkṛṣṇa goes as a peace-messenger and asks even for a small share, but pride and greed harden the Kaurava court. When dialogue fails and wrongdoing refuses correction, the conflict moves to kurukṣētra - called dharma-kṣētra, a land associated with sacred memory and the idea that righteousness eventually has consequences.

At that edge-of-history moment, Arjuna asks Krishna to place the chariot between the two armies. When he sees his teachers, elders, cousins, and friends standing ready to fight, his strength collapses. This is not a weak person's problem; it is the human problem: when duty collides with attachment, the mind can freeze. The Gita rises from this crisis like a lamp in a storm. It teaches that dharma is not a slogan for winning; it is the courage to do what must be done with a clean motive, even when it costs comfort, reputation, or personal preference. It reminds us that sacrificing small comforts for the greater good is not cruelty - it is maturity - when it is guided by conscience, compassion, and surrender to the Divine.

Chapter 1, arjunaviṣādayōgaḥ, is therefore not "only introduction." It shows the battlefield outside and the battlefield within: Duryodhana's insecurity, the roar of conches, and finally Arjuna's trembling body and wavering mind. By naming these states openly - viṣāda (despondency), kṛpā (compassion), and the fear of wrongdoing - the text prepares you for Krishna's medicine in the chapters ahead.

Read this chapter as the doorway into a long inner apprenticeship. The "previous" story is the Mahabharata build-up itself: years of injustice, failed diplomacy, and the moment when avoidance is no longer possible. From this crisis, the Gita unfolds in three broad movements. Chapters 1-6 emphasize karma-yōga and the foundations of right action, while repeatedly returning to the imperishable ātmā so that doing your duty does not become an ego-war. Chapters 7-12 highlight bhakti-yōga and the reality of paramātmā: devotion, surrender, and the vision of the Lord that reshapes how you see yourself and the world. Chapters 13-18 deepen jñāna-yōga by distinguishing the knower and the known, tracing the play of guṇāḥ, and moving toward the union and alignment of jīvātmā with paramātmā in a lived, integrated way. But the doorway is here: before wisdom can steady you, the heart must admit, like Arjuna, "I do not know what is right."

ōṃ śrī paramātmanē namaḥ
atha prathamō'dhyāyaḥ ।
arjunaviṣādayōgaḥ

Meaning (padārtha):
ōṃ - sacred syllable; a reverential beginning
śrī - auspiciousness; grace
paramātmanē - unto the Supreme Self
namaḥ - salutations
atha - now; an auspicious start that signals readiness
prathamaḥ - first
adhyāyaḥ - chapter
arjuna - Arjuna
viṣādaḥ - sorrow; despondency
yōgaḥ - yōga; the chapter's teaching lens/theme

Translation (bhāvārtha):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the first chapter, called "Arjuna's Despondency Yoga".

Commentary (anusandhāna):
The chapter opens with ōṃ and namaḥ - a bowing of the mind before the teaching. In the Gita, reverence is not about superstition; it is about getting the ego out of the driver's seat so the words can enter. atha signals an auspicious beginning: a "now" in which the seeker is ready. The title arjunaviṣādayōgaḥ is also a clue: even viṣāda can become yōga when it pushes you toward truth instead of pushing you into escape.

ādi śaṅkarāchārya interprets the Gita as a path to liberation through Self-knowledge, where disciplined action purifies the mind and prepares it for true insight, aligning with the opening's call to clear the ego for deeper understanding. śrī madhvāchārya highlights the Lord's supreme authority and the soul's complete dependence on Him, emphasizing that right action and devotion are inseparable in this journey. Both perspectives converge on the essential teaching that confusion must be dispelled by clarity, and duty performed without attachment or fear. This echoes the Upanishadic guidance na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, encouraging the seeker to rise above transient doubts and act with steady awareness. Thus, the Gita invites us to move beyond mental agitation toward a steady, purposeful engagement with life, setting the stage for practical application.

Begin like a student, not like a debater. Before reading, pause for one minute, take a few slow breaths, and set a concrete intention such as: "Help me act with courage and kindness." Read a verse, underline one or two key words, and ask: "What is this teaching asking me to become today?" If the mind resists, do not fight it; notice it, and keep reading. The Gita is meant to be lived - one small decision at a time.

dhṛtarāṣṭra uvācha
dharmakṣētrē kurukṣētrē samavētā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍavāśchaiva kimakurvata sañjaya ॥ 1 ॥

Meaning (padārtha):
dhṛtarāṣṭraḥ - King Dhritarashtra
uvācha - said
dharma-kṣētrē - in the field of righteousness; in a sacred place
kuru-kṣētrē - at Kurukshetra
samavētāḥ - assembled; gathered (in verse: samavētā)
yuyutsavaḥ - desiring to fight
māmakāḥ - my people; my sons/party
pāṇḍavāḥ - the Pandavas
cha - and
ēva - indeed
kiṃ - what?
akurvata - did; performed
sañjaya - O Sanjaya

Translation (bhāvārtha):
Dhritarashtra said: O Sanjaya, when my side and the Pandavas assembled at Kurukshetra, the sacred field of dharma, eager to fight, what did they do?

Commentary (anusandhāna):
This opening question already reveals Dhritarashtra's inner state. He calls Kurukshetra dharma-kṣētra, acknowledging the place as sacred and connected with righteousness, but his very next instinct is division: māmakāḥ ("mine") versus the Pandavas. The word yuyutsavaḥ shows that both sides are ready and eager to fight; still, he asks "what did they do?" because his heart is restless and hungry for reassurance. The verse quietly teaches that when attachment leads, even the vocabulary of dharma can become a mask.

The term dharma-kṣētra in this verse not only denotes the battlefield but also symbolizes the sacred arena where righteousness is tested, a nuance emphasized by śrī rāmānujāchārya who interprets Dhritarashtra's question as revealing the deep moral tension underlying the conflict. ādi śaṅkarāchārya highlights that this tension is the prelude to the spiritual teachings that follow, marking the transition from the narrative of war to the discourse on duty and self-realization. This duality is reflected in the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and attachment-exemplified by Dhritarashtra's possessiveness in māmakāḥ-toward clarity and discernment. Recognizing this invites us to move beyond partiality and fear, preparing the ground for the practical guidance on inner victory that follows in the next paragraph.

Bring this verse into your own life by watching māmakāḥ in the mind: "my side, my people, my story." You can keep love and loyalty without turning them into blindness. When conflict arises, try a simple practice: state the facts first, then ask, "What is fair if I set aside ego for a moment?" In a heated group chat or a family argument, pause before replying and ask, "Am I protecting dharma, or am I protecting my identity?" That one question turns the battlefield inward - and that is where real victory begins.

sañjaya uvācha
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryōdhanastadā ।
āchāryamupasaṅgamya rājā vachanamabravīt ॥ 2 ॥

Meaning (padārtha):
sañjayaḥ - Sanjaya
uvācha - said
dṛṣṭvā - having seen
tu - but
pāṇḍava-anīkaṃ - the Pandava army (in verse: pāṇḍavānīkaṃ)
vyūḍhaṃ - arranged; formed in battle order (in verse: vyūḍhaṃ)
duryōdhanaḥ - Duryodhana
tadā - then; at that time
āchāryam - the teacher (Drona)
upasaṅgamya - approaching
rājā - the king
vachanam - words; speech
abravīt - spoke

Translation (bhāvārtha):
Sanjaya said: Seeing the Pandava army arranged in formation, Duryodhana then approached his teacher and spoke.

Commentary (anusandhāna):
The verse shifts from Dhritarashtra's anxious question to battlefield psychology. Duryodhana does not simply stand firm; he looks, evaluates, and immediately goes to his āchārya. The key words are dṛṣṭvā (having seen) and vyūḍhaṃ (drawn up in formation): he scans the opponent's preparedness and his mind starts calculating. The Gita is quietly showing you a mind under pressure: when threat is perceived, the ego searches for reinforcement - strategy, reassurance, and authority.

śrī rāmānujāchārya explains that Duryodhana's approach to Drona reveals a mind unsettled by fear and attachment, seeking reassurance from authority rather than clarity from truth. This reflects how rāga and dvēṣa cloud judgment, as ādi śaṅkarāchārya emphasizes in his commentary on related texts: when the mind is dominated by desire or aversion, it pursues confirmation of its biases instead of objective understanding. The kaṭhōpaniṣad (1.2.18) states na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the true Self neither takes birth nor dies, highlighting that fear arises from misidentification with the transient. Recognizing this can help one move beyond reactive ego responses, preparing the ground for the mindful practices discussed next.

For practice, notice how you behave when you feel threatened. Do you rush to allies only to confirm your fear? Do you gather facts, or do you gather emotional ammunition? A healthier version of this verse is: seek counsel to become clearer, not to become louder. When you feel pressure, take one slow breath, name the fear ("I might fail", "I might lose respect", "I might be wrong"), and then ask for advice with an honest question rather than a hidden agenda. Try making it practical: write down what you actually know, what you are assuming, and what you need to verify; then talk to someone who can help you see, not someone who will simply hype you up. In school or work, this looks like asking for feedback early instead of waiting until panic; in relationships, it looks like clarifying intent ("Did you mean X?") before reacting. Over time, this habit turns conflict into learning and fear into preparedness.

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmāchārya mahatīṃ chamūm ।
vyūḍhāṃ drupadaputrēṇa tava śiṣyēṇa dhīmatā ॥ 3 ॥

Meaning (padārtha):
paśya - behold; look
ētām - this
pāṇḍu-putrāṇām - of the sons of Pandu (in verse: pāṇḍuputrāṇām)
āchārya - O teacher
mahatīṃ - great; large
chamūm - army
vyūḍhāṃ - arranged; ordered in formation (in verse: vyūḍhāṃ)
drupada-putrēṇa - by the son of Drupada
tava - your
śiṣyēṇa - disciple
dhīmatā - intelligent; skilled

Translation (bhāvārtha):
O teacher, look at this great army of the Pandavas, arranged skillfully by Drupada's son - your capable disciple.

Commentary (anusandhāna):
This is a political sentence disguised as a report. Duryodhana says "look" (paśya), but he is not only pointing to an army; he is poking at a relationship. The sharper point is in the phrase drupadaputrēṇa tava śiṣyēṇa: the commander on the other side is both Drupada's son and Drona's own disciple. Duryodhana is trying to stir the teacher's loyalty, pride, and old rivalries so that Drona will fight with extra intensity. The verse shows a very modern tactic: influence by framing the same fact in the most emotionally loaded way.

The verse's subtle psychological pressure is illuminated by śrī rāmānujāchārya, who portrays Duryodhana as inwardly unsettled, seeking to manipulate Drona through the reminder that his own disciple now commands the enemy forces. This tactic exploits the tension between personal loyalty and duty. ādi śaṅkarāchārya emphasizes that attachment to ego and reputation clouds the mind, making it reactive and vulnerable to such provocations. He teaches that true dharma arises from acting with clarity and detachment rather than wounded pride. This is echoed in the kaṭhōpaniṣad injunction: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata - "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This call to awaken and discern guides us to see beyond emotional hooks and act from wisdom. Thus, the verse not only reveals a political ploy but also invites us to cultivate awareness that prevents manipulation, setting the stage for mindful communication and ethical action.

For practice, watch your own speech in tense situations. Do you share information, or do you choose words mainly to trigger someone - guilt, pride, insecurity, or anger? A clean habit is to separate "facts" from "hooks": say what is true, and drop the emotional bait. In a workplace this can look like quoting selectively to make a senior person angry at someone; in a family it can look like saying, "Remember what you did last time" only to reopen old wounds. Try a simple rule: before speaking, ask, "Am I trying to clarify, or am I trying to corner?" If you are a mentor or leader, notice when someone tries to pull you into their rivalry; respond from values, ask for direct facts, and refuse to be used as a weapon. That is how communication becomes aligned with dharma rather than with impulse.

atra śūrā mahēṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi ।
yuyudhānō virāṭaścha drupadaścha mahārathaḥ ॥ 4 ॥

Meaning (padārtha):
atra - here; in this (army)
śūrāḥ - heroes
mahēṣvāsāḥ - mighty bowmen
bhīma - Bhima
arjuna - Arjuna
samāḥ - equal (in verse: samā)
yudhi - in battle
yuyudhānah - Yuyudhana (Satyaki)
virāṭaḥ - Virata
drupadaḥ - Drupada
mahā-rathaḥ - great chariot-warrior

Translation (bhāvārtha):
Here are heroic, mighty bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle - Yuyudhana, Virata, and the great chariot-warrior Drupada.

Commentary (anusandhāna):
Duryodhana begins listing names to make the threat concrete. He says there are heroes bhīmārjunasamāḥ - "equal to Bhima and Arjuna in battle" - which is both an admission and a warning: the Pandavas are not just two superstars; they are supported by formidable allies. The labels mahēṣvāsāḥ (mighty bowmen) and mahā-rathaḥ (great chariot-warriors) are not decorative poetry here; they are battlefield categories that signal skill, reach, and reliability under pressure.

śrī rāmānujāchārya interprets Duryodhana's detailed enumeration of mighty warriors as an expression of his inner turmoil, where he attempts to steady his wavering mind by concretely assessing the strength of his opponents. This psychological process reflects the mind's struggle to find certainty amid fear and doubt. ādi śaṅkarāchārya elaborates on this dynamic by explaining how attachment to desired outcomes causes the mind to oscillate between hope and fear, seeking external validation rather than cultivating inner steadiness. This tension is captured by the Upanishadic invocation from the chakṣuśōpaniṣad-tamasō mā jyōtirgamaya-which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the aspirant's journey from ignorance and confusion toward clarity and calm discernment. Thus, the verse not only catalogs formidable warriors but also reveals the psychological battlefield within, preparing the reader to move from recognition of external realities to practical, composed action in the next step.

In daily life, read this verse as "name your reality without drama." If you are stressed, identify the real factors - deadlines, expectations, and resources - instead of spinning vague dread. Then take one concrete step: write a quick plan, ask for help early, or remove one distraction. Also respect your "opponent": an exam, a habit, a difficult conversation, or a strong competitor. Acknowledging strength does not mean surrender; it means you stop lying to yourself and start preparing with calm focus. A useful practice is a short "pre-mortem": imagine what could go wrong, pick the top two risks, and prepare for them calmly. That is a healthier form of battlefield intelligence.

dhṛṣṭakētuśchēkitānaḥ kāśirājaścha vīryavān ।
purujitkuntibhōjaścha śaibyaścha narapuṅgavaḥ ॥ 5 ॥

Meaning (padārtha):
dhṛṣṭakētuḥ - Dhrishtaketu
chēkitānaḥ - Cekitana
kāśirājaḥ - the king of Kashi
cha - and
vīryavān - mighty; valiant
purujit - Purujit
kuntibhōjaḥ - Kuntibhoja
śaibyaḥ - Saibya
nara-puṅgavaḥ - best among men; an outstanding warrior

Translation (bhāvārtha):
Also here are valiant heroes: Dhrishtaketu, Cekitana, the king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya - outstanding among men.

Commentary (anusandhāna):
The list continues, and the effect is cumulative: the Pandava side is not weak or accidental. Duryodhana keeps naming allies so the danger feels undeniable, and so the teacher feels the urgency. The phrase nara-puṅgavaḥ is a reminder that excellence exists across camps; ability is not owned by one "team." Seen psychologically, this is how anxiety talks: it piles up details to make sure the mind stays alert.

śrī rāmānujāchārya interprets Duryodhana's recital of allies as an expression of his inner turmoil and anxiety, revealing his attempt to grasp control over the uncertain battlefield by enumerating its key players. This psychological insight aligns with ādi śaṅkarāchārya's teaching that the mind's attachment to victory is inseparable from its clinging to identity, which sows the seeds of eventual downfall. The compulsion to list and compare reflects the restless mind striving to overcome fear through analysis, a dynamic captured in the kaṭhōpaniṣad injunction: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse encourages active engagement and learning rather than passive anxiety, thus connecting the recognition of capable opponents in the first paragraph to the practical cultivation of steady, respectful comparison explored next.

For practice, this verse trains maturity in comparison. When you face someone skilled - a peer, a competitor, or a difficult personality - do not secretly hate them for being capable, and do not deny their capability either. A better response is: respect the reality, improve your preparation, and stay anchored in values. Make it concrete: identify one skill they have that you genuinely admire, pick one small practice you can do daily for 15 minutes, and track it for two weeks. Also watch how comparison shows up online: scrolling can turn into silent resentment; convert that energy into learning (take notes, practice, ask questions) rather than gossip. Used this way, comparison becomes growth instead of bitterness, and it keeps your mind steady even in competitive environments.

yudhāmanyuścha vikrānta uttamaujāścha vīryavān ।
saubhadrō draupadēyāścha sarva ēva mahārathāḥ ॥ 6 ॥

Meaning (padārtha):
yudhāmanyuḥ - Yudhamanyu
vikrāntaḥ - mighty; courageous
uttamaujāḥ - Uttamauja
vīryavān - powerful; valiant
saubhadraḥ - the son of Subhadra (Abhimanyu)
draupadēyāḥ - the sons of Draupadi
sarvē - all
ēva - indeed
mahā-rathāḥ - great chariot-warriors

Translation (bhāvārtha):
There are also mighty warriors - Yudhamanyu and the valiant Uttamauja, and also Saubhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them are great chariot-fighters.

Commentary (anusandhāna):
This verse adds an important emotional layer: not only elders, but also the younger generation stands on the field. Names like saubhadraḥ (Abhimanyu) and draupadēyāḥ (Draupadi's sons) remind you that war is never only about ideology; it pulls families, children, and futures into it. Duryodhana's list unintentionally teaches empathy: behind every "side" there are lives, hopes, and people who did not create the conflict but will still be shaped by it.

The presence of young warriors like saubhadraḥ (Abhimanyu) and the sons of Draupadi highlights the deeply personal stakes of this conflict, a point emphasized by śrī rāmānujāchārya, who portrays Arjuna's hesitation as rooted in his profound compassion and adherence to dharma. This emotional turmoil arises because Arjuna sees family and duty intertwined, making the battlefield a place of inner conflict as much as external war. ādi śaṅkarāchārya interprets this confusion as moha-delusion clouding clear perception-and advises that true clarity comes from realizing the eternal Self beyond transient relationships. This is echoed in the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the wise soul neither is born nor dies, underscoring the need to transcend temporary attachments. Thus, the verse prepares us to understand how emotional bonds can obscure duty, setting the stage for practical reflection on responsibility in complex relationships.

In modern life, whenever you enter a conflict - in a family, a workplace, or a community - remember the "hidden Abhimanyus": the people who will be affected even if they are not speaking. Ask, "If I win this argument, who pays the price?" Make it practical by doing a quick stakeholder check: who is directly involved, who will be indirectly impacted, and what will change for them tomorrow? In offices, a power struggle between seniors can crush juniors who only want a stable environment; in families, an ego-fight between adults can become a lifelong wound for children. This question does not mean you avoid duty; it means you carry duty with responsibility and foresight. When you must be firm, be firm in method and soft in motive: protect what is right, choose words that reduce harm, and do not forget the humans involved.

asmākaṃ tu viśiṣṭā yē tānnibōdha dvijōttama ।
nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tānbravīmi tē ॥ 7 ॥

Meaning (padārtha):
asmākaṃ - our
tu - but
viśiṣṭāḥ - distinguished; especially capable
yē - who
tān - them
nibōdha - know; take note
dvija-uttama - O best among the twice-born (addressing Drona)
nāyakāḥ - leaders; commanders
mama - my
sainyasya - of the army
sañjña-artham - for information; for clarity
bravīmi - I tell; I speak
tē - to you

Translation (bhāvārtha):
And now, O best among the twice-born, note the distinguished leaders on our side. For your awareness I will tell you the commanders of my army.

Commentary (anusandhāna):
Duryodhana shifts from naming the opponent to naming his own anchors. The phrase dvijōttama is respectful, but it is also strategic: he is appealing to Drona's identity and dignity so the teacher feels obligated to "stand up" for the Kauravas. He then says he will name the leaders sañjña-artham - "for your awareness" - even though Drona already knows; it is really for Duryodhana's own reassurance and for setting the emotional tone. Notice the possessive mama sainyasya: when ego is anxious, it clings to ownership and control.

The use of respectful address such as dvijōttama here reveals Duryodhana's attempt to secure Drona's loyalty by invoking his esteemed identity, a strategy that reflects inner insecurity rather than confidence. śrī rāmānujāchārya interprets this as Duryodhana seeking a dependable support amid his own distress, appealing to Drona as a pillar in a moment of vulnerability. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya teaches that attachment to egoistic ownership-expressed in phrases like "my army"-clouds judgment and undermines dharma, leading to reactive and unsteady decisions. This dynamic is echoed in the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which urges one to "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This call to awaken and seek true knowledge contrasts with Duryodhana's clinging to superficial identity and sets the stage for the practical advice that follows on how to engage others without egoistic entanglements.

For practice, notice how often you use identity-appeals in conflict: flattering, pressuring, or guilt-tripping to get support. Try a cleaner approach: ask for help with truth, not with hooks. For example, instead of "If you really cared, you'd do this," say "This is what I need, and this is why." Also watch the phrase "my project, my team, my plan" - ownership can motivate, but it can also blind and isolate. A simple correction is to replace "my" with "our" where appropriate, and to replace control with clarity: define roles, share information, and focus on the work rather than on personal status. In family life, this looks like turning blame into responsibility ("What can we do next?"); in teams, it looks like sharing credit and taking feedback without defensiveness.

bhavānbhīṣmaścha karṇaścha kṛpaścha samitiñjayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaścha saumadattistathaiva cha ॥ 8 ॥

Meaning (padārtha):
bhavān - you (addressing Drona)
bhīṣmaḥ - Bhishma
karṇaḥ - Karna
kṛpaḥ - Kripa
samitiṃ-jayaḥ - victorious in assemblies/battles
aśvatthāmā - Ashvatthama
vikarṇaḥ - Vikarna
saumadattiḥ - son of Somadatta
tathā ēva - and also; likewise
cha - and

Translation (bhāvārtha):
You, Bhishma, Karna, Kripa the battle-conqueror, Ashvatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta - these are the leading champions on our side.

Commentary (anusandhāna):
Notice the ordering: Duryodhana begins with bhavān ("you") - Drona - before naming the famous warriors. That is a psychological move: "You are central." It reassures the teacher and also binds him to the outcome. The list that follows - Bhishma, Karna, Kripa, Ashvatthama, and others - is Duryodhana's attempt to manufacture certainty by stacking "strong names" in his mind. The epithet samitiñjayaḥ (victorious in battle) is part of that: he is not only naming people, he is naming their reputation.

śrī rāmānujāchārya interprets Duryodhana's enumeration of great warriors as an expression of his inner despair and reliance on external support, revealing his psychological dependence on the strength of elders rather than his own resolve. This aligns with ādi śaṅkarāchārya's teaching that attachment to power without true self-knowledge only deepens fear and instability. The verse thus illustrates how Duryodhana's confidence is borrowed, not grounded. The kaṭhōpaniṣad (1.3.14) injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'-calls for awakening beyond superficial reliance on names and reputations, urging inner vigilance and direct realization. This insight bridges the psychological strategy noted in paragraph one with the practical guidance that follows, emphasizing the need to cultivate inner strength rather than depend on external authorities.

In practice, reflect on where you depend on "big names" instead of building inner integrity. In school, career, or relationships, it is tempting to borrow confidence from status and connections: "If they are on my side, I must be right." A better anchor is competence plus character: do the work, stay honest, and do not outsource self-respect to association. Build your own skill so you do not need constant reassurance, and build your own values so you do not need constant approval. And when you have mentors, honor them - but do not manipulate them into fighting your ego-battles. Seek guidance for growth, not for domination, and learn to stand on your own feet.

anyē cha bahavaḥ śūrā madarthē tyaktajīvitāḥ ।
nānāśastrapraharaṇāḥ sarvē yuddhaviśāradāḥ ॥ 9 ॥

Meaning (padārtha):
anyē - others
cha - also
bahavaḥ - many
śūrāḥ - heroes
mad-arthē - for my sake
tyakta-jīvitāḥ - having given up (concern for) life; ready to risk life
nānā - various; many kinds
śastra - weapons
praharaṇāḥ - equipped with
sarvē - all
yuddha-viśāradāḥ - skilled in warfare

Translation (bhāvārtha):
And there are many other heroes too, ready to risk their lives for my sake, equipped with many weapons and skilled in war.

Commentary (anusandhāna):
This verse reveals the ego-language of leadership: madarthē - "for my sake." Duryodhana is proud that many warriors are ready to risk their lives to protect his ambition, and he wants Drona to feel surrounded by that loyalty. The phrase nānāśastrapraharaṇāḥ paints a picture of a fully armed force; but the emotional center is not duty - it is personal ownership. The Gita is quietly exposing a pattern that repeats everywhere: when ego is at the center, people become instruments and "sacrifice" becomes a demand rather than a freely chosen offering.

śrī rāmānujāchārya highlights that Duryodhana's use of madarthē reveals a confidence rooted in ego rather than in dharma, reflecting an inner turmoil masked by outward bravado. Similarly, madhusūdana sarasvatī explains that this ego-centric stance blinds one to the higher purpose of action, which is liberation from attachment. This is echoed in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka ūpaniṣad: asatō mā sadgamaya - "Lead me from the unreal to the real," emphasizing the need to transcend ego-driven motives. Together, these teachings show that when action is performed for personal gain, it fosters bondage, whereas true freedom arises when one acts with surrender to dharma. This understanding prepares us to examine in the next paragraph how leadership and followership must shift focus from self-centered loyalty to commitment to what is right and meaningful.

In modern life, ask: who is at the center of your projects - the mission, or your image? If you lead, do not demand loyalty to yourself; invite commitment to what is right and meaningful. Say it explicitly: "Do it for the work, not for me." If you follow, be careful of causes that mainly feed someone's ego; they often demand sacrifice without accountability. A practical check is to look at the culture you are creating: does it make people more honest, more responsible, and more compassionate - or more fearful and performative? Also watch your own language: when you keep saying "for me," pause and replace it with "for the purpose" or "for the people affected." When the center is dharma rather than ego, people can give their best without losing themselves.

aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṃ tvidamētēṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥ 10 ॥

Meaning (padārtha):
aparyāptaṃ - vast/immeasurable; also can imply "not fully adequate"
tat - that
asmākaṃ - our
balaṃ - strength; army
bhīṣma-abhirakṣitam - protected by Bhishma
paryāptaṃ - adequate; sufficient; well-contained
tu - but
idam - this
ētēṣāṃ - of these (Pandavas)
bhīṃa-abhirakṣitam - protected by Bhima

Translation (bhāvārtha):
Our army, guarded by Bhishma, is vast; but their army, guarded by Bhima, is well-contained and sufficient.

Commentary (anusandhāna):
This verse is famous because it can be read in two ways, and both readings reveal something true. On one level, Duryodhana is contrasting scale: Bhishma's side seems larger. On another level, the word aparyāptaṃ can also mean "not enough" - as if the fear leaks out: "Even with all this, I don't feel safe." The verse is a lesson in how insecurity can hide inside confident speech.

śrī rāmānujāchārya interprets Duryodhana's words as a candid admission of his inner turmoil: he perceives the Pandava army under Bhima's protection as paryāpta-sufficient and formidable-while his own forces, guarded by Bhishma, as aparyāpta, inadequate for certain victory. This contrast reveals his grief and fear beneath the surface bravado. ādi śaṅkarāchārya deepens this insight by explaining that external strength cannot dispel anxiety when the mind is clouded by lōbha (greed) and bhaya (fear); true confidence arises only when aligned with dharma. This is echoed in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad: tamasō mā jyōtirgamaya-"Lead me from darkness to light." Here, darkness symbolizes ignorance and fear, while light represents clarity and inner security. Thus, the verse teaches that perceived external adequacy or inadequacy is ultimately a reflection of one's inner state, preparing us to examine the source of our own feelings of insufficiency in practical terms.

In modern life, you may have a strong resume, a large network, or a big team, and still feel aparyāptaṃ - "not enough." That is a cue to check the inner driver. Are you serving a clear purpose, or are you chasing validation? A practical exercise is to separate "resources" from "security": build resources responsibly, but train inner security by reducing comparison and by doing the next right step without panic. Try a small daily practice: list one thing you can control today (effort, honesty, preparation) and one thing you cannot (others' opinions, outcomes), then put attention where control exists. If anxiety remains, ask, "What am I afraid will happen if I am not perfect?" and answer it honestly. This turns vague fear into something you can handle with clarity.

ayanēṣu cha sarvēṣu yathābhāgamavasthitāḥ ।
bhīṣmamēvābhirakṣantu bhavantaḥ sarva ēva hi ॥ 11 ॥

Meaning (padārtha):
ayanēṣu - in the approaches; in strategic points
cha - and
sarvēṣu - in all
yathā-bhāgam - according to one's share/position
avasthitāḥ - stationed; situated
bhīṣmam - Bhishma
ēva - indeed
abhirakṣantu - should protect; support
bhavantaḥ - you all
sarvē - all
hi - indeed

Translation (bhāvārtha):
Therefore, stationed in all strategic positions according to your roles, all of you must support Bhishma.

Commentary (anusandhāna):
Duryodhana ends his opening speech with a directive: "protect Bhishma everywhere." This shows his war-logic: identify the central pillar and ensure coverage. The word yathā-bhāgam is practical - each person has a position and a responsibility, not a vague intention. Even in a chaotic situation, coordination matters; but this line also reveals something more personal: Duryodhana's confidence rests heavily on one elder, as if one pillar can hold up a shaky cause.

śrī rāmānujāchārya interprets Duryodhana's command to protect Bhishma as revealing his inner turmoil and reliance on a singular source of strength amid uncertainty. This overdependence on one pillar reflects a psychological need to anchor stability externally when internal steadiness is lacking. ādi śaṅkarāchārya complements this view by emphasizing that true firmness arises not from external support but from disciplined self-mastery and detachment, captured in his teaching bhaja gōvindam where he states kālaḥ krīḍati gachChatyāyuḥ-time plays and life passes-urging one to cultivate inner clarity and resolve. Thus, the verse highlights both the practical necessity of assigned roles and the deeper spiritual lesson that reliance on others must be balanced with personal equanimity, preparing us to translate this insight into daily practice.

For practice, take the healthy part of this verse: clarity about your role. In school, work, or family, ask, "What is my bhāga here - my responsibility?" Then do that cleanly, without drama and without delay. Also watch the unhealthy part: overdependence on a single pillar (a leader, a friend, a parent) to carry all stability. Build distributed strength: learn basic skills instead of relying on one expert, keep more than one trusted relationship, and create routines that steady you even when external support is absent. In teams, share knowledge and avoid single points of failure; in personal life, avoid making one person the source of all emotional stability. Real teamwork is resilience, not hero-worship.

tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṃhanādaṃ vinadyōchchaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥ 12 ॥

Meaning (padārtha):
tasya - for him; for that one (Duryodhana)
sañjanayan - producing; generating
harṣaṃ - joy; confidence; exhilaration
kuru-vṛddhaḥ - the elder of the Kurus
pitāmahaḥ - grandsire (Bhishma)
siṃhanādaṃ - lion-roar
vinadya - roaring; sounding forth
uchchaiḥ - loudly
śaṅkhaṃ - conch
dadhmau - blew
pratāpavān - mighty; radiant with valor

Translation (bhāvārtha):
To raise his spirits, the grandsire Bhishma - elder of the Kurus - roared like a lion and loudly blew his conch.

Commentary (anusandhāna):
Bhishma sees something that many people miss in conflict: before strategy, morale matters. The verse says tasya sañjanayanharṣaṃ - "creating joy/confidence in him." A roar and a conch are not "noise for noise's sake"; they are signals that the leader is present and unshaken. siṃhanāda is chosen imagery: a lion does not roar out of anxiety; it roars from grounded strength. Bhishma is trying to stabilize a wavering camp by offering a firm, audible center.

śrī rāmānujāchārya interprets Bhishma's lion-like roar and conch-blowing as a deliberate act to uplift Duryodhana's faltering spirit, transforming his inner despondency into renewed courage. This aligns with ādi śaṅkarāchārya's teaching that fear and attachment cloud the mind, and that true strength arises from transcending ego-based distress. The roar symbolizes an inner awakening, a call to rise above confusion and doubt, resonating with the kaṭhōpaniṣad injunction: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata ('Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'). This verse thus highlights that Bhishma's external display of strength is inseparable from the internal battle against fear, setting the stage for the practical guidance on leadership and steadiness that follows.

In modern life, this verse is about responsible leadership. When a team is anxious - a family in crisis, a project under deadline, or a group facing exams - people look for a calm signal that says, "We can face this." That signal is not empty hype; it is steady presence, clear priorities, and consistent action. Be a Bhishma in small ways: speak calmly when others panic, focus everyone on the next right step, and do not spread anxiety through gossip or exaggeration. Confidence grows when someone holds the center.

tataḥ śaṅkhāścha bhēryaścha paṇavānakagōmukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulō'bhavat ॥ 13 ॥

Meaning (padārtha):
tataḥ - then; thereafter
śaṅkhāḥ - conches
bhēryaḥ - kettledrums
paṇava - drums
ānaka - war-drums
gōmukhāḥ - horns/trumpets (gOmuKha-type instruments)
sahasā - suddenly; all at once
ēva - indeed
abhyahanyanta - were sounded; were struck
saḥ śabdaḥ - that sound
tumulaḥ - tumultuous; overwhelming
abhavat - became; arose

Translation (bhāvārtha):
Then conches, kettledrums, drums, and horns were sounded all at once, and the sound became a tremendous uproar.

Commentary (anusandhāna):
This verse is the sound of inevitability. When instruments are struck sahasā ēva - "all at once" - the atmosphere changes from preparation to commitment. The mind also works like this: there is a moment where you are still thinking, and then a moment where things begin to move and you cannot pretend it is not happening. tumulaḥ śabdaḥ captures that turning point: it is not a gentle background sound; it is an engulfing wave that announces, "Now the consequences begin."

The tumultuous sound described here is not merely a battlefield noise but a profound symbol of the sudden surge of collective energy and resolve. śrī rāmānujāchārya interprets this uproar as a deliberate victory signal from the Kaurava side, intended to uplift their morale after Bhishma's fierce roar, which in turn provokes a powerful response from Krishna and the Pandavas. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya views this external commotion as a metaphor for the inner turmoil that arises when fear and distraction threaten the mind's steadiness. He teaches that amidst such tumulaḥ śabdaḥ, one must cultivate yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ-the cessation of the fluctuations of the mind-as explained in the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2). This injunction to still the mind's restless waves connects the verse's depiction of overwhelming noise to the spiritual discipline needed to maintain clarity and focus, preparing us to respond wisely rather than react impulsively.

In modern life, we live in tumula noise almost constantly: notifications, opinions, comparisons, and urgent messages. This verse invites a discipline: learn to pause before you join the uproar. When stress rises, take one breath and ask, "Is this sound telling me to act wisely, or is it just trying to hijack my attention?" Choose one clear action and do it well. You do not have to match the world's volume to have strength.

tataḥ śvētairhayairyuktē mahati syandanē sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaśchaiva divyau śaṅkhau pradaghmatuḥ ॥ 14 ॥

Meaning (padārtha):
tataḥ - then
śvētaiḥ - with white
hayaiḥ - horses
yuktē - yoked; harnessed
mahati - great
syandanē - chariot
sthitau - stationed; seated
mādhavaḥ - Madhava (Krishna)
pāṇḍavaḥ - the Pandava (Arjuna)
cha ēva - and also
divyau - divine
śaṅkhau - conches
pradaghmatuḥ - blew (pradadhmatuH)

Translation (bhāvārtha):
Then Madhava and the Pandava, stationed in their great chariot yoked to white horses, blew their divine conches.

Commentary (anusandhāna):
The Gita now places Krishna and Arjuna visibly at the center. The names matter: mādhavaḥ is not just a driver; it is the Lord who guides, sustains, and steers. The imagery of śvēta (white) horses suggests clarity and purity of intention, and the "great chariot" (mahati syandanē) signals readiness for a task that affects the world. In a few lines, the text sets up its central symbol: life is a chariot, the senses are powerful horses, and the outcome depends on who holds the reins.

śrī rāmānujāchārya interprets Krishna as the supreme Lord who, out of boundless compassion, becomes Arjuna's charioteer, symbolizing divine guidance for those who seek refuge in Him. This divine companionship marks a pivotal moment of moral strength and clarity, reinforcing the imagery of the great chariot and pure white horses introduced earlier. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya emphasizes the necessity of mastering the mind and senses-represented by the reins and horses-to attain true knowledge and self-control, a theme that resonates with Krishna's epithet hṛṣīkēśa, the Lord of the senses. This mastery aligns with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), which exhorts one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' underscoring the call to conscious action and spiritual awakening. Together, these insights deepen the verse's portrayal of Krishna and Arjuna's readiness, setting the stage for the practical guidance on choosing the right charioteer in the journey of life.

In modern life, ask: who is the charioteer when you are under pressure? If impulse is driving, even good intentions get scattered. Choose a higher guide: values, conscience, prayer, or the remembrance of śrīkṛṣṇa as mādhavaḥ. When emotions rise, do one practical thing: slow down the breath and "hold the reins" for ten seconds before you speak or act. White-horse living is not about being perfect; it is about choosing clarity when the world becomes noisy.

pāñchajanyaṃ hṛṣīkēśō dēvadattaṃ dhanañjayaḥ ।
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkōdaraḥ ॥ 15 ॥

Meaning (padārtha):
pāñchajanyaṃ - Panchajanya (Krishna's conch)
hṛṣīkēśaḥ - Hrishikesha (Krishna; Lord of the senses)
dēvadattaṃ - Devadatta (Arjuna's conch)
dhanañjayaḥ - Dhananjaya (Arjuna)
pauṇḍraṃ - Paundra (Bhima's conch)
dadhmau - blew
mahāśaṅkhaṃ - great conch
bhīmakarmā - of mighty/terrible deeds (Bhima)
vṛkōdaraḥ - Vrukodara (Bhima)

Translation (bhāvārtha):
Hrishikesha blew Panchajanya; Dhananjaya blew Devadatta; and Bhima - Vrukodara of mighty deeds - blew the great conch Paundra.

Commentary (anusandhāna):
These are not random details; they show individual "voices" joining a shared purpose. Each conch has a name, and each name carries memory and identity. Krishna is called hṛṣīkēśa, master of the senses - the one who can guide a mind that is otherwise dragged by impressions. Arjuna is dhanañjaya, the one who has won wealth (and, symbolically, capability). Bhima is vṛkōdara, a force of raw power. The Gita is telling you: different temperaments can serve the same dharma when guided rightly.

śrī rāmānujāchārya emphasizes that the blowing of the conches by Krishna and Arjuna is a deliberate response to the Kaurava challenge, marking the Pandavas' readiness and spiritual resolve. This act is not merely a sound but a declaration of inner strength and dharma aligned with divine will. ādi śaṅkarāchārya deepens this understanding by teaching that the title hṛṣīkēśa-master of the senses-signifies the necessity of intellect (buddhi) controlling the senses, transforming raw power into disciplined action. This mastery is essential to prevent the conch's sound from becoming mere noise; instead, it becomes a sacred instrument of purpose. Supporting this, the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) exhorts: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'-which inspires the practitioner to awaken inner vigilance and wisdom. Thus, the conches symbolize not only external readiness but also the inner call to spiritual awakening and disciplined effort, linking the individual qualities introduced earlier to the practical call to action that follows.

In modern life, the question is: what is your "conch"? It is the way you show up when dharma demands your presence - your honest voice, your disciplined effort, your courage to do the right thing even when it is unpopular. Some people contribute through planning, some through hard work, some through calm steadiness, and some through speaking up. The practice is to offer your strength without ego: do not blow the conch to show off; blow it to serve what is right.

anantavijayaṃ rājā kuntīputrō yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadēvaścha sughōṣamaṇipuṣpakau ॥ 16 ॥

Meaning (padārtha):
anantavijayaṃ - Anantavijaya (Yudhishthira's conch)
rājā - king
kuntīputraḥ - son of Kunti
yudhiṣṭhiraḥ - Yudhishthira
nakulaḥ - Nakula
sahadēvaḥ - Sahadeva
sughōṣamaṇipuṣpakau - Sughosha and Manipushpaka (their conches)

Translation (bhāvārtha):
King Yudhishthira, son of Kunti, blew Anantavijaya; and Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.

Commentary (anusandhāna):
The eldest brother now enters the soundscape. Yudhishthira is rājā, but his leadership is known for restraint and conscience, not for ego-display. The conch-name anantavijaya literally suggests "endless victory" - a reminder that the real victory in dharma is not merely winning a battle but maintaining truth through time. Nakula and Sahadeva follow with their own conches; the picture is of a coordinated family where each member contributes, not only the most famous ones.

The naming of each conch-ānantavijaya for Yudhishthira, śughosa for Nakula, and ṃanipuśpaka for Sahadeva-highlights their distinct roles and responsibilities within the Pandava collective, emphasizing individual steadiness as a source of strength. ādi śaṅkarāchārya interprets Yudhishthira's leadership through the lens of sthita-prajñā, the steady-minded person whose inner equilibrium sustains righteous action, while śrī rāmānujāchārya underscores how this unified yet differentiated response unsettles the Kauravas' confidence. This aligns with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), which exhorts one to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' encouraging the cultivation of alertness and discernment. Thus, the conch-blowing here is not mere noise but a call to steadfastness and awakened duty, setting the stage for the practical application of dharma in daily life.

In modern life, "endless victory" is the victory over your own impulsiveness. It is winning the habit of honesty, the habit of self-control, and the habit of doing what you know is right even when no one is watching. In a group project, do not let all responsibility fall on one "star" member; bring your piece reliably. In family life, do not wait for someone else to be mature first; become the steadier one. That is how dharma becomes practical.

kāśyaścha paramēṣvāsaḥ śikhaṇḍī cha mahārathaḥ ।
dhṛṣṭadyumnō virāṭaścha sātyakiśchāparājitaḥ ॥ 17 ॥

Meaning (padārtha):
kāśyaḥ - the king of Kashi
cha - and
paramēṣvāsaḥ - supreme bowman; great archer
śikhaṇḍī - Shikhandi
mahā-rathaḥ - great chariot-warrior
dhṛṣṭadyumnaḥ - Dhrishtadyumna
virāṭaḥ - Virata
sātyakiḥ - Satyaki
aparājitaḥ - unconquered

Translation (bhāvārtha):
The king of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot-warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki were among those who sounded their conches.

Commentary (anusandhāna):
These verses name allies and qualities to show that dharma is not a solo hero-story. Each person listed represents support arriving from different places - kings, warriors, and friends - and each carries a distinctive strength. Notice the word aparājitaḥ (unconquered) for Satyaki: beyond physical strength, morale is built from the conviction that you have already faced difficulty and not broken.

śrī rāmānujāchārya highlights this roll-call as a manifestation of collective strength, where each warrior embodies a vital support that unsettles the Kauravas' confidence. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya interprets these names as representing both external allies and internal virtues, emphasizing that true preparedness arises from saṃskāra-the inner conditioning cultivated through disciplined action. This dual support system aligns with the wisdom of the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which urges one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This injunction encourages not only rallying external help but also awakening inner faculties, thus bridging the external battlefield with the inner spiritual journey.

In modern life, do not glorify struggle alone. Build your circle: friends who tell you the truth, mentors who guide you, and peers who push you to grow. And build your inner allies too: discipline, health, study, and prayer. When you feel outnumbered by problems, remember this verse: help exists, and your job is to stand in your place with courage.

drupadō draupadēyāścha sarvaśaḥ pṛthivīpatē ।
saubhadraścha mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥ 18 ॥

Meaning (padārtha):
drupadaḥ - Drupada
draupadēyāḥ - the sons of Draupadi
sarvaśaḥ - all; in every way
pṛthivīpatē - O king (address to Dhritarashtra)
saubhadraḥ - the son of Subhadra (Abhimanyu)
mahā-bāhuḥ - mighty-armed
śaṅkhān - conches
dadhmuḥ - blew
pṛthak pṛthak - separately; each in his own way

Translation (bhāvārtha):
O king, Drupada, all the sons of Draupadi, and the mighty-armed Saubhadra blew their conches - each one separately.

Commentary (anusandhāna):
The phrase pṛthak pṛthak is beautiful: each person blows a conch in their own place, yet the sound becomes one chorus. That is how dharma works in society. Not everyone has the same role, and not everyone expresses strength in the same way, but when the intention is aligned, individual effort becomes collective force. The verse also repeats the earlier reminder: even the young - saubhadraḥ - are pulled into the consequences of elders' choices.

ādi śaṅkarāchārya emphasizes that the phrase pṛthak pṛthak teaches the essential principle of performing one's own svadharma without envy or imitation, highlighting the importance of individual responsibility within the collective effort. Similarly, śrī rāmānujāchārya interprets this verse as illustrating how each warrior's conch contributes to a unified sound that unsettles the enemy, while also reminding Dhritarashtra of the ultimate accountability resting with the leader. This layered meaning aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata - 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This call to action underscores that every individual must awaken to their duty and perform it diligently, thereby preparing the ground for the practical guidance in the next paragraph about taking initiative in daily life.

In modern life, do not wait for someone else to "blow the conch" for you. If you are part of a family, be the one who communicates clearly. If you are part of a team, contribute reliably. If you are part of a community, show up with skill and kindness. Collective progress happens when many individuals take responsibility without needing applause.

sa ghōṣō dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaścha pṛthivīṃ chaiva tumulō vyanunādayan ॥ 19 ॥

Meaning (padārtha):
saḥ ghōṣaḥ - that sound; that roar
dhārtarāṣṭrāṇāṃ - of Dhritarashtra's sons
hṛdayāni - hearts
vyadārayat - tore; rent asunder
nabhaḥ - sky
pṛthivīṃ - earth
cha ēva - and also
tumulaḥ - tumultuous; mighty
vyanunādayan - reverberating; resounding

Translation (bhāvārtha):
That tumultuous sound tore the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.

Commentary (anusandhāna):
The verse is physical and psychological at once. The sound "echoes through sky and earth" (nabhaḥ ... pṛthivīṃ ... vyanunādayan), and at the same time it "tears the hearts" (hṛdayāni vyadārayat) of the Kauravas. When a cause is shaky inside, even an outer sound can expose it. You can read this as the moment where Duryodhana's attempt to project confidence cracks, because the opponent's unity and divine support becomes undeniable.

śrī rāmānujāchārya explains that the tumultuous sound "rent asunder the hearts" of Dhritarashtra's sons, revealing their deep inner fear and the dawning realization that their cause was nearly lost. This highlights the psychological principle that guilt and doubt within produce intense anxiety, making even external sounds feel overwhelming. ādi śaṅkarāchārya contrasts this by teaching that the truly wise remain unmoved by such external disturbances; thus, the trembling hearts here demonstrate a mind not yet anchored in spiritual truth. This is echoed by the kaṭhōpaniṣad injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which urges one to "Arise, awake, and learn the excellent wisdom," emphasizing the need to overcome inner weakness and align with higher knowledge. This understanding bridges the verse's depiction of psychological turmoil with the practical remedy of cultivating inner strength and clarity.

In modern life, this verse is a mirror for nervousness that comes from misalignment. When you know you have cut corners, lied, or hurt someone, even small signals feel threatening - a message, a meeting invite, a look. The remedy is simple and brave: return to dharma. Apologize, correct, and rebuild. When you are aligned, the same "noise" no longer tears the heart; it becomes just information.

atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ ।
pravṛttē śastrasampātē dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 20 ॥

Meaning (padārtha):
atha - then; now
vyavasthitān - arrayed; stationed
dṛṣṭvā - having seen
dhārtarāṣṭrān - the sons of Dhritarashtra
kapidhvajaḥ - he whose banner bears the monkey (Arjuna)
pravṛttē - when it had begun / when it was about to begin
śastra-sampātē - in the shower/clash of weapons
dhanuh - bow
udyamya - lifting; raising
pāṇḍavaḥ - the Pandava (Arjuna)

Translation (bhāvārtha):
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up for battle, and as the clash of weapons was about to begin, Arjuna - the Pandava with the monkey-banner - raised his bow.

Commentary (anusandhāna):
This is the breath before the first strike. The armies are already vyavasthita (in position), and the moment of contact is near. Arjuna is described by his emblem - kapidhvaja - which reminds you of hanūmān on his flag: strength, service, and unwavering courage. Outwardly, Arjuna is ready to act; inwardly, something very different is about to surface. The Gita often shows this contrast: the body can look strong while the mind begins to tremble.

śrī rāmānujāchārya highlights that this moment transcends a mere battlefield scene; it is a pivotal dharma-crisis where the fate of many hinges on Arjuna's resolve. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya interprets Arjuna's poised stance as the final external expression of readiness before his inner turmoil unfolds, emphasizing the need for discernment and steadiness in action. This tension between outer composure and inner conflict echoes the Upanishadic call uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), urging one to 'Arise, awake, and learn the highest truth.' This verse thus captures the threshold where conscious awareness must awaken to guide action, linking the visible readiness described earlier to the mindful pause recommended next.

In modern life, learn from this moment: the most dangerous time is often the second right before you "hit send" or "say it." When you are at the edge of an argument or a major decision, pause for one breath and ask, "What am I about to begin?" If anger is driving, delay; draft the message, but do not send it immediately. If dharma is driving, proceed with steadiness and clean intent. A helpful micro-practice is to check the body first: relax the jaw, drop the shoulders, and feel both feet for two breaths; then speak. This one-breath pause is often the difference between a reaction that you later regret and a conscious action that you can stand by.

hṛṣīkēśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpatē।
arjuna uvācha
sēnayōrubhayōrmadhyē rathaṃ sthāpaya mē'chyuta ॥ 21 ॥

Meaning (padārtha):
hṛṣīkēśaṃ - Hrishikesha (Krishna; Lord of the senses)
tadā - then
vākyam - words; speech
idam - this
āha - said
mahīpatē - O king (address to Dhritarashtra)
arjunaḥ - Arjuna
uvācha - said
sēnayōḥ - of the two armies
ubhayōḥ - both
madhyē - in the middle
rathaṃ - chariot
sthāpaya - place; station
mē - my; for me
achyuta - O infallible one (Krishna)

Translation (bhāvārtha):
Arjuna said to Hrishikesha: O Achyuta, place my chariot between the two armies.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna's first move is not to shoot; it is to see. He asks to be placed sēnayōrubhayōrmadhyē - right between the two sides - as if the Gita is telling you: real dharma-choices are made "in the middle," not from a safe distance. Notice also how he addresses Krishna: hṛṣīkēśa (Lord of the senses) and achyuta (the unfailing one). Even before Arjuna understands his own mind, he instinctively reaches for a guide who is steady.

śrī rāmānujāchārya interprets Krishna's role as charioteer here as that of the Supreme Lord who lovingly guides the devotee who seeks refuge, embodying compassionate leadership rather than coercion. This aligns with the idea that true guidance comes from presence and steadiness, as Arjuna places himself sēnayōrubhayōrmadhyē-in the midst of conflict, not at a distance. ādi śaṅkarāchārya further deepens this by challenging Arjuna's sorrow and confusion, revealing that such turmoil arises when one fails to confront reality directly. The Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) - meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones' - underscores the necessity of active engagement and seeking clarity through wise counsel. Together, these teachings emphasize that placing oneself in the middle of the struggle is the first step toward true understanding and sets the foundation for the practical wisdom discussed next.

In modern life, do the same: before reacting, place your attention "between the armies." That means between impulse and response, between anger and speech. Ask for a clearer view: "What exactly is happening? Who is involved? What is the cost?" When you seek counsel, seek it from the steady - people who help you see, not people who inflame you. Clarity is often the first act of courage.

yāvadētānnirīkṣē'haṃ yōddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yōddhavyamasminraṇasamudyamē ॥ 22 ॥

Meaning (padārtha):
yāvat - until; as long as
ētān - these people
nirīkṣē - I may see; I may observe
iha - here
yōddhu-kāmān - those desiring to fight
avasthitān - standing; positioned
kaiḥ - with whom
mayā saha - with me
yōddhavyam - are to be fought
asmin - in this
raṇa-samudyamē - undertaking of battle

Translation (bhāvārtha):
Let me look at those who are standing here eager to fight, with whom I must engage in this battle.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna is still in the "warrior" mindset: he speaks of "with whom I must fight" (kairmayā saha yōddhavyam). Yet a deeper need is emerging: he wants to see the human faces behind the labels. This verse is a reminder that dharma is not decided in abstraction. You have to look carefully at reality - who is involved, what the relationships are, and what the consequences will be. Without that seeing, action becomes blind.

śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's request as a call for direct, personal perception of those assembled, emphasizing that true understanding arises from seeing reality clearly rather than relying on secondhand information. ādi śaṅkarāchārya stresses the importance of vivēka-discernment-as the foundation of right action, teaching that one must first see correctly to act rightly. This aligns with the Upanishadic injunction asatō mā sadgamaya ('lead me from the unreal to the real'), which underscores the necessity of moving beyond superficial appearances to grasp the true nature of the situation. Arjuna's desire to survey the warriors is thus his initial step toward such clarity, preparing him to face the emotional and ethical challenges ahead.

In modern life, do not make big decisions from rumor or from a single angry story. "Seeing who is there" can mean meeting people, listening to both sides, and checking facts before choosing a stance. It also means seeing your own motives: are you fighting for dharma, or for ego? When you train this habit, your actions become cleaner and your regrets become fewer.

yōtsyamānānavēkṣē'haṃ ya ētē'tra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddhēryuddhē priyachikīrṣavaḥ ॥ 23 ॥

Meaning (padārtha):
yōtsyamānān - those intending to fight
avēkṣē - I will observe; I will see
iha - here
yē - who
ētē - these
atra - here
samāgatāḥ - have assembled
dhārtarāṣṭrasya - of the son of Dhritarashtra (Duryodhana)
durbuddhēḥ - of evil counsel; of crooked understanding
yuddhē - in battle
priya-chikīrṣavaḥ - desiring to please; wishing to do what is dear

Translation (bhāvārtha):
I want to see those who have gathered here ready to fight, seeking to please the evil-minded son of Dhritarashtra in this war.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna now names a moral judgment: he calls Duryodhana durbuddhi - one of perverse counsel. He is not merely curious about opponents; he is trying to understand why good people stand on the side of an unjust leader. The phrase priyachikīrṣavaḥ is sharp: many do wrong not because they love wrong, but because they want to please someone powerful. The verse shines a light on a real human weakness: loyalty without discernment becomes complicity.

śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's words as a reflection of his deep dharmic sensitivity, emphasizing that Arjuna is pained by the presence of his kinsmen aligned with the durbuddhi Duryodhana, highlighting the tragedy of moral blindness within one's own family. ādi śaṅkarāchārya acknowledges this moral confusion but urges that such sorrow must lead to clarity and detachment from selfish motives, as true action arises from purified understanding. This ethical struggle aligns with the Upanishadic call tamasō mā jyōtirgamaya-"lead me from darkness to light"-which underscores the need to transcend ignorance and see the truth behind misguided loyalties. Thus, Arjuna's observation that many fight merely to please the evil-minded leader sets the stage for discerning right action beyond mere attachment, preparing us to confront the challenge of maintaining integrity in the face of social pressures.

In modern life, notice how often "pleasing" drives decisions: pleasing a boss, a friend group, an online audience, or even your own image. If a leader is durbuddhi, do not become part of their wrongdoing just to stay in favor. Practice respectful firmness: speak truth, refuse unethical tasks, and be willing to lose a little comfort to keep your integrity. That is real courage.

sañjaya uvācha
ēvamuktō hṛṣīkēśō guḍākēśēna bhārata ।
sēnayōrubhayōrmadhyē sthāpayitvā rathōttamam ॥ 24 ॥

Meaning (padārtha):
sañjayaḥ - Sanjaya
uvācha - said
ēvam - thus
uktaḥ - addressed; spoken to
hṛṣīkēśaḥ - Hrishikesha (Krishna)
guḍākēśēna - by Gudakesha (Arjuna)
bhārata - O Bharata (address to Dhritarashtra)
sēnayōḥ - of the two armies
ubhayōḥ - both
madhyē - in the middle
sthāpayitvā - having placed
ratha-uttamam - the best chariot

Translation (bhāvārtha):
Sanjaya said: Thus addressed by Gudakesha, O Bharata, Hrishikesha placed the best of chariots between the two armies.

Commentary (anusandhāna):
The verse holds a quiet wonder: the Lord obeys the devotee's request. Krishna is called hṛṣīkēśa, master of the senses, yet He chooses to become the charioteer. Arjuna is called guḍākēśa, often understood as "conqueror of sleep" or "conqueror of darkness" - a name that suggests discipline and wakefulness. The meeting of these two names hints at a principle: when you cultivate wakefulness, grace can guide you. The "best chariot" is not merely a vehicle; it is a symbol of a life guided by a higher hand.

śrī rāmānujāchārya highlights Krishna's compassionate readiness to serve those who seek refuge in Him, portraying His assuming the role of charioteer as an act of loving guidance rather than subordination. Similarly, ādi śaṅkarāchārya interprets Krishna's position not as a loss of sovereignty but as the supreme mastery of hṛṣīkēśa-the controller of senses-who freely chooses to guide without attachment. This aligns with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), urging one to 'Arise, awake, and learn from the excellent ones,' emphasizing the importance of conscious wakefulness and surrender to higher wisdom. Thus, Krishna's act of placing the best chariot between the armies symbolizes the union of disciplined alertness (guḍākēśa) and divine guidance (hṛṣīkēśa), preparing the ground for practical steps toward inner steadiness and clarity.

In modern life, you may not have a Krishna visibly holding your reins, but you can invite guidance in a real way. Before a difficult conversation, pause and ask, "Let my senses be guided; let my mind be steady." Then act from that prayer. Also, cultivate the guḍākēśa quality: reduce distractions, sleep well, and keep your attention clean. The more awake you are, the more clearly guidance can be felt.

bhīṣmadrōṇapramukhataḥ sarvēṣāṃ cha mahīkṣitām ।
uvācha pārtha paśyaitānsamavētānkurūniti ॥ 25 ॥

Meaning (padārtha):
bhīṣma - Bhishma
drōṇa - Drona
pramukhataḥ - in front of; with them in the forefront
sarvēṣāṃ - of all
cha - and
mahīkṣitām - kings; rulers of the earth
uvācha - said
pārtha - O Partha (Arjuna)
paśya - behold; look
ētān - these
samavētān - assembled
kurūn - the Kurus
iti - thus

Translation (bhāvārtha):
With Bhishma and Drona in the forefront, and in the presence of all the kings, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.

Commentary (anusandhāna):
Krishna does not distract Arjuna with philosophy yet; He begins with direct seeing. He places the chariot where Bhishma and Drona are visible - the very relationships that will pierce Arjuna's heart. And He says, "Behold the Kurus." Not "enemies", not "targets" - kurūn, family and community. This is compassionate and surgical: Krishna is letting Arjuna face the real knot, because only what is faced can be untied.

śrī rāmānujāchārya highlights Krishna's role as the compassionate charioteer who guides Arjuna to directly witness the assembled Kurus, initiating the teaching through lived experience rather than abstract philosophy. This direct seeing is essential, as ādi śaṅkarāchārya later explains that Arjuna's sorrow arises from moha-delusion or confusion-which must first be fully revealed before it can be dispelled. Krishna's command to "see" is thus a call to confront reality without distortion, echoing the Upanishadic prayer asatō mā sadgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, meaning "Lead me from the unreal to the real." This verse marks the crucial moment where Arjuna's inner turmoil is brought into the light, preparing him to move beyond confusion toward clarity and decisive action.

In modern life, when you are stuck, do the same: look directly, without labels. Before judging, ask, "What is actually here?" Often we call someone an "enemy" when they are also a teacher, a relative, or a wounded person. Seeing clearly does not remove the need for boundaries or decisive action; it removes unnecessary hatred and distortion. Clarity is compassion.

tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।
āchāryānmātulānbhrātṝnputrānpautrānsakhīṃstathā ॥ 26 ॥

Meaning (padārtha):
tatra - there
apaśyat - saw
sthitān - standing
pārthaḥ - Partha (Arjuna)
pitṝn - fathers
atha - and
pitāmahān - grandfathers
āchāryān - teachers
mātulān - maternal uncles
bhrātṝn - brothers
putrān - sons
pautrān - grandsons
sakhīn - friends
tathā - also

Translation (bhāvārtha):
There Partha saw standing fathers and grandfathers, teachers and uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

Commentary (anusandhāna):
This is where the Gita becomes intensely human. The battlefield stops being two abstract teams and becomes a gathering of relationships. The list is deliberately wide: elders who shaped him, peers who grew with him, and youngsters who carry the future. When Arjuna sees āchāryān and pitāmahān on the other side, his inner story of "duty" collides with his inner story of "love." This collision is the doorway through which the whole teaching will enter.

śrī rāmānujāchārya describes Arjuna as a person of profound kindness and righteousness, which explains why the sight of his own relatives arrayed for battle deeply unsettles him. ādi śaṅkarāchārya interprets Arjuna's state here as viṣāda, a sorrow born from moha-confusion and attachment that cloud discernment. This moment marks the mind's struggle, where compassion threatens to become paralysis. Yet, as the kaṭhōpaniṣad (1.2.18) teaches, na jāyatē mriyatē vā vipaśchit-the true Self is never born nor does it die-pointing to a deeper reality beyond the immediate grief. This insight prepares us for Krishna's teaching, which will not destroy Arjuna's compassion but purify and elevate it, transforming inner conflict into clarity and resolve.

In modern life, conflicts often happen between people who have history together - family, friends, colleagues. Before you act, remember that the other person is not only "the problem"; they are also a person with a story. This does not mean you tolerate injustice, but it does mean you avoid cruelty. The practice is "firmness without hatred": tell the truth, set boundaries, and still keep your heart human.

śvaśurānsuhṛdaśchaiva sēnayōrubhayōrapi ।
tānsamīkṣya sa kauntēyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥ 27 ॥

Meaning (padārtha):
śvaśurān - fathers-in-law
suhṛdaḥ - well-wishers; friends
cha ēva - and also
sēnayōḥ - in the two armies
ubhayōḥ - both
api - even; also
tān - them
samīkṣya - having looked at; seeing
saḥ - that
kauntēyaḥ - son of Kunti (Arjuna)
sarvān - all
bandhūn - relatives
avasthitān - standing; positioned

Translation (bhāvārtha):
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies; seeing all those relatives standing there, the son of Kunti (Arjuna)...

Commentary (anusandhāna):
The net widens: not only immediate family but śvaśuras (in-laws) and suhṛds (well-wishers) are present. The war is now a tearing of the social fabric, not merely a contest of weapons. This is why Arjuna's sorrow cannot be dismissed as "weakness." The verse shows how layered human life is: duty is real, but bonds are real too. The pain comes when both are real and they point in different directions.

śrī rāmānujāchārya highlights Arjuna's profound compassion and righteousness, portraying him as deeply moved by the presence of relatives on both sides, which intensifies his inner conflict. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya interprets this sorrow as arising from a misidentification of the eternal Self with the transient body and its relationships, a confusion that binds Arjuna to grief. This philosophical insight is supported by the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, emphasizing the distinction between the immortal soul and the perishable body. Recognizing this truth is intended to liberate Arjuna, enabling him to fulfill his duty without hatred, thus connecting the personal pain of loss to the higher spiritual wisdom that guides right action.

In modern life, this verse teaches "think systemically." When you fight for a point, ask what relationships you are tearing in the process. Sometimes a hard decision is still necessary, but it should be taken with awareness of the human cost and with efforts to minimize harm. Practice speaking truth without burning bridges unnecessarily. That is how dharma and compassion can stay together.

kṛpayā parayāviṣṭō viṣīdannidamabravīt।
arjuna uvācha
dṛṣṭvēmaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ॥ 28 ॥

Meaning (padārtha):
kṛpayā - with compassion
parayā - supreme; very great
āviṣṭaḥ - pervaded; overwhelmed
viṣīdan - grieving; sinking in sorrow
idam - this
abravīt - said
dṛṣṭvā - seeing
imam - this
svajanaṃ - one's own people; relatives
kṛṣṇa - O Krishna
yuyutsuṃ - eager to fight
samupasthitam - assembled; standing ready

Translation (bhāvārtha):
Overwhelmed by deep compassion and grief, Arjuna said: O Krishna, seeing my own people standing here eager to fight...

Commentary (anusandhāna):
This is the exact doorway into the Gita. The verse does not begin with philosophy; it begins with the heart breaking open. Arjuna is filled with kṛpā, and not a small kindness but parā kṛpā - a compassion that floods the whole mind. He sees svajana - "my own people" - and the word itself tightens the knot: the enemy is not a stranger, it is family. When love and duty collide, the mind often collapses into sorrow first, because sorrow feels safer than choice.

śrī rāmānujāchārya highlights Arjuna's profound compassion and righteousness, portraying him as a noble soul overwhelmed by love for his kin, which leads him to renounce fighting. In contrast, ādi śaṅkarāchārya interprets this sorrow as viṣāda, a form of moha or delusion, cautioning that true wisdom transcends grief for the living and the dead. This tension between heartfelt compassion and the call for discernment is echoed in the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse urges moving beyond paralysis caused by sorrow to seek clarity and right knowledge. Together, these teachings deepen the first paragraph's insight into Arjuna's emotional turmoil and prepare us to consider how compassion, when united with clarity, guides us toward responsible action.

In modern life, this verse is common: you have to speak truth to someone you love, set a boundary with family, or make a hard ethical decision at work. The first wave may be grief and guilt. Do not judge yourself for having a soft heart. Instead, add the missing piece: clarity. Ask, "What action reduces harm in the long run? What is dharma here?" Compassion becomes yōga when it fuels right action, not when it becomes an excuse to avoid responsibility.

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ cha pariśuṣyati ।
vēpathuścha śarīrē mē rōmaharṣaścha jāyatē ॥ 29 ॥

Meaning (padārtha):
sīdanti - sink; fail; grow weak
mama - my
gātrāṇi - limbs
mukhham - mouth; face
cha - and
pariśuṣyati - dries up
vēpathuḥ - trembling; shaking
śarīrē - in the body
mē - of me; my
rōmaharṣaḥ - hair standing on end
jāyatē - arises

Translation (bhāvārtha):
My limbs grow weak, my mouth dries up, my body trembles, and my hair stands on end.

Commentary (anusandhāna):
The Gita does not romanticize spiritual crisis; it shows it in the body. Dry mouth, trembling, weakness, goosebumps - these are the physical symptoms of inner conflict. When the mind cannot digest a situation, the nervous system speaks. Arjuna is not making an argument yet; he is reporting what his whole being is experiencing. This honesty is important: you cannot heal what you refuse to feel.

śrī rāmānujāchārya portrays Arjuna's state here as one of profound weakness, overwhelmed by compassion and torn by fear and uncertainty about dharma, making this verse a vivid expression of his inner turmoil manifesting physically. madhusūdana sarasvatī emphasizes that such bodily symptoms are not mere signs of frailty but the body's truthful response to the mind's confusion. This aligns with the teaching of the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones"-which urges awareness and active engagement rather than avoidance. Thus, the Gita does not bypass the body's signals but uses them as a gateway to confront and clarify the turmoil within, preparing the seeker to move beyond paralysis toward right action.

In modern life, learn to recognize your body's signals. If your mouth dries and your chest tightens before a message or meeting, do not ignore it and "power through" blindly. Pause. Take a few slow breaths, relax the jaw, and name the emotion: fear, guilt, anger, or sadness. Then ask, "What is the next right step?" This is not weakness; it is wisdom - using the body as an early warning system so your actions become cleaner.

gāṇḍīvaṃ sraṃsatē hastāttvakchaiva paridahyatē ।
na cha śaknōmyavasthātuṃ bhramatīva cha mē manaḥ ॥ 30 ॥

Meaning (padārtha):
gāṇḍīvaṃ - Gandiva (Arjuna's bow)
sraṃsatē - slips; falls away
hastāt - from the hand
tvak - skin
cha ēva - and also
paridahyatē - burns; feels on fire
na - not
cha - and
śaknōmi - I am able
avasthātum - to stand firm; to remain steady
bhramati iva - as if spinning/reeling
cha - and
mē - my
manaḥ - mind

Translation (bhāvārtha):
My Gandiva slips from my hand, my skin burns, I cannot stand steady, and my mind seems to reel.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna's symbols of competence begin to fail: the gāṇḍīva slips. This is what inner conflict does - it makes even skilled people feel powerless. The burning skin and reeling mind describe intense stress: the body heats up, the attention scatters, and the will cannot hold a stable center. The verse also shows something subtle: Arjuna is still observing himself. That witnessing awareness is the seed of the solution - because the one who can see the storm is not identical with the storm.

The verse vividly portrays Arjuna's profound inner turmoil, a theme emphasized by śrī rāmānujāchārya, who highlights Arjuna's grief and fear of losing his loved ones, causing his mind to reel and his body to falter. This depiction of psychological collapse is not mere drama but a sincere expression of human vulnerability. ādi śaṅkarāchārya later elucidates the distinction between the Self and the restless mind, and Arjuna's ability to observe, "my mind reels," reveals the presence of a witnessing consciousness beyond the storm of emotions. This aligns with the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the true Self is unborn, eternal, and beyond death, underscoring that Arjuna's essential being remains untouched despite his mental upheaval. Recognizing this witnessing Self is crucial, as it prepares the ground for the practical guidance that follows, encouraging steadiness before action.

In modern life, when your "Gandiva" slips - when your usual strengths fail under pressure - do not panic and label yourself as broken. Treat it as a signal: you need steadiness before action. Return to basics: breathe, sleep, eat simply, talk to someone wise, and take one small step. When the mind reels, reduce choices. Clarity returns when you stop feeding the storm.

nimittāni cha paśyāmi viparītāni kēśava ।
na cha śrēyō'nupaśyāmi hatvā svajanamāhavē ॥ 31 ॥

Meaning (padārtha):
nimittāni - omens; signs; indications
cha - and
paśyāmi - I see
viparītāni - adverse; contrary
kēśava - O Keshava (Krishna)
na - not
cha - and
śrēyaḥ - good; welfare; benefit
anupaśyāmi - I foresee; I perceive
hatvā - having killed
svajanaṃ - one's own people
āhavē - in battle

Translation (bhāvārtha):
I see adverse signs, O Keshava, and I do not foresee any good in killing my own people in battle.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna moves from bodily symptoms to interpretation: "I see viparīta nimittas." Whether you take this as literal omens or as moral intuition, the meaning is clear: his conscience is warning him. The phrase na cha śrēyō'nupaśyāmi is the heart of the crisis: he cannot connect the act of killing relatives with any lasting good. Without that connection, action feels like sin, not like duty.

The term śrēyas here signifies true welfare or highest good, emphasizing enduring benefit rather than fleeting gain. śrī rāmānujāchārya explains that Arjuna's fear stems from his confusion about what is righteous and unrighteous, causing his conscience to perceive only loss and sorrow. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya teaches that Arjuna's judgment is clouded by attachment and ignorance; genuine śrēyas arises from performing one's dharma with clear understanding and dispassion. This aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from delusion to true knowledge. Thus, Arjuna's inner turmoil is a call to transcend confusion and align his conscience with wisdom, preparing us to discern whether our inner warnings arise from fear or insight.

In modern life, it is good to listen when your inner sense says "something is off." But it is also important to check whether the warning comes from wisdom or from fear. Ask two questions: "What harm am I trying to avoid?" and "What harm will happen if I avoid my duty?" Then take counsel from someone steady. The goal is not to remove discomfort; it is to align with the deeper good.

na kāṅkṣē vijayaṃ kṛṣṇa na cha rājyaṃ sukhāni cha ।
kiṃ nō rājyēna gōvinda kiṃ bhōgairjīvitēna vā ॥ 32 ॥

Meaning (padārtha):
na - not
kāṅkṣē - I desire
vijayaṃ - victory
kṛṣṇa - O Krishna
na - not
cha - and
rājyaṃ - kingdom
sukhāni - pleasures; comforts
cha - and
kiṃ - what use?
naḥ - to us
rājyēna - by kingdom
gōvinda - O Govinda (Krishna)
kiṃ - what use?
bhōgaiḥ - by enjoyments
jīvitēna - by life
vā - or

Translation (bhāvārtha):
O Krishna, I do not want victory, kingdom, or pleasures. What use are kingdom, enjoyments, or even life to us, O Govinda?

Commentary (anusandhāna):
Arjuna's desire collapses. The normal rewards of battle - victory, power, comfort - lose meaning when the heart sees the cost. This is not yet vairāgya (true dispassion); it is grief-shock. But it still contains a truth: pleasures do not heal a wounded conscience. When you get what you wanted by doing what you know is wrong, the mind does not celebrate; it burns.

Arjuna's poignant question, "What is the use?" captures his deep inner turmoil, as śrī rāmānujāchārya explains that his mind is overwhelmed by the pain of impending separation from loved ones, rendering worldly success meaningless. ādi śaṅkarāchārya later clarifies that this sorrowful renunciation is only the beginning; true renunciation arises from wisdom, where one perceives the Self beyond transient gains and acts without attachment. This transition is echoed in the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "Lead me from death to immortality," symbolizing the movement from grief-bound desires to spiritual freedom. Thus, this verse lays the foundation for evolving from grief to genuine detachment, preparing the seeker to discern what is truly worth pursuing in life.

In modern life, this verse is a powerful check. If you are chasing something - a job, status, money, or applause - ask, "If I get it in an unethical way, will it actually make me happy?" Often the honest answer is no. Use that clarity to choose cleaner methods. True success is not just an outcome; it is an outcome you can live with.

yēṣāmarthē kāṅkṣitaṃ nō rājyaṃ bhōgāḥ sukhāni cha ।
ta imē'vasthitā yuddhē prāṇāṃstyaktvā dhanāni cha ॥ 33 ॥

Meaning (padārtha):
yēṣām - of whom
arthē - for the sake of
kāṅkṣitaṃ - desired
naḥ - by us
rājyaṃ - kingdom
bhōgāḥ - enjoyments
sukhāni - pleasures
cha - and
tē - those people
imē - these
avasthitāḥ - are standing
yuddhē - in battle
prāṇān - lives
tyaktvā - having given up
dhanāni - wealth
cha - and

Translation (bhāvārtha):
Those for whose sake we wanted kingdom, pleasures, and comforts are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna points to the tragedy of worldly ambition: the "beneficiaries" of victory are the very ones who will be destroyed by it. He wanted a kingdom for elders, family, and community, but now he sees those same people standing as opponents. The mind begins to ask a painful question: "If the goal removes what I love, what is the goal worth?" This is a moment where the heart exposes the hidden cost of desire.

śrī rāmānujāchārya highlights Arjuna's deep affection and compassion for his relatives, which intensifies the inner conflict he experiences at seeing them as adversaries. This relational love makes the prospect of battle unbearable, revealing how attachment can cloud judgment. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya teaches that one must perform dharma without attachment to results, because when desires govern action, outcomes often bring suffering rather than joy. This is echoed in the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'Lead me from death to immortality,' symbolizing the aspiration to transcend the cycle of pain caused by clinging to transient goals. Together, these insights deepen the understanding that unexamined desires, even for noble ends, can lead to inner turmoil and loss, setting the stage for the practical reflection on one's goals in the following paragraph.

In modern life, check your goals with this verse. Are you working so hard that you are losing the people you claim you are working "for"? Are you winning arguments while losing relationships? Sometimes ambition needs a reset: not to become lazy, but to become wise. Let your goals serve life, not consume it.

āchāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva cha pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ॥ 34 ॥

Meaning (padārtha):
āchāryāḥ - teachers
pitaraḥ - fathers
putrāḥ - sons
tathā ēva - and also
pitāmahāḥ - grandfathers
mātulāḥ - maternal uncles
śvaśurāḥ - fathers-in-law
pautrāḥ - grandsons
śyālāḥ - brothers-in-law
sambandhinaḥ - relatives; connected people
tathā - also

Translation (bhāvārtha):
Teachers, fathers, sons, grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are all here.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna repeats the list, almost as if his mind cannot accept it. When grief is overwhelming, the mind circles the same facts again and again. The verse is also teaching a deep psychological truth: what hurts us most is not the loss of an "enemy"; it is the loss of a bond. By naming āchārya, pitā, putra, and sambandhi, Arjuna is showing that his identity is woven through relationships - and that is why the thought of killing feels like tearing himself apart.

śrī rāmānujāchārya highlights Arjuna's profound compassion and friendliness (suhṛt nature), which prevents him from viewing his relatives as mere adversaries, deepening his sorrow. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya teaches that the true Self transcends these transient relationships and should remain unshaken by such attachments; he encourages Arjuna to act from this higher awareness, performing his duty without hatred or confusion. This aligns with the Upanishadic wisdom na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which affirms the eternal nature of the Self beyond birth and death, offering a foundation for detachment amidst grief. Recognizing the pain of losing bonds while embracing this deeper identity prepares Arjuna-and us-to move beyond paralysis toward decisive action, as explored in the following paragraph.

In modern life, when you are stuck in indecision, notice if you are looping. If you keep repeating the same worries, it may be time to step back and find a clearer principle. Write down the core values involved, seek counsel, and decide on the next right step. Relationships matter, but so does integrity. The Gita will teach how to honor bonds without becoming imprisoned by them.

ētānna hantumichChāmi ghnatō'pi madhusūdana ।
api trailōkyarājyasya hētōḥ kiṃ nu mahīkṛtē ॥ 35 ॥

Meaning (padārtha):
ētān - these people
na - not
hantuṃ - to kill
ichChāmi - I wish
ghnataḥ api - even if killed
madhusūdana - O Madhusudana (Krishna)
api - even
trailōkya - of the three worlds
rājyasya - kingdom; sovereignty
hētōḥ - for the sake of
kiṃ nu - what then?
mahī-kṛtē - for the earth (kingdom of the earth)

Translation (bhāvārtha):
O Madhusudana, I do not wish to kill these people even if they kill me - not even for sovereignty over the three worlds, much less for the sake of this earth.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna reaches an extreme conclusion: "Let them kill me; I still will not kill them." The name he uses - madhusūdana - is striking, because Krishna is known as the slayer of a demon, the destroyer of evil. Arjuna is almost saying, "You who destroy evil, how can you ask me to destroy my own people?" He also contrasts cosmic reward (trailōkyarājya) with moral cost, declaring that no reward can justify this act. The verse shows how grief can turn into a kind of moral absolutism that refuses to see the full dharma-context.

śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's refusal not as cowardice but as a profound expression of prema and compassion, emphasizing the real human struggle behind his words. This understanding makes Arjuna's dilemma a genuine moral crisis that invites Krishna's transformative teaching. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya views this refusal as the product of moha (delusion), urging Arjuna to transcend attachment to bodily relations and realize the eternal Self, as reflected in the kaṭhōpaniṣad statement: na jāyatē mriyatē vā vipaśchit ('The wise one neither is born nor dies'). This verse from the Upanishads highlights the imperishable nature of the true Self, which is beyond birth and death, thus challenging Arjuna's limited perspective. These perspectives deepen the initial verse's tension between worldly attachment and spiritual wisdom, preparing the ground for the practical guidance Krishna will offer, as discussed in the following paragraph.

In modern life, we can also swing into absolutes: "I will never confront", "I will never say no", "I will just suffer quietly." Sometimes that looks like compassion, but it can be fear wearing a noble mask. The practice is to separate compassion from avoidance. Ask, "Is my refusal protecting dharma, or protecting my comfort?" When you are guided by conscience and clarity, you can take hard action without hatred - and that is what Krishna will teach.

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana ।
pāpamēvāśrayēdasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥ 36 ॥

Meaning (padārtha):
nihatya - having killed
dhārtarāṣṭrān - the sons of Dhritarashtra
naḥ - to us; for us
kā - what?
prītiḥ - joy; satisfaction
syāt - would be
janārdana - O Janardana (Krishna)
pāpam - sin; wrongdoing
ēva - indeed; only
āśrayēt - would cling; would take hold
asmān - to us
hatvā - having killed
ētān - these
ātatāyinaḥ - aggressors; criminals who commit grave offenses

Translation (bhāvārtha):
O Janardana, what joy would be ours if we kill the sons of Dhritarashtra? Sin would cling to us by killing these aggressors.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna is now fully conflicted. He calls them ātatāyinaḥ - aggressors, people guilty of grave harm - and yet he says killing them will bring pāpa. This is the mind in moral shock: it sees wrongdoing clearly, but it cannot digest the cost of confronting it. Notice how the verse mixes two truths: (1) injustice is real, and (2) violence leaves stains on the heart. The Gita will not deny either; it will teach how to act without hatred and without selfish motive.

śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's designation of the enemy as ātatāyinaḥ to reflect their grave offenses, emphasizing Arjuna's deep compassion and moral turmoil that causes him to fear accruing pāpa despite the necessity of battle. ādi śaṅkarāchārya highlights that Arjuna's sorrow stems from delusion, urging that one must transcend attachment and act according to dharma with clear understanding rather than emotional weakness. This aligns with the teaching in the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'-which calls for awakening to one's duty beyond confusion and fear. Together, these insights caution against allowing the fear of sin to paralyze righteous action, preparing the way for practical guidance on maintaining purity of heart while confronting difficult responsibilities.

In modern life, you may face smaller versions of this: reporting fraud at work, stopping bullying, or setting boundaries with someone who keeps harming others. It can feel "dirty" to confront, and you may fear being judged. The practice is to act from protection, not from revenge. If you must be firm, be firm. But keep the heart clean: no gloating, no cruelty, no hatred. That is how you reduce harm without becoming the harm.

tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān ।
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥ 37 ॥

Meaning (padārtha):
tasmāt - therefore
na - not
arhāḥ - fit; worthy
vayam - we
hantuṃ - to kill
dhārtarāṣṭrān - the sons of Dhritarashtra
sva-bāndhavān - our own relatives
svajanaṃ - one's own people
hi - indeed
kathaṃ - how?
hatvā - having killed
sukhinaḥ - happy
syāma - would we be
mādhava - O Madhava (Krishna)

Translation (bhāvārtha):
Therefore we are not fit to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. O Madhava, how could we be happy after killing our own people?

Commentary (anusandhāna):
Arjuna turns his feeling into a conclusion: "therefore we should not." This is how the mind tries to escape unbearable tension - by choosing one value and ignoring the other. His key word is sukha: he cannot imagine happiness after such an act. The verse reveals a deep truth: outer victory does not guarantee inner peace. But it also hides a mistake: dharma is not decided by what feels comfortable in the moment. Sometimes dharma is painful, and the happiness it brings is deeper and slower.

śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's hesitation as stemming from profound compassion for his kin, emphasizing that Krishna must respond with empathy and clear guidance rather than reproach. In contrast, ādi śaṅkarāchārya views this sorrow as kārpaṇya-a weakness of heart-and moha, which obscure true knowledge and hinder righteous action. This tension between heartfelt compassion and the demands of dharma is reflected in the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality.' It highlights the spiritual journey from attachment and ignorance toward higher truth and liberation. Thus, the commentarial tradition does not dismiss Arjuna's feelings but seeks to transform his compassion into a force that supports dharma, preparing the way for the practical resolve discussed next.

In modern life, do not measure every decision by immediate comfort. Ask instead: "What will I respect myself for, five years from now?" Sometimes telling the truth today creates temporary pain but long-term trust. Sometimes saying "no" to a harmful pattern hurts in the moment but protects everyone later. Happiness that comes from integrity is sturdier than happiness that comes from avoidance.

yadyapyētē na paśyanti lōbhōpahatachētasaḥ ।
kulakṣayakṛtaṃ dōṣaṃ mitradrōhē cha pātakam ॥ 38 ॥

Meaning (padārtha):
yadyapi - even though
ētē - these people
na - not
paśyanti - see; understand
lōbha - greed
upahata - struck/afflicted
chētasaḥ - minds
kula-kṣaya - destruction of the family
kṛtam - caused; made
dōṣaṃ - fault; evil consequence
mitra-drōhē - in betrayal of friends
cha - and
pātakam - sin; grave wrongdoing

Translation (bhāvārtha):
Even though these people, their minds ruined by greed, do not see the evil in destroying the family or the sin in betraying friends...

Commentary (anusandhāna):
Arjuna now critiques the Kaurava side: they are lōbhōpahatachētasaḥ - minds struck by greed. Greed is not only wanting more; it is wanting more even when it breaks what is sacred. Arjuna sees two layers of wrongdoing: (1) the breaking of the family line and its duties, and (2) the betrayal of friendship and trust. The tragedy is that greed narrows vision: people stop seeing consequences and start seeing only the prize.

śrī rāmānujāchārya emphasizes Arjuna's clear perception of the Kauravas' lōbhōpahatachētasaḥ-their minds clouded and overpowered by greed, which blinds them to the sin of destroying family and betraying friends. This corruption of motive contrasts with Arjuna's own inner turmoil, which ādi śaṅkarāchārya interprets as being overpowered not by greed but by attachment and delusion, both of which obstruct the path of dharma. The teaching here aligns with the wisdom of the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This injunction calls for vigilance against any overpowering impulses that cloud judgment, urging the seeker to awaken from ignorance and act with clarity. Thus, the verse warns that whether it is greed or attachment, any force that overpowers the mind leads to moral blindness, setting the stage for practical steps to recognize and resist such impulses.

In modern life, greed shows up as cheating, cutting corners, destroying relationships for profit, or burning people out for a goal. The practice is to notice the first signs of lōbha: rationalizing, hiding, or becoming insensitive. Stop early. Choose honesty even when it costs you short-term advantage. Greed promises gain, but it often delivers inner emptiness and broken trust.

kathaṃ na jñēyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।
kulakṣayakṛtaṃ dōṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ॥ 39 ॥

Meaning (padārtha):
kathaṃ - how
na - not
jñēyam - should be known; should be understood
asmābhiḥ - by us
pāpāt - from sin; from wrongdoing
asmāt - from this
nivartitum - to turn back; to withdraw
kula-kṣaya - destruction of the family
kṛtam - caused
dōṣaṃ - fault; evil consequence
prapaśyadbhiḥ - by those who see clearly
janārdana - O Janardana (Krishna)

Translation (bhāvārtha):
O Janardana, how can we - who see clearly the fault in destroying the family - not know to turn away from this sin?

Commentary (anusandhāna):
Arjuna appeals to Krishna as if the answer is obvious: "We see the fault; therefore we should withdraw." The phrase prapaśyadbhiḥ - "we who see clearly" - is important, because it shows Arjuna believes his moral perception is already complete. But the Gita will challenge him: seeing one consequence is not the same as seeing the whole dharma-picture. Arjuna is sincere, yet sincerity alone does not guarantee correct discernment.

śrī rāmānujāchārya explains that Arjuna's apparent certainty about the sin of destroying the family is clouded by his confusion about what is truly dharmic and what is not, highlighting his need for Krishna's deeper guidance. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya points out that Arjuna's so-called clear vision is mixed with moha (delusion), and true discernment arises only through self-knowledge and understanding one's duty. This aligns with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' emphasizing that awakening to true knowledge is essential before making moral decisions. Thus, while Arjuna sees the immediate evil, he has yet to awaken to the full dharma context, preparing the way for the practical reflections in the next paragraph.

In modern life, be humble about your certainty. You may see a danger in one direction, but you may not see the harm created by avoiding responsibility. When you are tempted to withdraw, ask: "What am I protecting? What am I avoiding? What would a wise person advise?" True courage is not always fighting; sometimes it is stepping back. But stepping back must be guided by clarity, not by fear.

kulakṣayē praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharmē naṣṭē kulaṃ kṛtsnamadharmō'bhibhavatyuta ॥ 40 ॥

Meaning (padārtha):
kula-kṣayē - in the destruction of the family
praṇaśyanti - perish; are destroyed
kula-dharmāḥ - family duties/traditions
sanātanāḥ - ancient; long-established
dharmē - when dharma
naṣṭē - is lost
kulaṃ - the family/community
kṛtsnam - entire; wholly
adharmaḥ - adharma; unrighteousness
abhibhavati - overwhelms; overpowers
uta - indeed

Translation (bhāvārtha):
When a family is destroyed, its ancient duties and traditions perish; when dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna now shifts from personal grief to social consequence. kula-dharma is not merely ritual; it is the set of responsibilities, values, and supports that hold a community together: caring for elders, raising children, honoring learning, and keeping trust. Arjuna fears that when the protecting structure collapses, adharma rushes in - not as a demon from outside, but as the slow decay of ethics. Whether or not you agree with every detail of his argument, the principle is recognizable: when institutions collapse, chaos multiplies.

śrī rāmānujāchārya emphasizes that Arjuna's concern arises from real historical betrayals and the resulting social instability, grounding his fear in concrete experience rather than mere speculation. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya acknowledges the social consequences of adharma but later advises transcending grief and attachment to uphold dharma steadfastly. This teaching aligns with the Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "Lead me from darkness to light," symbolizing the movement from ignorance and disorder to knowledge and order. Thus, Arjuna's lament about the destruction of kuladharmāḥ sanātanāḥ highlights the urgent need to protect enduring family and social values, setting the stage for practical guidance on preserving and renewing these traditions in daily life.

In modern life, think of "kuladharma" as the healthy habits that protect a family: honest communication, accountability, education, and care. When these are destroyed, cycles repeat - addiction, abuse, neglect, and distrust. The practice is to protect the good traditions in your home and community, and to replace harmful traditions with healthier ones. That is dharma in action.

adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇēya jāyatē varṇasaṅkaraḥ ॥ 41 ॥

Meaning (padārtha):
adharma - adharma; unrighteousness
abhibhavāt - from the overpowering
kṛṣṇa - O Krishna
praduṣyanti - become corrupted; become degraded
kula-striyaḥ - women of the family/community
strīṣu - among women
duṣṭāsu - when corrupted/degraded
vārṣṇēya - O descendant of the Vrishni clan (Krishna)
jāyatē - arises
varṇa-saṅkaraḥ - social confusion; intermixture of social roles/lineages

Translation (bhāvārtha):
O Krishna, when adharma prevails, the women of the family are corrupted; and when women are corrupted, O Varshneya, social confusion (varṇasaṅkaraḥ) arises.

Commentary (anusandhāna):
This verse is often misunderstood if we read it superficially. Arjuna is speaking from his social context, where family stability and protection were closely tied to the safety and dignity of women and children. His fear is: when adharma dominates and the protectors of the family are destroyed, vulnerability increases, exploitation rises, and children are born into unstable conditions without clear support, education, or responsibility. He calls the result varṇasaṅkara - not simply "caste mixing" as a slogan, but a wider social confusion where roles, duties, and continuity become muddled.

The term varṇasaṅkara here is understood by śrī rāmānujāchārya as a symptom of a deeper societal breakdown where dharma itself is endangered, not merely a literal mixing of social classes. ādi śaṅkarāchārya emphasizes that Arjuna's distress should not lead to despair or inaction; instead, it calls for the restoration of dharma through disciplined action and spiritual knowledge. This aligns with the Upanishadic guidance tamasō mā jyōtirgamaya-"from darkness, lead me to light"-which highlights the need to move from ignorance and disorder toward clarity and righteousness. Thus, Arjuna's concern reflects a profound ethical awareness of the consequences of adharma, urging us to recognize that the root cause lies in the failure to uphold duty, not in blaming vulnerable members of society. This understanding bridges the initial recognition of social harm to the practical call for protecting dharma in daily life.

In modern life, the core lesson is: when violence and injustice rise, the most vulnerable suffer first. When families break and support systems collapse, children grow up without guidance, and society pays the price for generations. So protect dharma where you are: create safe homes, respect and protect women, educate children, and refuse to normalize exploitation. This is a verse about responsibility, not about prejudice.

saṅkarō narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya cha ।
patanti pitarō hyēṣāṃ luptapiṇḍōdakakriyāḥ ॥ 42 ॥

Meaning (padārtha):
saṅkaraḥ - mixture/confusion; disorder
narakāya - for hell; for downfall
ēva - indeed
kulaghnaānām - of the destroyers of the family
kulasya - of the family/community
cha - and
patanti - fall; are ruined
pitaraḥ - ancestors
hi - indeed
ēṣām - of these people
lupta - lost; deprived
piṇḍa - rice-ball offering (symbol of care for ancestors)
udaka - water offering
kriyāḥ - rites; duties; acts

Translation (bhāvārtha):
Such disorder leads to downfall for the family-destroyers and the family; their ancestors fall, deprived of the rites of offerings of piṇḍa and udaka.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna continues the chain of consequences using the language of his tradition. piṇḍa and udaka rites represent continuity, gratitude, and responsibility toward those who came before. When a family collapses through violence, the living stop doing their duties, and the connection to ancestors becomes broken - materially, emotionally, and spiritually. Whether you take "ancestors fall" literally or symbolically, the teaching is about severed continuity: a society that forgets gratitude and duty loses its roots.

śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's concern here as a profound expression of dharma, emphasizing that neglecting ancestral rites like piṇḍa and udaka offerings disrupts the sacred continuity of family and society. This disruption causes the forefathers to "fall," symbolizing a loss of spiritual support and blessings. ādi śaṅkarāchārya complements this view by teaching that while ultimate purification comes from true knowledge, one must still perform duties without attachment or delusion. The verse thus reminds us that dharma encompasses gratitude and responsibility toward those who came before, aligning with the Upanishadic invocation asatō mā sadgamaya ("Lead me from the unreal to the real"), which underscores the journey from ignorance and brokenness toward harmony and truth. This understanding bridges the recognition of broken familial bonds in the first paragraph with the practical restoration of relationships discussed next.

In modern life, "piNDa and udaka" can be understood as care and continuity: respecting elders, remembering family history, keeping promises, and taking responsibility for the next generation. When you break relationships through ego and greed, you do not only hurt one person; you damage a whole chain of support. Practice repairing continuity: apologize when wrong, care for parents, mentor younger people, and build traditions that strengthen ethics.

dōṣairētaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ ।
utsādyantē jātidharmāḥ kuladharmāścha śāśvatāḥ ॥ 43 ॥

Meaning (padārtha):
dōṣaiḥ - by faults
ētaiḥ - these
kulaghnaānām - of the destroyers of the family
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ - causing social confusion/disorder
utsādyantē - are destroyed; are uprooted
jāti-dharmāḥ - community duties; customary responsibilities
kula-dharmāḥ - family duties/traditions
cha - and
śāśvatāḥ - long-standing; enduring

Translation (bhāvārtha):
By these faults of family-destroyers who create social confusion, the long-standing duties of community and family are uprooted.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna's argument is now fully societal: violence breaks families, broken families break values, and broken values break society. He uses the words utsādyantē - "uprooted" - because dharma is like a tree: it grows slowly and can be destroyed quickly. jāti-dharma and kula-dharma point to the responsibilities that keep people grounded - education, work ethic, mutual support, and moral training. Arjuna is afraid that the war will uproot these, leaving only chaos.

The concern expressed in this verse about the destruction of jāti-dharma and kula-dharma reflects a deep awareness of the social fabric's fragility. śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's fear as arising from his profound compassion for society, recognizing that the breakdown of these duties leads to widespread disorder, even though Krishna will ultimately guide him to act rightly. Meanwhile, ādi śaṅkarāchārya emphasizes that while Arjuna's grief is rooted in delusion, the Gita acknowledges the importance of dharma's social dimensions and teaches the difficult path of performing one's duty firmly yet without attachment. This tension between social responsibility and inner detachment is echoed in the kaṭhōpaniṣad injunction: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This call to active engagement and learning underscores that restoring dharma requires both awareness and decisive action, setting the stage for the practical advice on rebuilding trust and integrity in the following paragraph.

In modern life, you can see "uprooted dharma" when trust collapses - when cheating becomes normal, when families fragment without support, and when people stop caring for elders or children. The remedy is not nostalgia; it is responsibility. Rebuild small dharmas: keep your word, do honest work, help your family, and contribute to your community. Big social healing begins with small personal integrity.

utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana ।
narakē'niyataṃ vāsō bhavatītyanuśuśruma ॥ 44 ॥

Meaning (padārtha):
utsanna - destroyed; fallen
kula-dharmāṇām - of those whose family duties/traditions are lost
manuṣyāṇāṃ - of people
janārdana - O Janardana (Krishna)
narakē - in hell; in downfall
niyataṃ - certainly; inevitably
vāsaḥ - dwelling; abode
bhavati - happens; is
iti - thus
anuśuśruma - we have heard (from tradition/elders)

Translation (bhāvārtha):
O Janardana, we have heard that people whose family dharmas are destroyed dwell in downfall (naraka) inevitably.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna's fear reaches a peak: he invokes what he has "heard" (anuśuśruma) from tradition. When we are overwhelmed, the mind often clings to inherited warnings because it cannot find clarity within itself. The word naraka can be read as a literal post-death hell in Arjuna's worldview, and it can also be read as a lived hell: a life full of guilt, regret, and social breakdown. Either way, his point is: destruction of dharma produces suffering, not peace.

The phrase anuśuśruma-"we have heard"-reveals Arjuna's reliance on inherited teachings rather than direct experiential knowledge. śrī rāmānujāchārya interprets this as Arjuna's genuine concern for dharmich order, fearing the consequences of its destruction as a real and dreadful naraka. In contrast, ādi śaṅkarāchārya guides us beyond fear, emphasizing that true wisdom arises from discerning the eternal Self beyond transient suffering. This shift aligns with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya-"lead me from death to immortality"-which calls for transcending the inner hell of confusion through knowledge and detachment. Thus, Arjuna's fear, rooted in tradition, becomes an invitation to awaken to higher truth, preparing us to act with integrity rather than panic.

In modern life, do not ignore consequences, but do not let fear be your only compass. If you are frozen by "what will happen if...", return to first principles: truth, non-harm, responsibility, and courage. If you make decisions from panic, you often create the very "naraka" you fear. If you make decisions from integrity, even difficult outcomes become bearable.

ahō bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam ।
yadrājyasukhalōbhēna hantuṃ svajanamudyatāḥ ॥ 45 ॥

Meaning (padārtha):
ahō bata - alas! indeed!
mahat - great
pāpam - sin; grievous wrong
kartuṃ - to do; to commit
vyavasitāḥ - resolved; determined
vayam - we
yat - because
rājya - kingdom
sukha - pleasure; comfort
lōbhēna - due to greed
hantuṃ - to kill
svajanaṃ - one's own people
udyatāḥ - ready; prepared

Translation (bhāvārtha):
Alas, we are resolved to commit a great wrong - driven by greed for kingdom and pleasures, we are ready to kill our own people.

Commentary (anusandhāna):
Arjuna turns the weapon inward: he condemns himself. The phrase ahō bata is a cry of shock, and mahatpāpa is moral injury - the feeling that you are about to betray your own values. He also names the suspected root: rājyasukhalōbha - greed for power and comfort. Whether or not that is a fair diagnosis of his side, it shows what Arjuna is truly afraid of becoming: a person who sacrifices conscience for gain.

śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's self-reproach as arising from his deep righteousness and compassion, which intensify his awareness of the mahatpāpa he is about to commit. This internal conflict reflects a soul torn between love for kin and the demands of dharma. ādi śaṅkarāchārya emphasizes that Arjuna's sorrow stems from moha (delusion) and klēbha (weakness), urging him to overcome this paralysis by clarifying his duty and acting without selfish desire. The path forward is not to abandon ethics but to purify intention, becoming an instrument of righteousness rather than a victim of rājyasukhalōbha. This aligns with the wisdom of the kaṭhōpaniṣad which teaches uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones"-calling for vigilance and awakening to higher knowledge. Thus, Arjuna's lament is both a moment of crisis and an invitation to spiritual awakening, preparing us to recognize and resist the subtle roots of greed and moral confusion that follow in the next discussion.

In modern life, this verse is a warning against "small greed" that becomes big harm. You may not be fighting a war, but you can still hurt people for comfort: lying to protect your image, betraying friends for status, or exploiting others for gain. Practice catching greed early. Ask, "If I choose this, can I respect myself afterward?" Let your actions pass that test, and the mind becomes steadier.

yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇē hanyustanmē kṣēmataraṃ bhavēt ॥ 46 ॥

Meaning (padārtha):
yadi - if
mām - me
apratīkāram - without resistance; unopposing
aśastram - unarmed
śastra-pāṇayaḥ - with weapons in hand
dhārtarāṣṭrāḥ - the sons of Dhritarashtra
raṇē - in battle
hanyuḥ - should kill
tat - that
mē - for me
kṣēmataraṃ - better; more beneficial
bhavēt - would be

Translation (bhāvārtha):
If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me in battle while I stand unarmed and unresisting, that would be better for me.

Commentary (anusandhāna):
This verse is the bottom of the emotional spiral. Arjuna says it would be "better" (kṣēmatara) to be killed than to act. This is no longer thoughtful compassion; it is despair. The mind has moved from moral concern to self-negation. The Gita does not glorify this state; it exposes it so that Krishna can heal it. Many people today recognize this feeling: when stress and guilt pile up, the mind imagines that disappearance would be relief.

śrī rāmānujāchārya vividly portrays Arjuna's grief as so profound that he casts aside his weapons and sits as if to fast unto death, embodying the despair expressed in this verse. śrīdhara svāmi and madhusūdana sarasvatī emphasize that this state of surrender is not true wisdom but a manifestation of kārpaṇya (helplessness) and moha (delusion), which must be overcome by knowledge and resolve. This aligns with the teaching of ādi śaṅkarāchārya in the next chapter, where Krishna challenges Arjuna to rise above his despondency. The Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata (KaThOpaniShad 1.3.14), meaning "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones," underscores the call to awaken from ignorance and despair. Thus, this verse marks the nadir of Arjuna's emotional collapse and sets the stage for Krishna's guidance back to strength and purposeful action, bridging naturally to practical steps for recovery and resilience.

In modern life, take this verse seriously as a mental-health signal. If you feel like giving up, do not treat it as "spiritual." Reach out: talk to a trusted person, a counselor, or someone wise, and reduce the load you are carrying alone. Then take one small stabilizing step - sleep, food, breath, and honest conversation. The Gita's path is not escape; it is recovery of strength to do the right thing.

sañjaya uvācha ।
ēvamuktvārjunaḥ saṅkhyē rathōpastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṃ chāpaṃ śōkasaṃvignamānasaḥ ॥ 47 ॥

Meaning (padārtha):
sañjayaḥ - Sanjaya
uvācha - said
ēvam - thus
uktvā - having spoken
arjunaḥ - Arjuna
saṅkhyē - in battle; in the battlefield
ratha-upasthē - on the seat of the chariot
upāviśat - sat down
visṛjya - casting aside
saśaraṃ - with arrows
chāpaṃ - bow
śōkasaṃvigna - distressed by grief
mānasaḥ - mind

Translation (bhāvārtha):
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with grief.

Commentary (anusandhāna):
Chapter 1 ends with a picture, not a conclusion: a great warrior sitting down, weapons dropped, mind shaken. This is the "pause" before the teaching begins. The Gita is realistic: before wisdom can be received, the arrogance of "I can handle everything" has to break. Arjuna's collapse is painful, but it is also honest - the moment where the inner problem becomes undeniable.

śrī rāmānujāchārya portrays Arjuna's act of casting aside his bow and sitting down as a profound expression of grief and inner turmoil, reflecting a soul overwhelmed by sorrow and confusion. This moment is not mere despair but a necessary surrender that exposes the depth of his crisis, making the subsequent teaching possible. ādi śaṅkarāchārya interprets this grief as arising from mistaken identification with the transient body and attachments, emphasizing that recognizing this confusion is the first step toward liberation. The Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad reminds us that the true Self is beyond birth and death, urging Arjuna-and us-to awaken to this eternal reality. This verse thus marks the crucial turning point where honest acknowledgment of inner conflict opens the door to higher knowledge, preparing the ground for the practical guidance that follows.

In modern life, this verse gives permission to pause. When you are overwhelmed, do not keep "fighting" blindly. Sit down - not to quit, but to regain clarity. Drop the weapons of reactive speech, harsh judgments, and self-punishment. Then seek guidance: a teacher, a friend, scripture, prayer, or quiet reflection. The next chapter begins when you are willing to learn.

ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrē
śrīkṛṣṇārjunasaṃvādē arjunaviṣādayōgō nāma prathamō'dhyāyaḥ ॥1 ॥

Meaning (padārtha):
ōṃ tatsat - Om; "that is the Truth" (a traditional closing)
śrīmadbhagavadgītā - the revered Bhagavad Gita
upaniṣatsu - in the Upanishads (as a wisdom text)
brahma-vidyāyām - in the knowledge of Brahman
yōgaśāstrē - in the scripture of yōga
śrīkṛṣṇa-arjuna-saṃvādē - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
arjuna-viṣāda-yōgaḥ - "Arjuna's Despondency yōga"
nāma - named
prathamaḥ adhyāyaḥ - first chapter

Translation (bhāvārtha):
Om Tat Sat. Thus ends the first chapter, called "Arjuna Vishada Yoga", in the revered Bhagavad Gita - an Upanishad teaching Brahma-vidya and Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (anusandhāna):
The colophon is a small sentence with a big claim. It calls the Gita an upaniṣad: not merely a poem or a war-story, but a wisdom text meant to take you near (upa) the truth (niṣad) through inquiry. It also names the subject as brahma-vidyā and yōgaśāstra: knowledge of the ultimate reality, and the disciplined method to live it. And it reminds you that this wisdom is delivered as a relationship - a saṃvāda between teacher and student, friend and friend, Lord and devotee.

ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya both uphold the Bhagavad Gita as an authentic upaniṣad, affirming its role as a direct path to brahma-vidyā. While ādi śaṅkarāchārya interprets Arjuna's inner turmoil as the awakening to non-dual Self-knowledge, śrī rāmānujāchārya emphasizes the loving surrender to the personal Lord as the means to realize ultimate truth. This shared reverence for the Gita's transformative power is echoed in the Upanishadic prayer asatō mā sadgamaya-"Lead me from the unreal to the real"-highlighting the text's purpose to guide seekers beyond illusion into lasting reality. Thus, the Gita is not merely a philosophical treatise but a living dialogue inviting us to shift our understanding and actions, preparing us to embrace the truth tenderly yet firmly, as the next paragraph will explore through the practice of tatsat.

End the chapter as the colophon suggests: with tatsat - a remembrance that truth is bigger than our emotions, and yet tender enough to meet us inside them. If Chapter 1 leaves you unsettled, that is not failure; it is the proper beginning. Chapter 2 starts Krishna's response. Read it with the same honesty Arjuna shows here, and let the teaching move from the page into your daily choices.




Browse Related Categories: