ślōkaḥ
ēkadā dadhivimāthakāriṇīṃ mātaraṃ samupasēdivān bhavān ।
stanyalōlupatayā nivārayannaṅkamētya papivān payōdharau ॥1॥
Meaning
ēkadā - once; dadhi-vimātha-kāriṇīṃ - the curd churning as she was; mātaraṃ - Thy mother; samupasēdivān bhavān - approached Thou; stanya-lōlupatayā - breast milk desiring; nivārayan- - obstructing (the churning); aṅkam-ētya - up (her) lap climbing; papivān payōdharau - (Thou) sucked her breasts;
Translation
Once when Thy mother was churning the curd, Thou approached her in the eagerness to be breast fed. Obstructing her churning Thou climbed up her lap and sucked at her breasts.
ślōkaḥ
ardhapītakuchakuḍmalē tvayi snigdhahāsamadhurānanāmbujē ।
dugdhamīśa dahanē parisrutaṃ dhartumāśu jananī jagāma tē ॥2॥
Meaning
ardhapīta- - having half drunk; kuchakuḍmalē - the breasts lotus bud like; tvayi snigdha-hāsa- - (when) Thee with a charming smile; madhura-ānana-ambujē - on the sweet face, lotus like; dugdham-īśa - the milk, O Lord!; dahanē parisrutaṃ - on the fire, having overflown; dhartum-āśu - to hold it, fast; jananī jagāma tē - mother went away, Thy;
Translation
O Lord! Thou had half-way sucked her lotus bud like breasts, with a charming smile playing on the sweet lotus like face. Just then, Thy mother went away in a haste to quickly hold the milk which had overflown on the fire.
ślōkaḥ
sāmipītarasabhaṅgasaṅgatakrōdhabhāraparibhūtachētasā।
manthadaṇḍamupagṛhya pāṭitaṃ hanta dēva dadhibhājanaṃ tvayā ॥3॥
Meaning
sāmi-pīta- - half drunk, (so); rasa-bhaṅga-saṅgata- - the joy being interrupted, as a result; krōdha-bhāra- - angered greatly; paribhūta-chētasā - with the mind overcome; mantha-daṇḍam- - the churning rod; upagṛhya pāṭitaṃ - taking up, was broken; hanta dēva - Oh! O Lord!; dadhi-bhājanaṃ tvayā - the curd pot by Thee;
Translation
O Lord! Having drunk half way, and as a result the joy being interrupted, Thy mind was overcome with great rage. Oh! Then taking up the churning rod, the curd pot was broken by Thee.
ślōkaḥ
uchchaladdhvanitamuchchakaistadā sanniśamya jananī samādrutā ।
tvadyaśōvisaravaddadarśa sā sadya ēva dadhi vistṛtaṃ kṣitau ॥4॥
Meaning
uchchalat-dhvanitam- - by the loud sound; uchchakaiḥ-tadā - rising high then; sanniśamya - hearing; jananī samādrutā - Thy mother hastily came running; tvat-yaśaḥ-visaraḥ- - Thy fame spreading; vat-dadarśa sā - as though, she saw; sadya ēva dadhi - right then the curd; vistṛtaṃ kṣitau - spreading on the floor;
Translation
Thy mother came running when she heard the loud sound rising of the pot being broken. Right then she saw the curd spreading on the floor,even like Thy pure unblemished fame spreading in the universe.
ślōkaḥ
vēdamārgaparimārgitaṃ ruṣā tvamavīkṣya parimārgayantyasau ।
sandadarśa sukṛtinyulūkhalē dīyamānanavanītamōtavē ॥5॥
Meaning
vēdamārga-parimārgitaṃ - through the path of the Vedas, sought after; ruṣā tvām-avīkṣya - the angered (Yashodaa), Thee not seeing; parimārgayantī- - searching (Thee); asau sandadarśa - she saw; sukṛtinī- - the fortunate one (Yashodaa); ulūkhalē - (Thee) on the mortar; dīyamāna-navanītam- - giving butter; ōtavē - to the cat;
Translation
Thou who are sought after through the path of the Vedas, were not seen anywhere by Thy angered mother. She, the fortunate one searched everywhere and saw Thee sitting on the mortar feeding butter to the cat.
ślōkaḥ
tvāṃ pragṛhya bata bhītibhāvanābhāsurānanasarōjamāśu sā ।
rōṣarūṣitamukhī sakhīpurō bandhanāya raśanāmupādadē ॥6॥
Meaning
tvāṃ pragṛhya bata - Thee getting hold of, Oh!; bhīti-bhāvanā- - by the expression of fear; bhāsura-ānana-sarōjam- - the shining face which was lotus like; āśu sā - hastily she; rōṣa-rūṣita-mukhī - quivering with anger faced (she); sakhī-puraḥ - in front of her friends; bandhanāya - to tie up Thee; raśanām-upādadē - a rope took;
Translation
Oh! Yashodaa with her face quivering due to anger, hastily caught hold of Thee whose lotus like face was looking very sweet with pretended fear. As her friends watched, she took a rope to tie Thee up.
ślōkaḥ
bandhumichChati yamēva sajjanastaṃ bhavantamayi bandhumichChatī ।
sā niyujya raśanāguṇān bahūn dvyaṅgulōnamakhilaṃ kilaikṣata ॥7॥
Meaning
bandhum-ichChati - as a friend,(who is) desired; yam-ēva sajjanaḥ- - him alone , good people; taṃ bhavantam-ayi - That Thee O Lord!; bandhum-ichChatī - to tie desiring; sā niyujya - she using (tying together); raśanā-guṇān bahūn - pieces of rope, many; dvyaṅgula-ūnam- - by two fingers (long), short; akhilaṃ - the whole length; kila-aikṣata - indeed found;
Translation
All good men want to bind themselves to Thee alone in devotion. That Thou O Lord! Yashodaa desiring to tie, found the length of the rope short by two fingers, even though she attached many pieces of ropes to lengthen it.
ślōkaḥ
vismitōtsmitasakhījanēkṣitāṃ svinnasannavapuṣaṃ nirīkṣya tām ।
nityamuktavapurapyahō harē bandhamēva kṛpayā'nvamanyathāḥ ॥8॥
Meaning
vismit-utsmita- - wonderstruck and smiling; sakhījana-īkṣitāṃ - the friends (Gopis) watching; svinna-sanna-vapuṣaṃ - (she, with) perspiring and exhausted body; nirīkṣya tām - seeing her (Yashodaa); nitya-mukta-vapuḥ- - forever free bodied; api-ahō harē - though O Hari! (Thou); bandham-ēva - bondage alone; kṛpayā-anvamanyathāḥ - compassionately accepted;
Translation
As Thy mother's friends were smilingly watching with wonder, Thou saw her body perspiring and exhausted due to the effort. O Hari! Thou who are the ever-free Being, out of compassion accepted the bondage.
ślōkaḥ
sthīyatāṃ chiramulūkhalē khalētyāgatā bhavanamēva sā yadā।
prāgulūkhalabilāntarē tadā sarpirarpitamadannavāsthithāḥ ॥9॥
Meaning
sthīyatāṃ - (may you) stay here; chiram-ulūkhalē - for long at the mortar; khala-iti- - O rouge, thus (saying); āgatā bhavanam-ēva - (when she) returned to the house only; sā yadā prāk- - she when, earlier; ulūkhala-bilāntarē - in the mortar's cavity; tadā sarpiḥ-arpitam- - then, the butter which was placed; adan-avāsthithāḥ - eating Thou stayed;
Translation
As Yashodaa went back into the house, she said 'O Rogue! stay tied like this to the mortar for long.' Thou stayed there eating the butter which Thou had earlier placed in the cavity of the mortar.
ślōkaḥ
yadyapāśasugamō vibhō bhavān saṃyataḥ kimu sapāśayā'nayā ।
ēvamādi divijairabhiṣṭutō vātanātha paripāhi māṃ gadāt ॥10॥
Meaning
yadi-apāśa-sugamaḥ - if (Thou are) to the desire less easily attainable; vibhō bhavān - O All pervading Being! Thou; saṃyataḥ kimu - were tied down, how come; sapāśayā-anayā - (who was) having a rope, by her (Yashodaa); ēvam-ādi - thus and so forth; divijaiḥ-abhiṣṭutaḥ - by the gods in heaven praised; vātanātha - O Lord of Guruvaayur!; paripāhi māṃ gadāt - save me from my ailments.;
Translation
O All Pervading Being! If Thou are easily attainable to the desire less (a-paash) people, who are not bound by desire, how was it that Yashodaa was able to secure Thee with a (paash) rope for binding. Thou whose glories were thus sung by the gods in the heaven, O Lord of Guruvaayur! May Thou save me from my ailments.
Browse Related Categories: