View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 60

ślōkaḥ
madanāturachētasō'nvahaṃ bhavadaṅghridvayadāsyakāmyayā ।
yamunātaṭasīmni saikatīṃ taralākṣyō girijāṃ samārchichan ॥1॥

Meaning
madana-ātura-chētasaḥ- - with minds overcome by the god of love; anvahaṃ - everyday; bhavat-aṅghri-dvaya- - Thy two feet; dāsya-kāmyayā - to serve desiring; yamunā-taṭa-sīmni - on the Yamunaa banks nearby; saikatīṃ - made of sand (an image); tarala-ākṣyaḥ - the beautiful eyed ones (girls); girijāṃ - the goddess Kaatyaayini; samārchichan - worshipped;

Translation
The beautiful eyed girls of Vraja, overcome by Cupid and love for Thee were desirous of serving Thy two lotus feet. To achieve this, everyday, on the banks of Yamunaa, they made an image of sand of goddess Girijaa and worshipped it.

ślōkaḥ
tava nāmakathāratāḥ samaṃ sudṛśaḥ prātarupāgatā nadīm ।
upahāraśatairapūjayan dayitō nandasutō bhavēditi ॥2॥

Meaning
tava - Thy; nāma-kathā-ratāḥ - name and deeds always immersed in; samaṃ sudṛśaḥ - (they) all beautiful eyed (girls); prātaḥ-upāgatā - in the morning reaching; nadīm - the river; upahār-śataiḥ- - with hundreds of offerings; apūjayan - worshipping (prayed); dayitaḥ nandasutaḥ - (that) husband, the son of Nanda; bhavēt-iti - may become, thus;

Translation
All the beautiful girls were always immersed in chanting Thy name and narrating Thy deeds. In the morning they would go to the river and worship goddess Girijaa with hundreds of offerings and pray to her that Nanda's son, Krishna, may become their husband.

ślōkaḥ
iti māsamupāhitavratāstaralākṣīrabhivīkṣya tā bhavān ।
karuṇāmṛdulō nadītaṭaṃ samayāsīttadanugrahēchChayā ॥3॥

Meaning
iti māsam- - thus for one month; upāhita-vratāḥ- - having performed the vows; taralākṣīḥ- - the beautiful eyed (girls); abhivīkṣya tāḥ - seeing them; bhavān - Thou; karuṇā-mṛdulaḥ - by compassion moved; nadītaṭaṃ samayāsīt- - to the river bank went; tat-anugraha- - to bless them; ichChayā - desiring;

Translation
Thou were moved by compassion when Thou saw that the beautiful eyed girls had performed the vows for a month. With a desire to bless them Thou went to the river bank.

ślōkaḥ
niyamāvasitau nijāmbaraṃ taṭasīmanyavamuchya tāstadā ।
yamunājalakhēlanākulāḥ puratastvāmavalōkya lajjitāḥ ॥4॥

Meaning
niyama-avasitau - vows/observances being completed; nija-ambaraṃ - their clothes; taṭa-sīmani- - on the river bank; avamuchya tāḥ- - leaving they; tadā yamunā-jala- - then in the Yamunaa waters; khēlana-ākulāḥ - to sport eager; purataḥ-tvām- - in front Thee; avalōkya - seeing; lajjitāḥ - felt ashamed;

Translation
The observances of the vows being completed, they eagerly went to sport in the Yamunaa waters, leaving their robes behind, on the bank. Seeing Thee in front, they felt very ashamed.

ślōkaḥ
trapayā namitānanāsvathō vanitāsvambarajālamantikē ।
nihitaṃ parigṛhya bhūruhō viṭapaṃ tvaṃ tarasā'dhirūḍhavān ॥5॥

Meaning
trapayā - out of shame; namita-ānanāsu- - with hung heads; athaḥ vanitāsu- - then (when) the girls; ambara-jālam- - the heap of clothes; antikē nihitaṃ - near by kept; parigṛhya - taking away; bhūruhaḥ viṭapam - a tree's branch; tvaṃ tarasā- - Thou quickly; adhirūḍhavān - climbed up;

Translation
The girls stood with their heads hung in shame. Thou took away the heap of their clothes lying near by and quickly climbed up the branch of a tree.

ślōkaḥ
iha tāvadupētya nīyatāṃ vasanaṃ vaḥ sudṛśō yathāyatham ।
iti narmamṛdusmitē tvayi bruvati vyāmumuhē vadhūjanaiḥ ॥6॥

Meaning
iha tāvat- - here then; upētya nīyatāṃ - coming take; vasanaṃ vaḥ - clothes you people; sudṛśaḥ - O beautiful eyed ones; yathāyathaṃ iti - each her own, thus; narma-mṛdu-smitē - (with) a soft sweet smile; tvayi bruvati - (when) Thou said; vyamumuhē - they were confused; vadhūjanaiḥ - the girls;

Translation
Come here, O beautiful eyed ones! Take each one of you your clothes,' Thou said with a soft sweet smile. The girls were confused when they were asked to do so.

ślōkaḥ
ayi jīva chiraṃ kiśōra nastava dāsīravaśīkarōṣi kim ।
pradiśāmbaramambujēkṣaṇētyuditastvaṃ smitamēva dattavān ॥7॥

Meaning
ayi jīva chiraṃ - O may you live long; kiśōra - dear boy; naḥ-tava dāsīḥ- - we (are) Thy servants; avaśī-karōṣi kim - teasing us why; pradiśa-ambaram- - give the clothes; ambujēkṣaṇa- - O Lotus eyed one!; iti-uditaḥ- - thus being told; tvaṃ smitam-ēva - Thou smile only; dattavān - gave;

Translation
O dear boy! May you live long. We are your hand maids. Why do you tease us thus? O Lotus eyed one! Give us our clothes.' Thus being told, Thou merely gave a smile.

ślōkaḥ
adhiruhya taṭaṃ kṛtāñjalīḥ pariśuddhāḥ svagatīrnirīkṣya tāḥ ।
vasanānyakhilānyanugrahaṃ punarēvaṃ giramapyadā mudā ॥8॥

Meaning
adhiruhya taṭaṃ - climbing up the bank; kṛtāñjalīḥ - with joined palms; pariśuddhāḥ - purified (at heart); svagatīḥ- - (in Thee) as the sole resort; nirīkṣya tāḥ - seeing, them (as such); vasanāni- - clothes; akhilāni- - all; anugrahaṃ - blessings; punaḥ-ēvaṃ - again also; giram-api- - words (promise) also; adā mudā - gave (to them) with joy;

Translation
Thou saw that the girls had come up the bank with joined palms, that they were purified at heart and that they had surrendered to Thee as their sole resort.Thou with joy gave them back all their clothes and also words of promise as blessings.

ślōkaḥ
viditaṃ nanu vō manīṣitaṃ vaditārastviha yōgyamuttaram ।
yamunāpulinē sachandrikāḥ kṣaṇadā ityabalāstvamūchivān ॥9॥

Meaning
viditaṃ nanu - known indeed; vaḥ manīṣitaṃ - (is) your desire; vaditāraḥ- - (I) will respond; tu-iha - surely here; yōgyam-uttaram - proper (befitting) answer; yamunā-pulinē - on the Yamunaa banks; sachandrikāḥ - (in) moon lit; kṣaṇadāḥ iti- - nights, thus; abalāḥ- - to the girls; tvam-ūchivān - Thou said;

Translation
Known indeed is your desire to me. I will surely give a proper response, in the moon lit nights on the sand banks of Yamunaa.' Thus Thou said to the girls.

ślōkaḥ
upakarṇya bhavanmukhachyutaṃ madhuniṣyandi vachō mṛgīdṛśaḥ ।
praṇayādayi vīkṣya vīkṣya tē vadanābjaṃ śanakairgṛhaṃ gatāḥ ॥10॥

Meaning
upakarṇya - hearing; bhavat-mukha-chyutaṃ - from Thy mouth flowing; madhu-niṣyandi vachaḥ - honey dripping words; mṛgīdṛśaḥ - the doe-eyed (girls); praṇayāt-ayi - with love, O Lord!; vīkṣya vīkṣya - seeing again and again; tē vadan-ābjaṃ - Thy lotus face; śanakaiḥ-gṛhaṃ gatāḥ - slowly home went;

Translation
O Lord! The doe eyed girls heard Thy honey dripping words flowing from Thy mouth. Looking with love at Thy lotus face again and again they slowly went home.

ślōkaḥ
iti nanvanugṛhya vallavīrvipināntēṣu purēva sañcharan ।
karuṇāśiśirō harē hara tvarayā mē sakalāmayāvalim ॥11॥

Meaning
iti nanu- - thus indeed; anugṛhya - blessing; vallavīḥ- - the Gopikaas; vipina-antēṣu - in the forests; purā-iva sañcharan - before like moving about; karuṇāśiśiraḥ - O Compassionate and cool; harē - O Hari!; hara tvarayā - put an end to, soon; mē sakala- - my all; āmayāvalim - host of ailments;

Translation
Thus Thou blessed the Gopikaas and continued to roam the woods as before. O Hari! With Thy such cooling compassion, quickly put an end to all my hosts of ailments.




Browse Related Categories: