View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 29

ślōkaḥ
udgachChatastava karādamṛtaṃ haratsu
daityēṣu tānaśaraṇānanunīya dēvān ।
sadyastirōdadhitha dēva bhavatprabhāvā-
dudyatsvayūthyakalahā ditijā babhūvuḥ ॥1॥

Meaning
udgachChataḥ-tava - from Thy (hands) when emerging from the ocean; karāt-amṛtaṃ haratsu - from the hands, snatching the nectar; daityēṣu - the Asuras,; tān-aśaraṇān-anunīya dēvān - to those helpless Devas giving solace; sadyaḥ-tirōdadhitha dēva - immediately Thou disappeared O Lord!; bhavat-prabhāvāt- - (and) by Thy prompting; udyat-sva-yūthya-kalahā - (there) arose among their own group of (the Asuras) a quarrel; ditijā babhūvuḥ - the Asuras became thus;

Translation
Thou emerged from the ocean as Dhanvantari holding the pot of nectar which the Asuras snatched from Thy hands. The devas became helpless. After consoling them, Thou immediately disappeared. O Lord! Then prompted by Thy Maayaa the Asuras started to quarrel amongst themselves.

ślōkaḥ
śyāmāṃ ruchā'pi vayasā'pi tanuṃ tadānīṃ
prāptō'si tuṅgakuchamaṇḍalabhaṅgurāṃ tvam ।
pīyūṣakumbhakalahaṃ parimuchya sarvē
tṛṣṇākulāḥ pratiyayustvadurōjakumbhē ॥2॥

Meaning
śyāmāṃ - beautiful and youthful; ruchā-api vayasā-api - by complexion and by age; tanuṃ tadānīṃ prāptaḥ-asi - (Thou) took the form then; tuṅga-kucha-maṇḍala-bhaṅgurāṃ - due to the weight of the high breasts which was bent; tvam - Thee; pīyūṣa-kumbha-kalaham - for the nectar pot the fight; parimuchya sarvē - abandoning everyone; tṛṣṇā-ākulāḥ - thirsting (infatuated); pratiyayuḥ- - approached; tvat-urōja-kumbhē - Thy pot-like breasts;

Translation
Thou then took the form of a beautiful young maiden - beautiful by complexion, young by age, whose frame was bent due to the weight of her high heavy breasts. All the Asuras abandoned their quarrel about the pot of nectar, and thirstily approached Thee infatuated by the sight of Thy pot-like breasts.

ślōkaḥ
kā tvaṃ mṛgākṣi vibhajasva sudhāmimāmi-
tyārūḍharāgavivaśānabhiyāchatō'mūn ।
viśvasyatē mayi kathaṃ kulaṭā'smi daityā
ityālapannapi suviśvasitānatānīḥ ॥3॥

Meaning
kā tvaṃ mṛgākṣi - Who are you, O doe-eyed one?; vibhajasva sudhām-imām- - distribute this nectar'; iti-ārūḍha-rāga-vivaśān- - thus, helpless and overcome with passion; abhiyāchitaḥ-amūn - they begged thus to her; viśvasyatē mayi kathaṃ - trust me, how can you?; kulaṭā-asmi daityā - I am a whore, O Asuras!'; iti-ālapan-api - even when saying thus,; suviśvasitān-atānīḥ - Thou made them trust Thee;

Translation
O doe-eyed lady, who are you? Distribute this nectar', entreated the Asuras, helplessly being overcome by passion. 'How do you trust me? O Asuras, as I am a whore.' Even though Thou said so, Thou commanded their trust.

ślōkaḥ
mōdāt sudhākalaśamēṣu dadatsu sā tvaṃ
duśchēṣṭitaṃ mama sahadhvamiti bruvāṇā ।
paṅktiprabhēdavinivēśitadēvadaityā
līlāvilāsagatibhiḥ samadāḥ sudhāṃ tām ॥4॥

Meaning
mōdāt sudhā-kalaśam- - with joy when the nectar pot; ēṣu dadatsu - was given by them; sā tvaṃ - Thee (in the form of) her (Mohini); duśchēṣṭitaṃ mama sahadhvam- - (please) bear with my wrong deeds; iti bruvāṇā - saying so; paṅkti-prabhēda- - in separated rows; vinivēśita-dēva-daityā - were made to sit the Devas and The Asuras; līlā-vilāsa-gatibhiḥ - with sportive and charming gait; samadāḥ sudhā tām - distributed that nectar;

Translation
Readily and joyfully the pot of nectar was handed over to Thee, as Mohini. Asking them to bear with Thee, Thy wrong deed, Thou made the Devas and Asuras sit in separate rows. Holding the Asuras infatuated and spellbound by the charming and sportive gait, Thou served the nectar.

ślōkaḥ
asmāsviyaṃ praṇayiṇītyasurēṣu tēṣu
jōṣaṃ sthitēṣvatha samāpya sudhāṃ surēṣu ।
tvaṃ bhaktalōkavaśagō nijarūpamētya
svarbhānumardhaparipītasudhaṃ vyalāvīḥ ॥5॥

Meaning
asmāsu-iyaṃ praṇayinī- - us she is fond of; iti-asurēṣu tēṣu - when the Asuras were (wrongfully contemplating); jōṣaṃ sthitēṣu-atha - and so were waiting silently, then; samāpya sudhāṃ surēṣu - Thou finished the nectar among the Devas; tvaṃ bhaktalōka-vaśagaḥ - Thee, who are ever favourable to Thy devotees; nija-rūpam-ētya - assuming Thy own form (then); svarbhānum-ardhapīta-sudhaṃ - the Asura Raahu, who had drunk half of the nectar; vyalāvīḥ - beheaded;

Translation
When the Asuras were wrongfully contemplating that Thou as Mohini were fond of them, and so were waiting silently, Thou finished the nectar among the Devas, as Thou always favour Thy devotees. Then Thou took Thy own form, and beheaded the Asura Raahu who had drunk half of the nectar served to him which he cunningly got by sitting in the row of the Devas.

ślōkaḥ
tvattaḥ sudhāharaṇayōgyaphalaṃ parēṣu
datvā gatē tvayi suraiḥ khalu tē vyagṛhṇan ।
ghōrē'tha mūrChati raṇē balidaityamāyā-
vyāmōhitē suragaṇē tvamihāvirāsīḥ ॥6॥

Meaning
tvattaḥ sudhā-haraṇa- - from Thee for snatching the nectar; yōgya-phalaṃ parēṣu datvā - and giving them the appropriate result; gatē tvayi - when Thou had departed; suraiḥ khalu tē vyagṛhṇan - indeed with the Devas they started a fight; ghōrē-atha mūrChati raṇē - in the thick of the battle, when they ( the Devas) fainted; bali-daitya-māyā-vyāmōhitē - by the magical arts of the Asura Bali,; suragaṇē - the Devas; tvam-iha-āvirāsīḥ - Thee in the midst reappeared;

Translation
Having meted out to the Asuras the punishment for snatching away the pot of nectar from thy hands, Thou departed.The Asuras again started a fight with the devas. In the thick of the fierce battle, the Devas were reduced to a state of swoon by the Asura Bali's magical arts.Thou then reappeared in the battle field.

ślōkaḥ
tvaṃ kālanēmimatha mālimukhāñjaghantha
śakrō jaghāna balijambhavalān sapākān ।
śuṣkārdraduṣkaravadhē namuchau cha lūnē
phēnēna nāradagirā nyaruṇō raṇaṃ tvam ॥7॥

Meaning
tvaṃ kālanēmim- - Thou (killed) Kaalanemi,; atha mālimukhān-jaghantha - then (Thou) Maali and others killed; śakrō jaghāna - Indra killed; bali-jambha-valān sapākān - Bali, Jaambvaan, Vaali, Paaka, along with others; śuṣka-ārdra-duṣkara-vadhē - by dry (solid) or wet (liquid) (weapons) could not be killed; namuchau cha - and (such a) Naamuchi; lūnē phēnēna - was destroyed by a (weapon made of ) foam; nārada-girā - then by the advice of Naarada; nyaruṇaḥ raṇaṃ tvam - Thou stopped the battle;

Translation
In the battle Thou killed Kaalnemi, Maali and other Asuras. Indra killed Bali, Jaambvaan, Vaali, along with Paakaasura. Naamuchi who could not be killed by either dry or wet weapons was cut off by a weapon made of foam. Thou then stopped the battle on the advice of Naarada.

ślōkaḥ
yōṣāvapurdanujamōhanamāhitaṃ tē
śrutvā vilōkanakutūhalavān mahēśaḥ ।
bhūtaissamaṃ girijayā cha gataḥ padaṃ tē
stutvā'bravīdabhimataṃ tvamathō tirōdhāḥ ॥8॥

Meaning
yōṣā-vapuḥ- - the female form; danuja-mōhanam- - to delude the Asuras; āhitaṃ tē - assumed by Thee; śrutvā - hearing about it; vilōkana-kutūhalavān mahēśaḥ - to see it, Shiva became eager; bhūtaiḥ-samaṃ - with his attendants; girijayā cha - and with Umaa; gataḥ padaṃ tē - (Shiva) went to Thy abode; stutvā-abravīt - praying Thee, he said; abhimataṃ - his desire; tvam-atha tirōdhāḥ - Thou then disappeared;

Translation
Shiva heard of Thy female form which Thou had taken to delude the Asuras and was eager to see it. He therefore went to Thy abode along with Umaa and the Bhootas. He beseeched Thee with hymns and praises and stated his purpose of visit. Thou then immediately disappeared.

ślōkaḥ
ārāmasīmani cha kandukaghātalīlā-
lōlāyamānanayanāṃ kamanīṃ manōjñām ।
tvāmēṣa vīkṣya vigaladvasanāṃ manōbhū-
vēgādanaṅgaripuraṅga samāliliṅga ॥9॥

Meaning
ārāma-sīmani - in a portion of the garden; cha kanduka-ghāta-līlā- - and playing by hitting the ball; lōlāyamāna-nayanāṃ - with eyes moving about; kamanīṃ manōjñām - a female form which was very captivating; tvām-ēṣa vīkṣya - He (Shiva) seeing Thee; vigalat-vasanām - whose clothes were slipping away; manōbhū-vēgāt- - by the force of infatuation; anṅgaripuḥ- - the conqueror of Kaamdeva (Shiva); aṅga - O Lord!; samāliliṅga - embraced (Thee);

Translation
In the far portion of the garden, Shiva saw Thee in the form of a most beautiful damsel, whose eyes roamed about as she played with a ball. Her robes were slipping down in the course of the movements. The conqueror of Kaamdeva, Shiva, was so overcome by desire that he embraced Thee.

ślōkaḥ
bhūyō'pi vidrutavatīmupadhāvya dēvō
vīryapramōkṣavikasatparamārthabōdhaḥ ।
tvanmānitastava mahattvamuvācha dēvyai
tattādṛśastvamava vātanikētanātha ॥10॥

Meaning
bhūyaḥ-api - even again; vidrutavatīm-upadhāvya - following her who was running away; dēvaḥ - Shiva; vīrya-pramōkṣa- - having released his seed; vikasat-param-artha-bōdhaḥ - gained the knowledge of truth; tvat-mānitaḥ- - honoured by Thee; tava mahattvam- - Thy greatness; uvācha dēvyai - he told to Devi (Umaa); tat-tādṛśaḥ-tvam- - Thou who are like that; ava - protect me; vātanikētanātha - O Lord Of Guruvaayur!;

Translation
Shiva pursued Mohini who was running away. He obtained knowledge of the pure self, only as his seed escaped. After being honoured by Thee, he narrated Thy greatness to Umaa. O Lord of Guruvaayur! Of such greatness, protect me.




Browse Related Categories: