View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 75

ślōkaḥ
prātaḥ santrastabhōjakṣitipativachasā prastutē mallatūryē
saṅghē rājñāṃ cha mañchānabhiyayuṣi gatē nandagōpē'pi harmyam ।
kaṃsē saudhādhirūḍhē tvamapi sahabalaḥ sānugaśchāruvēṣō
raṅgadvāraṃ gatō'bhūḥ kupitakuvalayāpīḍanāgāvalīḍham ॥1॥

Meaning
prātaḥ - early next morning; santrasta-bhōja- - at the frightened Kansa; kṣitipati-vachasā - king's command; prastutē malla-tūryē - was commenced the wrestling by the beating of the drums; saṅghē rājñāṃ cha - and the assembly of kings; mañchān-abhiyayuṣi - to their seats had ascended; gatē nandagōpē- - Nandagopa had gone; api harmyam - also to the palace; kaṃsē-saudha-adhirūḍhē - and Kansa had climbed to the top balcony of his palace; tvam-api saha-balaḥ - Thou also along with Balaraam; sānugaḥ-chāru-vēṣaḥ - and with friends, attractively dressed; raṅga-dvāraṃ gataḥ-abhūḥ - to the gate of the arena went (which was); kupita-kuvalayāpīḍa- - by the angered Kuvalayaapeeda; nāga-avalīḍham - the elephant obstructed;

Translation
Early the next morning, the frightened king Kansa commanded the commencement of the wrestling by the beating of the drums. The assembly of the kings ascended their respective seats to witness the wrestling. Nandagopa had also gone to the palace, and Kansa had also climbed to the top balcony of his palace. Thou along with Balaraama and Thy friends, dressed attractively approached the gates of the arena which was obstructed by the angered great elephant Kuvalayaapeeda.

ślōkaḥ
pāpiṣṭhāpēhi mārgāddrutamiti vachasā niṣṭhurakruddhabuddhē-
rambaṣṭhasya praṇōdādadhikajavajuṣā hastinā gṛhyamāṇaḥ ।
kēlīmuktō'tha gōpīkuchakalaśachiraspardhinaṃ kumbhamasya
vyāhatyālīyathāstvaṃ charaṇabhuvi punarnirgatō valguhāsī ॥2॥

Meaning
pāpiṣṭha-apēhi - O wicked one, move away; mārgāt-drutam- - from the way quickly; iti vachasā - thus saying; niṣṭhura-kruddha-buddhē- - the cruel and angry minded; ambaṣṭhasya praṇōdāt- - mahout's prompting; adhika-java-juṣā - more speed taking; hastinā gṛhyamāṇaḥ - by the elephant (Thou) being caught; kēlī-muktaḥ-atha - playfully releasing Thyself, then; gōpī-kucha-kalaśa- - the Gopikas' pot like breasts; chira-spardhinaṃ - who was always competing; kumbham-asya vyāhatya- - on this (elephant's) forehead striking a blow; alīyathāḥ-tvaṃ - hid Thou; charaṇa-bhuvi - between its (elephant's) legs; punaḥ-nirgataḥ - (Thou) again came out; valgu-hāsī - sweetly smiling;

Translation
Thou said 'O wicked one move away from the way quickly'. At this the cruel and angry minded mahout prompted the elephant, who taking great speed caught Thee in its tusks. As though in play Thou released Thyself and struck a blow on the elephant's bulging forehead which rivalled with the Gopikas' pot like breasts. Thou then hid between the elephant's legs for sometime and then came out smiling sweetly.

ślōkaḥ
hastaprāpyō'pyagamyō jhaṭiti munijanasyēva dhāvan gajēndraṃ
krīḍannāpātya bhūmau punarabhipatatastasya dantaṃ sajīvam ।
mūlādunmūlya tanmūlagamahitamahāmauktikānyātmamitrē
prādāstvaṃ hāramēbhirlalitavirachitaṃ rādhikāyai diśēti ॥3॥

Meaning
hasta-prāpyaḥ-api- - in the hands grasped also; agamyaḥ jhaṭiti - unattainable hastily; munijanasya- - of the sages; iva dhāvan - in the same manner, the running; gajēndraṃ krīḍan- - elephant playfully; āpātya bhūmau - throwing down on the ground; punaḥ-abhipatataḥ-tasya - again when charging he was; dantaṃ sajīvam - the tooth, live; mūlāt-unmūlya - from its roots pulling out; tat-mūlaga- - off its (the tusks') root; mahita-mahā- - priceless large; mauktikāni- - pearls; ātma-mitrē - to Thy friend; prādāḥ-tvam - Thou gave (saying); hāram-ēbhiḥ- - necklace with these; lalita-virachitaṃ - beautifully made; rādhikāyai - to Raadhaa; diśa-iti - give, thus;

Translation
To the sages who meditate, just as Thou seem to be in their grasp but suddenly elude them, so also Thou escaped even when Thou were in the grasp of the elephant, running away just when it seemed to catch hold of Thee. Thou then playfully threw him on the ground. As he again rushed towards Thee, Thou pulled out its tooth from the root of its tusk. From there emerged priceless large pearls which Thou gave to Thy friend asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to Raadhaa.

ślōkaḥ
gṛhṇānaṃ dantamaṃsē yutamatha halinā raṅgamaṅgāviśantaṃ
tvāṃ maṅgalyāṅgabhaṅgīrabhasahṛtamanōlōchanā vīkṣya lōkāḥ ।
haṃhō dhanyō hi nandō nahi nahi paśupālāṅganā nō yaśōdā
nō nō dhanyēkṣaṇāḥ smastrijagati vayamēvēti sarvē śaśaṃsuḥ ॥4॥

Meaning
gṛhṇānaṃ dantam-aṃsē - carrying the tusk on the shoulder; yutam-atha halinā - with Balaraam then; raṅgam-aṅga- - the arena, O Lord!; āviśantam - entering; tvāṃ maṅgalya-aṅga-bhaṅgī- - Thee with auspicious beautiful form; rabhasa-hṛta-manaḥ-lōchanā - forcefully drawing the mind and eyes; vīkṣya lōkāḥ - seeing, the people (exclaimed); haṃhō dhanya hi nandaḥ - Oh! Fortunate indeed is Nanda; nahi nahi paśupāla-aṅganā - no no the Gopa women; nō yaśōdā - no Yashodaa; nō nō dhanya-īkṣaṇāḥ smaḥ- - no no fortunate are we the onlookers; trijagati - in the three worlds; vayam-ēva-iti - we alone (are fortunate) thus; sarvē śaśaṃsuḥ - everyone declared;

Translation
O Lord! Carrying the tusk on the shoulder, as Thou entered the arena with Balaraama, everyone's eyes and minds were forcefully drawn towards Thy auspicious form.The people exclaimed 'O fortunate indeed is Nanda, no no the Gopikaas, no Yashodaa, no no we the onlookers are fortunate, we alone are fortunate indeed in the three worlds.' Thus everyone declared.

ślōkaḥ
pūrṇaṃ brahmaiva sākṣānniravadhi paramānandasāndraprakāśaṃ
gōpēśu tvaṃ vyalāsīrna khalu bahujanaistāvadāvēditō'bhūḥ ।
dṛṣṭvā'tha tvāṃ tadēdamprathamamupagatē puṇyakālē janaughāḥ
pūrṇānandā vipāpāḥ sarasamabhijagustvatkṛtāni smṛtāni ॥5॥

Meaning
pūrṇaṃ brahma-ēva - The Complete Brahman Itself That Thou are; sākṣāt-niravadhi - right in front, free from all limitations; parama-ānanda-sāndra-prakāśaṃ - of the nature of supreme bliss and pure consciousness; gōpēṣu tvaṃ vyalāsīḥ- - among the Gopas Thou shone; na khalu bahu-janaiḥ- - not indeed by many people; tāvat-āvidētaḥ-abhūḥ - then (Thou) were known (as Brahamn); dṛṣṭvā-atha tvāṃ - then seeing Thee; tat-idam-prathamam- - that this for the first time; upagatē puṇyakālē - arising of the auspicious time; jana-aughāḥ - hordes of people; pūrṇānandā vipāpāḥ - full of bliss, becoming free from sin; sarasam-abhijaguḥ- - joyfully narrated; tvat-kṛtāni smṛtāni - Thy deeds, which they remembered;

Translation
Not many people had the knowledge that Thou who shone and lived among the Gopas were Brahman incarnate and the essence of Supreme Bliss and Pure consciousness, free from all limitations. For many of them the auspicious time had arisen that they saw Thee for the first time and were full of bliss and became free from sin and joyfully narrated Thy deeds which they remembered.

ślōkaḥ
chāṇūrō mallavīrastadanu nṛpagirā muṣṭikō muṣṭiśālī
tvāṃ rāmaṃ chābhipēdē jhaṭajhaṭiti mithō muṣṭipātātirūkṣam ।
utpātāpātanākarṣaṇavividharaṇānyāsatāṃ tatra chitraṃ
mṛtyōḥ prāgēva mallaprabhuragamadayaṃ bhūriśō bandhamōkṣān ॥6॥

Meaning
chāṇūraḥ mallavīraḥ- - Chaanoora, the champion wrestler; tadanu nṛpa-girā - thereafter, at the king's command; muṣṭikaḥ muṣṭiśālī - Mushtika, the boxer; tvāṃ rāmaṃ cha-abhipēdē - Thee and Balaraama attacked; jhaṭajhaṭiti mithaḥ - loudly and mutually; muṣṭi-pāta-ati-rūkṣam - with fists and blows fierce; utpāta-āpātana-ākarṣaṇa- - throwing up, pushing down and dragging; vividha-raṇāni- - (such) various methods of fight; āsatāṃ tatra chitraṃ - which were there, what a wonder; mṛtyōḥ prāk-ēva - even before death; mallaprabhuḥ-agamat-ayaṃ - this champion of wrestling attained; bhūriśaḥ bandha-mōkṣān - many times bondage and release;

Translation
At the king's command the champion wrestler Chaanoor and the boxer Mushtika attacked Thee and Balaraama. There were mutual and loud and fierce blows of fists, throwing up, pushing down and dragging and various such methods of fight were used. What a wonder it is that the leading wrestler Chaanoor, even before his death attained bondage and release many times at Thy hands.

ślōkaḥ
hā dhik kaṣṭaṃ kumārau sulalitavapuṣau mallavīrau kaṭhōrau
na drakṣyāmō vrajāmastvaritamiti janē bhāṣamāṇē tadānīm ।
chāṇūraṃ taṃ karōdbhrāmaṇavigaladasuṃ pōthayāmāsithōrvyāṃ
piṣṭō'bhūnmuṣṭikō'pi drutamatha halinā naṣṭaśiṣṭairdadhāvē ॥7॥

Meaning
hā dhik kaṣṭaṃ - alas! How bad!; kumārau sulalita-vapuṣau - the two boys, tender bodied; mallavīrau kaṭhōrau - the (two) wrestlers are tough; na drakṣyāmaḥ - (we will) not see (this fight); vrajāmaḥ-tvaritam- - will go away quickly; iti janē bhāṣamāṇē - thus when people were talking; tadānīṃ chāṇūraṃ taṃ - then that Chaanoor; kara-udbhrāmaṇa- - (who was) by hand whirled around (by Thee); vigalat-asuṃ - (and so) whose life slipped away (he died); pōthayāmāsitha-urvyāṃ - (Thou) threw him on the earth; piṣṭaḥ-abhūt-muṣṭikaḥ-api - crushed was Mushtika also; drutam-atha halinā - quickly then by Balaraama; naṣṭa-śiṣṭaiḥ-dadhāvē - other than the (two) killed ran away;

Translation
Alas! How bad! The two boys are tender bodied and the two wrestlers are tough. We will go away quickly and not see this unequal contest,' thus the people were talking among themselves. Just then Thou caught hold of Chaanoor's arm and whirled him round and round and threw him dead on the ground. Mushtika was also quickly crushed to death by Balaraama. The remaining wrestlers ran away out of fear.

ślōkaḥ
kaṃsa saṃvārya tūryaṃ khalamatiravidan kāryamāryān pitṛṃstā-
nāhantuṃ vyāptamūrtēstava cha samaśiṣaddūramutsāraṇāya ।
ruṣṭō duṣṭōktibhistvaṃ garuḍa iva giriṃ mañchamañchannudañchat-
khaḍgavyāvalgadussaṅgrahamapi cha haṭhāt prāgrahīraugrasēnim ॥8॥

Meaning
kaṃsa saṃvārya tūryaṃ - Kansa, stopping the drums; khala-matiḥ-avidan - (he) the wicked not knowing; kāryam- - what to do; āryān-pitṝn-tān-āhantuṃ - those respected parents to be killed; vyāptamūrtēḥ-tava - O Omniscient Lord! Thine (the parents); cha samaśiṣat- - and ordered; dūram-utsāraṇāya - to drive far away; ruṣṭaḥ duṣṭa-uktibhiḥ -tvaṃ - annoyed by wicked words Thou; garuḍaḥ-iva giriṃ - like Garuda flying to (the top of a ) mountain; mañcham-añchan- - jumping to the throne (of Kansa); udañchat-khaḍga-vyāvalga- - raised up sword brandishing; dussaṅgraham-api - (so) difficult to catch hold of (such Kansa); cha haṭhāt prāgrahīḥ- - with determination (Thou) caught hold of; augrasēnim - that son of Ugrasena;

Translation
Kansa asked for the drums to be stopped. Then the wicked one not knowing what to do ordered for Thy respected parents to be killed. O Omnipresent Lord! He also ordered that Thou be driven away to a remote place. Thou were very annoyed at his wicked words. Thou leaped with determination to the throne of Kansa to the highest balcony of his palace, like a Garuda ascends to the top of the mountain, and gripped him, the son of Ugrasena, though he was difficult to catch hold of because he resisted with brandishing a sword.

ślōkaḥ
sadyō niṣpiṣṭasandhiṃ bhuvi narapatimāpātya tasyōpariṣṭā-
ttvayyāpātyē tadaiva tvadupari patitā nākināṃ puṣpavṛṣṭiḥ ।
kiṃ kiṃ brūmastadānīṃ satatamapi bhiyā tvadgatātmā sa bhējē
sāyujyaṃ tvadvadhōtthā parama paramiyaṃ vāsanā kālanēmēḥ ॥9॥

Meaning
sadyaḥ niṣpiṣṭa-sandhiṃ - immediately crushing his joints; bhuvi narapatim-āpātya - on the ground the king hurling; tasya-upariṣṭāt- - on top of him; tvayi-āpātyē tadā-ēva - Thou falling at that very moment; tvat-upari patitā - on Thee fell; nākināṃ puṣpa vṛṣṭiḥ - from the gods, shower of flowers; kiṃ kiṃ brūmaḥ-tadānīṃ - what all should I say, at that time; satatam-api bhiyā - always out of fear; tvat-gata-ātmā sa bhējē - thinking of you he attained; sāyujyaṃ tvat-vadha-utthā - union with Thee, arising from Thee killing him; parama parama-iyaṃ - O Supreme Being! This alone; vāsanā kālanēmēḥ - was the vaasanaa (past life's tendency), of Kaalanemi;

Translation
Immediately crushing his joints Thou hurled the king on the ground and jumped on his body. At that very moment the gods in heaven showered flowers on Thee. What shall I say! O Supreme Being! Though Kansa always remembered Thee out of fear, he attained union with Thee as a result of Thou killing him. This was due to his vaasanaa (past life's tendency) as Kaalanemi (in his previous birth) who was killed by Thee.

ślōkaḥ
tadbhrātṛnaṣṭa piṣṭvā drutamatha pitarau sannamannugrasēnaṃ
kṛtvā rājānamuchchairyadukulamakhilaṃ mōdayan kāmadānaiḥ ।
bhaktānāmuttamaṃ chōddhavamamaragurōrāptanītiṃ sakhāyaṃ
labdhvā tuṣṭō nagaryāṃ pavanapurapatē rundhi mē sarvarōgān ॥10॥

Meaning
tat-bhrātṛn-aṣṭa piṣṭvā - his eight brothers killing; drutam-atha - quickly then; pitarau sannaman- - prostrating before the parents; ugrasēnaṃ kṛtvā rājānam- - Ugrasena making the king; uchchaiḥ-yadukulam-akhilaṃ - greatly the whole of the Yaadava clan; mōdayan kāmadānaiḥ - making happy by giving what they desired; bhaktānām-uttamaṃ - and the greatest of devotees; cha-uddhavam- - Uddhava; amaragurōḥ-āpta-nītiṃ - who had received the ethics from the preceptors of gods (Brahaspati); sakhāyaṃ labdhvā - getting as friend; tuṣṭaḥ nagaryāṃ - satisfied (resided) in the capital city; pavanapurapatē - O Lord of Guruvaayur!; rundhi mē sarva-rōgān - remove my all afflictions;

Translation
Quickly then Thou killed Kansa's eight brothers. Prostrating before Thy parents, Thou made Ugrasena the king and made the whole Yaadava clan greatly happy by giving them what they desired. Thou then got Uddhava as friend who was the greatest of devotees and had received instructions into the laws of ethics from the preceptor of gods, Brihaspati. Thou resided in the capital with satisfaction. O Lord of Guruvaayur! deign to remove all my afflictions.




Browse Related Categories: