ślōkaḥ
agrē paśyāmi tējō nibiḍatarakalāyāvalīlōbhanīyaṃ
pīyūṣāplāvitō'haṃ tadanu tadudarē divyakaiśōravēṣam ।
tāruṇyārambharamyaṃ paramasukharasāsvādarōmāñchitāṅgai-
rāvītaṃ nāradādyairvilasadupaniṣatsundarīmaṇḍalaiścha ॥1॥
Meaning
agrē paśyāmi tējaḥ - in front (of me) I see a radiance; nibiḍatara-kalāya- - (like that of) very thick Kalaaya (blue lily); avalī-lōbhanīyaṃ - array, charming; pīyūṣa-āplāvitaḥ-ahaṃ - in the nectar bathed am I; tat-anu tat-udarē - then in its centre (of the radiance); divya-kaiśōra-vēṣam - in a divine young form of a body; tāruṇya-ārambha-ramyaṃ - the onset of youth enchanting; parama-sukha-rasa-āsvāda- - supreme bliss nectar experiencing; rōmāñchita-aṅgaiḥ- - by enthralled bodied; āvītaṃ nārada-ādyaiḥ- - surrounded by Naarada etc.,; vilasat-upaniṣat- - resplendent Upanishads; sundarī-maṇḍalaiḥ-cha - and as a group of beautiful women;
Translation
In front of me I see a bluish radiance excelling a very thick array of Kalaaya (blue lily) flowers. I am bathed in the nectar of the sight. Then, in the centre of the radiance I see the form of a divine young body enchanting by the budding of youth. He is surrounded by sages like Naarada thrilled with ecstatic bliss, and by a group of beautiful women who are the Upanishads embodied.
ślōkaḥ
nīlābhaṃ kuñchitāgraṃ ghanamamalataraṃ saṃyataṃ chārubhaṅgyā
ratnōttaṃsābhirāmaṃ valayitamudayachchandrakaiḥ piñChajālaiḥ ।
mandārasraṅnivītaṃ tava pṛthukabarībhāramālōkayē'haṃ
snigdhaśvētōrdhvapuṇḍrāmapi cha sulalitāṃ phālabālēnduvīthīm ॥2
Meaning
nīlābhaṃ kuñchitāgraṃ - dark and curly in front; ghanam-amalataraṃ - thick and very clean; saṃyataṃ chāru-bhaṅgyā - held together in a beautiful manner; ratna-uttaṃsa-abhirāmaṃ - bejewelled very beautifully; valayitam-udayat-chandrakaiḥ - encircled by glistening eyed; piñChajālaiḥ - peacock feather plumes; mandāra-srak-nivītaṃ - mandaar flower garland tied with; tava pṛthu-kabarī-bhāram- - Thy luxuriant locks of hair; ālōkayē-ahaṃ - see I; snigdha-śvēta-ūrdhva- - and soft white upright; puṇḍrām-api cha - sandal paste mark also; sulalitāṃ phāla- - (on a) smooth forehead (like a); bāla-indu-vīthīm - young moon's line;
Translation
I see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.
ślōkaḥ
hṛdyaṃ pūrṇānukampārṇavamṛdulaharīchañchalabhrūvilāsai-
rānīlasnigdhapakṣmāvaliparilasitaṃ nētrayugmaṃ vibhō tē ।
sāndrachChāyaṃ viśālāruṇakamaladalākāramāmugdhatāraṃ
kāruṇyālōkalīlāśiśiritabhuvanaṃ kṣipyatāṃ mayyanāthē ॥3॥
Meaning
hṛdyaṃ pūrṇa-anukampā- - attractive, full of compassion's; arṇava-mṛdu-laharī- - oceans' gentle waves; chañchala-bhrū-vilāsaiḥ- - playful eyebrows tremulous play; ānīla-snigdha-pakṣma- - bluish glistening eyelashes; āvali-parilasitaṃ - rows beautifying; nētra-yugmaṃ vibhō tē - the two eyes of Thee O Lord!; sāndra-chChāyaṃ - very lustrous; viśāla-aruṇa- - big red; kamala-dala-ākāram- - lotus petal shaped; āmugdha-tāraṃ - very beautiful pupils; kāruṇya-ālōka-līlā- - merciful glances casting; śiśirita-bhuvanaṃ - cooling the worlds; kṣipyatāṃ mayi-anāthē - do cast on me, the forsaken;
Translation
O All pervading Lord! Do cast on me, the forsaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustrous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.
ślōkaḥ
uttuṅgōllāsināsaṃ harimaṇimukuraprōllasadgaṇḍapālī-
vyālōlatkarṇapāśāñchitamakaramaṇīkuṇḍaladvandvadīpram ।
unmīladdantapaṅktisphuradaruṇatarachChāyabimbādharāntaḥ-
prītiprasyandimandasmitamadhurataraṃ vaktramudbhāsatāṃ mē ॥4॥
Meaning
uttuṅga-ullāsi-nāsaṃ - high prominent beautiful nose; hari-maṇi-mukura- - emerald mirror; prōllasat-gaṇḍa-pālī- - reflecting cheek area; vyālōlat-karṇa-pāśa- - dangling near the ears; añchita-makara-maṇī- - marked with fish and studded with gems; kuṇḍala-dvandva-dīpram - earring's pair resplendent; unmīlat-danta-paṅkti- - revealing the rows of teeth; sphurat-aruṇatara-chChāya- - quivering ruby red; bimba-adharāntaḥ- - like bimba fruit, between the lips; prīti-prasyandi- - with love flowing; manda-smita-madhura-taraṃ - gentle smile very sweet; vaktraṃ-udbhāsatāṃ mē - Thy face, may be clear and shines unto me;
Translation
Thy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.
ślōkaḥ
bāhudvandvēna ratnōjjvalavalayabhṛtā śōṇapāṇipravālē-
nōpāttāṃ vēṇunālī prasṛtanakhamayūkhāṅgulīsaṅgaśārām ।
kṛtvā vaktrāravindē sumadhuravikasadrāgamudbhāvyamānaiḥ
śabdabrahmāmṛtaistvaṃ śiśiritabhuvanaiḥ siñcha mē karṇavīthīm ॥5॥
Meaning
bāhu-dvandvēna - by two hands; ratna-ujjvala-valaya-bhṛtā - studded shining bangles wearing; śōṇa-pāṇi-pravālēna- - red hands like corals; upāttāṃ vēṇunālī - holding the flute; prasṛta-nakha-mayūkha- - spreading from the nails the rays; aṅgulī-saṅga-śārām - by Thy fingers' contact made multi colored; kṛtvā vaktra-aravindē - applied to Thy face lotus; sumadhura-vikasat- - sweet producing; rāgam-udbhāvyamānaiḥ - melodies flowing; śabda-brahma-amṛtaiḥ- - sound as Brahman nectar; tvaṃ śiśirita-bhuvanaiḥ - Thou cooling the worlds; siñcha mē karṇa-vīthīm - soak my ear passages;
Translation
Deign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.
ślōkaḥ
utsarpatkaustubhaśrītatibhiraruṇitaṃ kōmalaṃ kaṇṭhadēśaṃ
vakṣaḥ śrīvatsaramyaṃ taralatarasamuddīprahārapratānam ।
nānāvarṇaprasūnāvalikisalayinīṃ vanyamālāṃ vilōla-
llōlambāṃ lambamānāmurasi tava tathā bhāvayē ratnamālām ॥6॥
Meaning
utsarpat-kaustubha- - emitting (from the) Kaustubha; śrī-tatibhiḥ-aruṇitaṃ - lustrous ray collection (by which) rendered red; kōmalaṃ kaṇṭha-dēśaṃ - delicate neck area; vakṣaḥ śrīvatsa-ramyaṃ - chest with Shreevatsa mark beautified; taralatara-samuddīpra- - tremulous and brilliant; hāra-pratānaṃ - necklaces many; nānā-varṇa-prasūna- - various colored flowers; avali-kisalayinīṃ - rows and tender sprouts; vanyamālāṃ vilōlat- - wild flower garlands hovering; lōlambāṃ lambamānām- - ( on which) bees, hanging; urasi tava tathā - on Thy chest, thus; bhāvayē ratnamālām - I meditate, on the gem necklaces;
Translation
I meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.
ślōkaḥ
aṅgē pañchāṅgarāgairatiśayavikasatsaurabhākṛṣṭalōkaṃ
līnānēkatrilōkīvitatimapi kṛśāṃ bibhrataṃ madhyavallīm ।
śakrāśmanyastataptōjjvalakanakanibhaṃ pītachēlaṃ dadhānaṃ
dhyāyāmō dīptaraśmisphuṭamaṇiraśanākiṅkiṇīmaṇḍitaṃ tvām ॥7॥
Meaning
aṅgē pañcha-aṅga-rāgaiḥ- - on Thy body, of five ingredients, the uguent; atiśaya-vikasat-saurabha- - very much spreading fragrance; ākṛṣṭa-lōkaṃ - (and so) attracting the whole world; līna-anēka-trilōkī - holding the whole of the three worlds; vitatim-api kṛśāṃ - as a group, even then, slender; bibhrataṃ madhyavallīm - having midriff (waist), like a creeper; śakra-aśma-nyasta- - on a sapphire rock placed; tapta-ujjvala-kanaka-nibhaṃ - molten, shining gold like; pīta-chēlaṃ dadhānaṃ dhyāyāmaḥ - yellow cloth wearing, we meditate on; dīpta-raśmi-sphuṭa- - brilliant rays emitting; maṇi-raśanā- - gem studded girdle (with); kiṅkiṇī-maṇḍitaṃ tvām - mini bells (adorned) Thee;
Translation
We meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.
ślōkaḥ
ūrū chārū tavōrū ghanamasṛṇaruchau chittachōrau ramāyāḥ
viśvakṣōbhaṃ viśaṅkya dhruvamaniśamubhau pītachēlāvṛtāṅgau ।
ānamrāṇāṃ purastānnyasanadhṛtasamastārthapālīsamudga-
chChāyaṃ jānudvayaṃ cha kramapṛthulamanōjñē cha jaṅghē niṣēvē ॥8॥
Meaning
ūrū chārū tava-ūrū - stout handsome Thy thighs; ghana-masṛṇa-ruchau - solid and soft and charming; chitta-chōrau ramāyāḥ - stealing Ramaa's heart; viśva-kṣōbhaṃ viśaṅkya - the whole world excitement, fearing; dhruvam-aniśam-ubhau - certainly, always them both; pīta-chēla-āvṛta-aṅgau - (with) yellow cloth covering both parts; ānamrāṇāṃ purastāt- - in front of the devotees; nyasana-dhṛta-samasta- - putting and holding all; artha-pālī-samudgat- - the collection of desired objects, a casket; Chāyaṃ jānu-dvayaṃ cha - like, and two knees; krama-pṛthula manōjñē - tapering and beautiful; cha jaṅghē niṣēvē - forelegs, I meditate on;
Translation
I meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.
ślōkaḥ
mañjīraṃ mañjunādairiva padabhajanaṃ śrēya ityālapantaṃ
pādāgraṃ bhrāntimajjatpraṇatajanamanōmandarōddhārakūrmam ।
uttuṅgātāmrarājannakharahimakarajyōtsnayā chā'śritānāṃ
santāpadhvāntahantrīṃ tatimanukalayē maṅgalāmaṅgulīnām ॥9॥
Meaning
mañjīraṃ mañju-nādaiḥ-iva - the anklets, by their sweet sound, as if; pada-bhajanaṃ śrēya - (Thy) feet worship is excellent; iti-ālapantaṃ - thus saying; pāda-agraṃ bhrānti-majjat- - the forefeet, at the time of deluge, sinking; praṇata-jana-manaḥ- - prostrating peoples' minds; mandara-uddhāra-kūrmam - the Mandaar mountain lifting up tortoise; uttuṅga-ātāmra-rājat- - raised, very red and shining; nakhara-himakara-jyōtsnayā - toe nails' moon light; cha-āśritānāṃ - and of the devotees; santāpa-dhvānta-hantrīṃ - sorrowful darkness expelling; tatim-anukalayē - rows (of toe nails) I meditate on; maṅgalām-aṅgulīnām - (of the) auspicious toes;
Translation
I meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.
ślōkaḥ
yōgīndrāṇāṃ tvadaṅgēṣvadhikasumadhuraṃ muktibhājāṃ nivāsō
bhaktānāṃ kāmavarṣadyutarukisalayaṃ nātha tē pādamūlam ।
nityaṃ chittasthitaṃ mē pavanapurapatē kṛṣṇa kāruṇyasindhō
hṛtvā niśśēṣatāpān pradiśatu paramānandasandōhalakṣmīm ॥10॥
Meaning
yōgīndrāṇāṃ - for the great yogis; tvat-aṅgēṣu- - among Thy body parts; adhika-sumadhuraṃ - most beloved; muktibhājāṃ nivāsaḥ - for the liberated ones, (they) are the residence; bhaktānāṃ kāma-varṣa- - for the devotees, the desires pouring; dyu-taru-kisalayaṃ - heavenly tree's sprouts; nātha tē pādamūlam - are, O Lord! Soles of Thy feet; nityaṃ chitta-sthitaṃ mē - may they always rest in my mind; pavanapurapatē kṛṣṇa - O Lord of Guruvaayur! O Krishna!; karuṇāsindhō - O Ocean of Compassion!; hṛtvā niśśēṣa-tāpān - destroying all my sufferings; pradiśatu parama-ānanda- - confer (on me) Supreme Bliss; sandōha-lakṣamīm - in a flow of fullness (abundance);
Translation
O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.
ślōkaḥ
ajñātvā tē mahatvaṃ yadiha nigaditaṃ viśvanātha kṣamēthāḥ
stōtraṃ chaitatsahasrōttaramadhikataraṃ tvatprasādāya bhūyāt ।
dvēdhā nārāyaṇīyaṃ śrutiṣu cha januṣā stutyatāvarṇanēna
sphītaṃ līlāvatārairidamiha kurutāmāyurārōgyasaukhyam ॥11॥
Meaning
ajñātvā tē mahatvaṃ - not knowing Thy greatness; yat-iha nigaditaṃ - what ever here is said; viśvanātha kṣamēthāḥ - O Lord of the Universe! Pardon me; stōtraṃ cha-ētat- - and this hymn; sahasra-uttaram-adhikataraṃ - of a thousand and more (verses); tvat-prasādāya bhūyāt - for Thy grace be (a source); dvēdhā nārāyaṇīyaṃ - in two ways it is Naaraayaneeyam; śrutiṣu cha januṣā - and in the Vedas Thy incarnations; stutyatā-varṇanēna - sung about and described; sphītaṃ līlā-avatāraiḥ- - it is full of Thy sportive incarnations; idam-iha kurutām- - this here may confer; āyuḥ-ārōgya-saukhyam - long life, good health and happiness;
Translation
O Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.
Meaning
Translation
॥ ऊँ नमो भगवते वासुदेवाय ॥
Browse Related Categories: