View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 38

ślōkaḥ
ānandarūpa bhagavannayi tē'vatārē
prāptē pradīptabhavadaṅganirīyamāṇaiḥ ।
kāntivrajairiva ghanāghanamaṇḍalairdyā-
māvṛṇvatī viruruchē kila varṣavēlā ॥1॥

Meaning
ānanda-rūpa - Bliss personified; bhagavan-ayi - O Lord! Thou; tē-avatārē prāptē - (when) Thy incarnation approached; pradīpta-bhavat-aṅga- - lustrous Thy body; nirīyamāṇaiḥ - emanating; kānti-vrajaiḥ-iva - rays of brilliance like; ghanāghana-maṇḍalaiḥ- - by groups of thick dark clouds; dyām-āvṛṇvatī - the skies covering; viruruchē kila varṣavēlā - shone indeed the rainy season;

Translation
Thou O Lord! Who are Bliss personified, when the time of Thy incarnation approached, the rainy season indeed shone with the lustre of Thy body, which emanated the blue rays of brilliance on the thick dark clouds that covered the skies.

ślōkaḥ
āśāsu śītalatarāsu payōdatōyai-
rāśāsitāptivivaśēṣu cha sajjanēṣu ।
naiśākarōdayavidhau niśi madhyamāyāṃ
klēśāpahastrijagatāṃ tvamihāvirāsīḥ ॥2॥

Meaning
āśāsu - (when) all the directions; śītalatarāsu - had been cooled well; payōdatōyaiḥ- - by the rain waters; āśāsita- - what was desired for; āpti-vivaśēṣu - (when) it was got, overwhelmed (by it); cha sajjanēṣu - by the good people; naiśākara-udaya-vidhau - and when the moon was rising; niśi madhyamāyāṃ - at midnight; klēśāpahaḥ- trijagatāṃ - the Remover of the sorrows of the three worlds; tvam- - Thou; iha-āvirāsīḥ - here ( on this earth) did appear;

Translation
When all the directions had been well cooled by the rain waters, when the virtuous people were overwhelmed with the joy of the impending fulfillment of their desires, and the moon was rising at midnight, Thou the remover of all sorrows, appeared here on this earth, embodied as Krishna.

ślōkaḥ
bālyaspṛśā'pi vapuṣā dadhuṣā vibhūtī-
rudyatkirīṭakaṭakāṅgadahārabhāsā ।
śaṅkhārivārijagadāparibhāsitēna
mēghāsitēna parilēsitha sūtigēhē ॥3॥

Meaning
bālya-spṛśā-api - though in the form of a child; vapuṣā - by body; dadhuṣā vibhūtīḥ- - Thou adorned the divine majesties; udyat-kirīṭa- - shining crown; kaṭaka-aṅgada- - bracelets, shoulder ornaments; hār bhāsā - beautiful necklace; śaṅkha-ari- - conch, discus; vārija-gadā - lotus mace; paribhāsitēna mēghāsitēna - beautiful like the hue of rain bearing blue clouds; parilēsitha - Thou shone; sūti gēhē - in the birth chamber;

Translation
Thou shone in the birth chamber, though in the from of a child, with Thy body adorned with the divine majesties, shining crown, bracelets, shoulder ornaments, beautiful necklace, conch, discus, lotus, mace, beautiful as the hue of the rain bearing clouds.

ślōkaḥ
vakṣaḥsthalīsukhanilīnavilāsilakṣmī-
mandākṣalakṣitakaṭākṣavimōkṣabhēdaiḥ ।
tanmandirasya khalakaṃsakṛtāmalakṣmī-
munmārjayanniva virējitha vāsudēva ॥4॥

Meaning
vakṣaḥ-sthalī- - on Thy bosom; sukha-nilīna- - comfortably resting; vilāsi-lakṣmī- - the glorious Lakshmi; manda-akṣa-lakṣita- - casting with shyful eyes; kaṭākṣa-vimōkṣa-bhēdaiḥ - the side-glances glancing; tat-mandirasya - of that house (the prison); khala-kaṃsa-kṛtām-alakṣmīm- - the inauspiciousness caused by the evil Kansa; unmārjayan-iva - dispersing away ,as though; virējitha vāsudēva - Thou did shine O Vaasudeva!;

Translation
O Vaasudeva! Thou did shine in that prison house with the glorious Lakshmi Devi comfortably resting on Thy bosom. The side glances of varied graces, with shyful eyes, cast by her, dispersed away the inauspiciousness of the prison caused by the wicked Kansa.

ślōkaḥ
śauristu dhīramunimaṇḍalachētasō'pi
dūrasthitaṃ vapurudīkṣya nijēkṣaṇābhyām ॥
ānandavāṣpapulakōdgamagadgadārdra-
stuṣṭāva dṛṣṭimakarandarasaṃ bhavantam ॥5॥

Meaning
śauriḥ-tu - Vasudeva indeed,; dhīra-muni-maṇḍala- - the group of sages; chētasaḥ-api - to their minds also; dūrasthitaṃ - unapproachable; vapuḥ-udīkṣya - Thy form, on seeing; nija-īkṣaṇābhām - by his own eyes; ānanda-vāṣpa- - (with) tears of joy; pulaka-udgama- - horripilation; gada-gada-ārdraḥ- - choked and melting voice; tuṣṭāva dṛṣṭi- - sang Thy praises, for the sight (Thou who are); makaranda-rasaṃ bhavantam - nectar-like as for the bee.;

Translation
Thy form which is unapproachable to the minds of many aspiring sages, when Vasudeva saw with his own eyes, he had horripilation all over his body, his eyes were full of tears of joy and with a choked and melting voice he sang Thy prises, whose sight is like nectar honey for the bee like eyes.

ślōkaḥ
dēva prasīda parapūruṣa tāpavallī-
nirlūnadātrasamanētrakalāvilāsin ।
khēdānapākuru kṛpāgurubhiḥ kaṭākṣai-
rityādi tēna muditēna chiraṃ nutō'bhūḥ ॥6॥

Meaning
dēva prasīda - O Lord! Be pleased; parapūruṣa - O Supreme being!; tāpavallī- - the creeper of all sorrows; nirlūna-dātra-sama- - cutting down with sharp sword like; nētra-kalā-vilāsin - with playful eyes; khēdān-apākuru - remove all sufferings; kṛpā-gurubhiḥ kaṭākṣaiḥ- - laden with compassion, by the side glances; ityādi tēna muditēna - thus by him (Vasudeva), who was filled with joy; chiraṃ nutō-abhūḥ - for a long time, Thou were praised;

Translation
Thou were praised with prayers for a long time by Vasudeva who was filled with joy, saying that 'O Lord! cut down the creeper of all my sorrows with Thy sharp sword like playful eyes. O Supreme Being! Remove all my sufferings with Thy side glances laden with compassion.'

ślōkaḥ
mātrā cha nētrasalilāstṛtagātravalyā
stōtrairabhiṣṭutaguṇaḥ karuṇālayastvam ।
prāchīnajanmayugalaṃ pratibōdhya tābhyāṃ
māturgirā dadhitha mānuṣabālavēṣam ॥7॥

Meaning
mātrā cha nētra-salila- - and by Thy mother's (Devaki), tears; āstṛta-gātra-valyā - was covered well the body delicate creeper like; stōtraiḥ-abhiṣṭuta-guṇaḥ - by hymns (Thee whose) excellences were praised; karuṇālayaḥ- tvam - Thou the abode of mercy; prāchīna-janma-yugalaṃ - (about) their two previous births; pratibōdhya tābhyāṃ - explained the two of them; mātuḥ-girā dadhitha - at the request of Thy mother assumed; mānuṣa-bāla-vēṣam - the form of a human child;

Translation
And by Thy mother Devaki's tears whose delicate creeper like body was covered and made wet , Thy excellences were praised by hymns. Thou, the abode of mercy, then explained to them,Thy parents, about their two previous births. Then at the request of Thy mother Devaki, Thou assumed the form of a human infant child.

ślōkaḥ
tvatprēritastadanu nandatanūjayā tē
vyatyāsamārachayituṃ sa hi śūrasūnuḥ ।
tvāṃ hastayōradhṛta chittavidhāryamāryai-
rambhōruhasthakalahaṃsakiśōraramyam ॥8॥

Meaning
tvat-prēritaḥ-tadanu - by Thee prompted, then; nanda-tanūjayā - with the daughter of Nanda; tē vyatyāsam-ārachayitum - Thy inter-exchange to carry out; sa hi śūrasūnuḥ - indeed, he the son of Shoorasena (Vasudeva); tvāṃ hasthayōḥ-adhṛta - Thee in his two hands took; chitta-vidhāryam-āryaiḥ- - by the minds of the sages conceivable only (as though); ambhōruha-stha- - on a lotus sitting; kala-haṃsa-kiśōra-ramyam - a swan young and beautiful;

Translation
At Thy prompting, in order to bring about Thy inter-exchanging with the daughter of Nanda, the son of Shoorasena Vasudeva took Thee in his two hands. Thou who can only be conceived in the minds of the sages, in Vasudeva's hands looked like an attractive young swan perched on a lotus.

ślōkaḥ
jātā tadā paśupasadmani yōganidrā ।
nidrāvimudritamathākṛta pauralōkam ।
tvatprēraṇāt kimiva chitramachētanairyad-
dvāraiḥ svayaṃ vyaghaṭi saṅghaṭitaiḥ sugāḍham ॥9॥

Meaning
jātā tadā - was born then; paśupa-sadmani - in the house of the cowherd (Nanda); yōga-nidrā - Yoga-Maayaa; nidrā-vimudritam- - in deep slumber; atha-akṛta paura-lōkam - thereafter, caused the people of the region; tvat-prēraṇāt - at Thy behest; kim-iva chitram- - what is so surprising in this; achētanaiḥ-yat-dvāraiḥ - when the inanimate doors; svayaṃ vyaghaṭi - opened by themselves; saṅghaṭitaiḥ sugāḍham - which were closed very well;

Translation
Thereafter, at Thy behest, Yoga-Maayaa, who was born in the house of Nandagopa, caused all the people in the region to fall into deep slumber. This is not at all surprising, considering that the well locked inanimate doors of the prison opened by themselves.

ślōkaḥ
śēṣēṇa bhūriphaṇavāritavāriṇā'tha
svairaṃ pradarśitapathō maṇidīpitēna ।
tvāṃ dhārayan sa khalu dhanyatamaḥ pratasthē
sō'yaṃ tvamīśa mama nāśaya rōgavēgān ॥10॥

Meaning
śēṣēṇa bhūri-phaṇa-vārita - by Aadi Shesha's many hoods the warded off (waters); vāriṇā-atha svairam - the waters then comfortably; pradarśita-pathaḥ - led along the way; maṇi-dīpitēna - enlightened by the gems (on the hood of Aadi Shesha); tvāṃ dhārayan - carrying Thee; sa khalu dhanyatamaḥ - indeed he the most blessed one; pratasthē - set out; saḥ-ayaṃ tvam-īśa - That This Thou O Lord!; mama nāśaya rōgā-vēgān - eradicate the force of my ailments;

Translation
He, Vasudeva, the most blessed one set out carrying Thee in his hands. Aadi Shesha with his many hoods warded off the rain waters and led along the way by him with the gems on his hood s enlightening the way. O Lord! Of such exceeding prowess deign to save me from my forceful ailments.




Browse Related Categories: