ślōkaḥ
madhyōdbhavē bhuva ilāvṛtanāmni varṣē
gaurīpradhānavanitājanamātrabhāji ।
śarvēṇa mantranutibhiḥ samupāsyamānaṃ
saṅkarṣaṇātmakamadhīśvara saṃśrayē tvām ॥1॥
Meaning
madhya-udbhavē bhuvaḥ - in the middle of the earth; ilāvṛta-nāmni varṣē - in the region called Ilaavrata; gaurī-pradhāna-vanitājana-mātra-bhāji - Gauri as their chief, inhabited solely by women; śarvēṇa - by Lord Shiva (as Ardhnaareeshwara); mantra-nutibhiḥ - by mantras and hymns; samupāsyamānaṃ - (Thou) being worshipped; saṅkarṣaṇa-ātmakam- - in the form of Sankarshana; adhīśvara - O Almighty Lord!; saṃśrayē - (I) seek refuge (in); tvām - Thee;
Translation
In the middle of the earth is the region called Ilaavrata which is inhabited exclusively by women with Gauri as their chief. I seek refuge in Thee O Lord! Who are present there as Sankarshana and are worshipped with holy chants by Sharva (Shiva) in his 'man-woman' form known as Ardhanaareeshwara.
ślōkaḥ
bhadrāśvanāmaka ilāvṛtapūrvavarṣē
bhadraśravōbhiḥ ṛṣibhiḥ pariṇūyamānam ।
kalpāntagūḍhanigamōddharaṇapravīṇaṃ
dhyāyāmi dēva hayaśīrṣatanuṃ bhavantam ॥2॥
Meaning
bhadrāśva-nāmaka - (known) by rhe name Bhadraashva; ilāvṛta-pūrva-varṣē - in the region east of Ilaavrata; bhadraśravōbhiḥ ṛṣibhiḥ - (where) by the Rishis known as Bhadraashwaras; pariṇūyamānam - praised (Thou); kalpānta-gūḍha-nigama-uddharaṇa-pravīṇaṃ - at the end of the Kalpa, (which were) lost, the Vedas, in restoring, who is expert, (Thou),; dhyāyāmi - I meditate on (Thee); dēva - O Lord!; hayaśīrṣa-tanuṃ bhavantam - Thou who has taken the form of Hayagreeva;
Translation
In the region known as Bhadraashva, situated to the east of Ilaavrata, O Lord! Thou resides as Hayagreeva. I meditate on this horse-necked form of Thine which is famed as the restorer of the Vedas lost in the deluge at the end of the cosmic cycle. This Hayagreeva form of Thine is worshipped by the Rishis Bhadraashwara with hymns of praises.
ślōkaḥ
dhyāyāmi dakṣiṇagatē harivarṣavarṣē
prahlādamukhyapuruṣaiḥ pariṣēvyamāṇam ।
uttuṅgaśāntadhavalākṛtimēkaśuddha-
jñānapradaṃ narahariṃ bhagavan bhavantam ॥3॥
Meaning
dhyāyāmi - I meditate (on Thee); dakṣiṇagatē harivarṣavarṣē - towards the south (of Ilaavrata) in Harivarsha; prahlāda-mukhya-puruṣaiḥ - by Prahlaad and other leading people; pariṣēvyamāṇam - (being) worshipped; uttuṅga-dhavala-ākṛtim- - (as one) who is very tall, calm and white in color; ēkaśuddha-jñāna-pradam - who bestows the highest pure knowledge; narahariṃ - in the form of Narahari; bhagavan - O Lord!; bhavantaṃ - Thee (I meditate on);
Translation
To the south of Ilaavrata is Harivarsha. There Thou are worshipped by Prahlaad and other leading devotees as Narahari, whose body is tall and white and who is calm and bestows the knowledge of Supreme Brahman. O Lord! I meditate on that form of Thee.
ślōkaḥ
varṣē pratīchi lalitātmani kētumālē
līlāviśēṣalalitasmitaśōbhanāṅgam ।
lakṣmyā prajāpatisutaiścha niṣēvyamāṇaṃ
tasyāḥ priyāya dhṛtakāmatanuṃ bhajē tvām ॥4॥
Meaning
varṣē pratīchi - in the region to the west of Ilaavrata; lalita-ātmani - in the very beautiful; kētumālē - Ketumaala; līlā-viśēṣa-lalita-smita-śōbhana-aṅgam - with a divine sporting and charming smile, having a resplendent form (Thou); lakṣmyā - by Lakshmi; prajāpatisutaiḥ cha - and by the sons of Prajaapati; niṣēvyamāṇam - worshipped; tasyāḥ priyāya - for her pleasure; dhṛta-kāma-tanum - taking the form of Kaamadeva; bhajē tvām - I worship Thee;
Translation
To the west of Ilaavrata, in the beautiful region of Ketumaalaa, Thou resides as Kaamadeva, for the pleasure of Lakshmi. Thy form is resplendent with a divine sportive and charming smile. Thou are worshipped by Lakshmi and the sons of Prajaapati. I worship Thee.
ślōkaḥ
ramyē hyudīchi khalu ramyakanāmni varṣē
tadvarṣanāthamanuvaryasaparyamāṇam ।
bhaktaikavatsalamamatsarahṛtsu bhāntaṃ
matsyākṛtiṃ bhuvananātha bhajē bhavantam ॥5॥
Meaning
ramyē hi udīchi khalu - In the beautiful (region) to the north of Ilaavrata; ramyaka-nāmni varṣē - in the region called Ramyak; tat-varṣa-nātha-manuvarya- - by that region's ruler, Manu; saparyamāṇam - (Thou) being worshipped; bhakta-ēka-vatsalam- - (Thou) who is benevolent to His devotees; amatsara-hṛtsu bhantaṃ - in the hearts of all pure hearted people (thou) who shines,; matsya-ākṛtiṃ - in a fish form; bhuvananātha - O Lord of the Universe!; bhajē bhavantaṃ - I worship Thee;
Translation
In the beautiful region of Ramyak to the north of Ilaavrata whose ruler Vaivaswata Manu worships Thee in Thy form of a fish. Thou who are very benevolent to Thy devotees and who shine in the hearts of those who are free from attachments, I worship Thee in the form of the fish.
ślōkaḥ
varṣaṃ hiraṇmayasamāhvayamauttarāha-
māsīnamadridhṛtikarmaṭhakāmaṭhāṅgam ।
saṃsēvatē pitṛgaṇapravarō'ryamā yaṃ
taṃ tvāṃ bhajāmi bhagavan parachinmayātman ॥6॥
Meaning
varṣaṃ - the region; hiraṇmaya-samāhvayam- - Hiranmaya', known as; auttarāham- - to the north (of Ramyak); āsīnam- - residing there; adri-dhṛti-karmaṭha-kāmaṭha-aṅgam - the mountain (Mandaar) bearing, capable of, in the form of the tortoise, on the back; saṃsēvatē - who is worshipped by; pitṛgaṇa-pravaraḥ-aryamā - the chief of the Pitriganas, Aryamaa,; yaṃ taṃ tvāṃ - Which,That Thee; bhajāmi bhagavan - I worship O Lord!; parachinmaya-ātman - O Supreme Light of Consciousness!;
Translation
The region called Hiranmaya which is to the north of Ramyak, Thou reside there in the form of the huge tortoise that could bear the Mandara mountain on its back. There Thou are worshipped by Aryamaa the famous chief of the Pitris. O Lord! O Supreme Pure Consciousness! I worship Thy that form.
ślōkaḥ
kiñchōttarēṣu kuruṣu priyayā dharaṇyā
saṃsēvitō mahitamantranutiprabhēdaiḥ ।
daṃṣṭrāgraghṛṣṭaghanapṛṣṭhagariṣṭhavarṣmā
tvaṃ pāhi bijñanuta yajñavarāhamūrtē ॥7॥
Meaning
kim-cha - further; uttarēṣu - to the north (of Hiranmaya); kuruṣu - (in the region known as) in Kuru; priyayā dharaṇyā - by Thy consort the Earth; saṃsēvitaḥ - well worshipped; mahita-mantra-nuti-prabhēdaiḥ - by various great mantras and hymns; daṃṣṭra-agra-ghṛṣṭa-ghana-pṛṣṭha-gariṣṣṭha-varṣmā - (Thou whose) tusks' ends touched the clouds with such a huge body; tvaṃ pāhi - Thou protect me; vijña-nuta yajña-varāha-mūrtē - by the enlightened ones adored, (O Thou) in the form of the Yanjya Varaaha;
Translation
To the north of Hiranmaya, Thou are worshipped by Thy dear consort the Earth, with the utterances of holy Mantras and hymns of praise. Thou are adored by the wise in the form of Yanjya Varaaha (the divine boar) whose gigantic body rose so high that the tusks' edges rubbed against the clouds. Do protect Thy devotees.
ślōkaḥ
yāmyāṃ diśaṃ bhajati kimpuruṣākhyavarṣē
saṃsēvitō hanumatā dṛḍhabhaktibhājā ।
sītābhirāmaparamādbhutarūpaśālī
rāmātmakaḥ parilasan paripāhi viṣṇō ॥8॥
Meaning
yāmyāṃ diśaṃ bhajati - situated to the south (of Ilaavrata); kimpuruṣa-ākhya-varṣē - 'Kimpurusha', known as, in that region; saṃsēvitaḥ - worshipped; hanumatā - by Hanumaan; dṛḍha-bhaktibhājā - who has firm devotion to Thee; sītā-abhirāma-parama-adbhuta-rūpa-śālī - (and) Sita is captivated by (Thy) form which is most wonderful and resplendent; ramātmakaḥ parilasan - as Raama shining; paripāhi - do protect; viṣṇō - O Lord! Vishnu!;
Translation
Towards the south of Ilaavrata, residing in the region known as Kimpurusha, Thou are worshipped by Hanumaan with firm and unwavering devotion. O Lord Vishnu! Thou as Raama do shine with a wonderful and resplendent form form that captivates Sita and is made more charming by her presence. Do protect us, O Vishnu!
ślōkaḥ
śrīnāradēna saha bhāratakhaṇḍamukhyai-
stvaṃ sāṅkhyayōganutibhiḥ samupāsyamānaḥ ।
ākalpakālamiha sādhujanābhirakṣī
nārāyaṇō narasakhaḥ paripāhi bhūman ॥9॥
Meaning
śrī-nāradēna saha - along with Shree Naarada; bhārata-khaṇḍa-mukhyaiḥ- - by the foremost (devotees) of Bhaaratavarsha; tvaṃ - Thou; sāṅkhya-yōga-nutibhiḥ - with the hymns based on Saankhya and Yoga systems; samupāsyamānaḥ - well meditated upon; ākalpa-kālam-iha - till Pralaya time, here (in Bhaaratavarsha); sādhujana-abhirakṣī - the virtuous protecting,; nārāyaṇaḥ narasakhaḥ - (Thou) Naaraayana (who has) and Nara as companion; paripāhi - do protect; bhūman - O Lord of the Universe!;
Translation
Along with Naarada, by the leading devotees of Bhaarata region Thou are meditated upon and praised with hymns based on Saankhya and Yoga. In Bhaaratavarsha as Naaraayana with Nara as companion, Thou do reside till Pralaya (deluge) time,for the protection of the virtuous. Deign to protect all devotees.
ślōkaḥ
plākṣē'rkarūpamayi śālmala indurūpaṃ
dvīpē bhajanti kuśanāmani vahnirūpam ।
krauñchē'mburūpamatha vāyumayaṃ cha śākē
tvāṃ brahmarūpamapi puṣkaranāmni lōkāḥ ॥10॥
Meaning
plākṣē-arka-rūpam- - in Plaaksha, in the form of the Sun; ayi - O Thou!; śālmalē indurūpaṃ - in Shaalmala, in the form of the moon; dvīpē bhajanti kuśa-nāmani - in the island named Kusha, people worship,; vahni-rūpam - (Thee) in the form of Fire; krauñchē-ambu-rūpam- - in Kraunch as water; atha vāyu-mayaṃ cha śākē - and then as wind in Shaaka; tvāṃ brahma-rūpam-api - Thee also in the form of Brahmaa; puṣkara-nāmni lōkāḥ - in (the place) called Pushkara by people (are worshipped);
Translation
O Lord! Thou are worshipped by the people in the form of the sun in Plaaksha, as the Moon in Shaalmala, as fire in Kushadveep, as water in Kraunch, as wind in Shaaka and as Brahmaa in the place named Pushkara.
ślōkaḥ
sarvairdhruvādibhiruḍuprakarairgrahaiścha
puchChādikēṣvavayavēṣvabhikalpyamānaiḥ ।
tvaṃ śiṃśumāravapuṣā mahatāmupāsyaḥ
sandhyāsu rundhi narakaṃ mama sindhuśāyin ॥11॥
Meaning
sarbaiḥ-dhruva-ādibhiḥ-uḍuprakaraiḥ- - by all, Dhruva etc., the groups of stars; grahaiḥ-cha - and by the planets; puchCha-ādikēṣu avayavēṣu- - as tail etc., in the limbs; abhikalpyamānaiḥ - imagined; tvaṃ śiṃśumāra-vapuṣā - Thou, the great Fish Sinshumaar bodied; mahatām-upāsyaḥ - by the enlightened meditated upon; sandhyāsu - at the (three) Sandhyaas; rundhi narakaṃ mama - eradicate hell (sufferings) of mine; sindhuśāyin - O Resident of the Milk Ocean;
Translation
Dhruva - the Pole star, and all the groups of stars and planets who are imagined as forming the limbs and tail of the great Fish Shinshumaar, in that form , Thou are meditated upon by the enlightened ones, at the three Sandhyaas. O Lord! Reposing on the Milk Ocean! deign to eradicate my suffering and my sins.
ślōkaḥ
pātālamūlabhuvi śēṣatanuṃ bhavantaṃ
lōlaikakuṇḍalavirājisahasraśīrṣam ।
nīlāmbaraṃ dhṛtahalaṃ bhujagāṅganābhi-
rjuṣṭaṃ bhajē hara gadān gurugēhanātha ॥12॥
Meaning
pātāla-mūla-bhuvi - of Paataala's bottom surface; śēṣa-tanuṃ bhavantaṃ - in Aadishesha's form, Thee; lōla-aika-kuṇḍala-virāji-sahasra-śīrṣam - (weith)dangling one earring and shining in the thousand heads; nīlāmbaraṃ - wearring a blue garment; dhṛta-halaṃ - armed with a plough; bhujaga-aṅganābhiḥ-juṣṭaṃ - by serpent women worshipped; bhajē - I adore; śēṣatanuṃ bhavantaṃ - the Aadishesha bodied Thee; hara gadān - eradicate my ailments; gurugēhanātha - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
I worship Thee as Aadishesha the great serpent. Thou residing at the bottom of Paataal, having a thousand heads, which shine with a single ever quivering earing, wearing a blue garment, and having a plough as weapon, are worshipped by Naaga (serpent) damsels. May Thou O Lord of Guruvaayur be pleased to relieve me of my ailments.
Browse Related Categories: