View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 33

ślōkaḥ
vaivasvatākhyamanuputranabhāgajāta-
nābhāganāmakanarēndrasutō'mbarīṣaḥ ।
saptārṇavāvṛtamahīdayitō'pi rēmē
tvatsaṅgiṣu tvayi cha magnamanāssadaiva ॥1॥

Meaning
vaivasvata-ākhya-manu- - Vaivasvat named, the Manu; putra-nabhāga- - his son Nabhaag; jāta-nābhāga-nāmaka- - to him was born Naabhaag named (son); narēndra-sutaḥ-ambarīṣaḥ - (his) son king Ambareesh; sapta-arṇava-āvṛta- - by the seven seas surrounded; mahī-dayitaḥapi - the earth even though he ruled; rēmē tvat-saṅgiṣu - (he) delighted in Thy devotees' (company); tvayi cha - and in Thyself; magna-manāḥ-sadaiva - whole heartedly, always;

Translation
Nabhaag was the son of Vaivasvata Manu, to whom Naabhaaga was born. To him king Ambareesh was born who ruled the earth surrounded by the seven seas. Yet, Ambareesh always delighted in serving Thy devotees and in worshipping Thee whole heartedly.

ślōkaḥ
tvatprītayē sakalamēva vitanvatō'sya
bhaktyaiva dēva nachirādabhṛthāḥ prasādam ।
yēnāsya yāchanamṛtē'pyabhirakṣaṇārthaṃ
chakraṃ bhavān pravitatāra sahasradhāram ॥2॥

Meaning
tvat-prītayē - for Thy pleasure; sakalam-ēva vitanvataḥ- - everything even performing everything; asya bhaktyā-ēva - by his devotion alone; dēva - O Lord!; nachirāt-abhṛthāḥ prasādam - in no time he gained Thy grace; yēna- - by which; asya yāchanam-ṛtē-api- - even without his asking; abhirakṣaṇa-artham - for (his) protection; chakraṃ bhavān pravitatāra - (Thy) discus Thou employed; sahasradhāram - which is thousand pointed;

Translation
Performing all his action in total dedication to Thee, O Lord! He soon gained Thy grace. By virtue of which, even without his asking, Thou commissioned Thy thousand pointed discus to protect him.

ślōkaḥ
sa dvādaśīvratamathō bhavadarchanārthaṃ
varṣaṃ dadhau madhuvanē yamunōpakaṇṭhē ।
patnyā samaṃ sumanasā mahatīṃ vitanvan
pūjāṃ dvijēṣu visṛjan paśuṣaṣṭikōṭim ॥3॥

Meaning
sa dvādaśī-vratam-athaḥ - he, the rites of Dwaadashi, then,; bhavat-archana-artham - to worship Thee; varṣaṃ dadhau madhuvanē - for one year, observed in Madhuvana; yamunā-upakaṇṭhē - near the river Yamuna; patnyā samaṃ sumanasā - with his pious wife; mahatīṃ vitanvan pūjāṃ - he performed a great poojaa; dvijēṣu visṛjan - to the priests giving away; paśu-ṣaṣṭi-kōṭim - sixty crores of cows;

Translation
In order to worship Thee, along with his pious wife, he observed the Dwaadashi fasting rites for one year on the banks of the Yamuna river, in Maduvana. He conducted a great poojaa, honouring holy men and by giving away to them sixty crores of cows.

ślōkaḥ
tatrātha pāraṇadinē bhavadarchanāntē
durvāsasā'sya muninā bhavanaṃ prapēdē ।
bhōktuṃ vṛtaśchasa nṛpēṇa parārtiśīlō
mandaṃ jagāma yamunāṃ niyamānvidhāsyan ॥4॥

Meaning
tatra-atha pāraṇa-dinē - there then on the day of taking the food (breaking the fast); bhavat-archana-antē - after Thy worship was performed; durvāsasā-asya muninā - the sage Durvaasaa, his (of the king Ambareesh); bhavanaṃ prapēdē - palace reached; bhōktuṃ vṛtaḥ-cha sa nṛpēṇa - and he was invited for food by the king; parārtiśīlaḥ - (the sage) who had the habit of being inconsiderate; mandaṃ jagāma yamunāṃ - leisurely approached the river Yamuna; niyamān-vidhāsyan - to perform his obligatory rites;

Translation
Then, there, after Thy worship was performed, on the day of the breaking of the fast and taking food, the sage Durvaasaa arrived at the king's palace, and was invited to take food. The sage who was by nature inconsiderate and a trouble giver, leisurely went to the river Yamunaa to perform his obligatory rites.

ślōkaḥ
rājñā'tha pāraṇamuhūrtasamāptikhēdā-
dvāraiva pāraṇamakāri bhavatparēṇa ।
prāptō munistadatha divyadṛśā vijānan
kṣipyan krudhōddhṛtajaṭō vitatāna kṛtyām ॥5॥

Meaning
rājñā-atha - then by the king; pāraṇa-muhurta-samāpti-khēdāt - because of the anxiety of the expiry of the time of taking food; vārā-ēva pāraṇam-akāri - by taking water alone, the fast was broken; bhavat-parēṇa - (by the king who) was devoted to Thee; prāptaḥ muniḥ-tat-atha - then that sage arriving; divya-dṛśā vijānan - by his divine insight knowing; kṣipyan - rebuking (the king); krudhā-uddhṛta-jaṭaḥ - out of anger plucked his matted hair; vitatāna kṛtyām - and created Krityaa (an evil spirit);

Translation
The king was anxious as the time was expiring for taking food. So, the king Ambareesha who was devoted to Thee broke the fast by taking a sip of water. When the sage arrived and came to know by his divine insight of what had happened, he rebuked the king and angrily plucked his matted hair and created Krityaa an evil spirit.

ślōkaḥ
kṛtyāṃ cha tāmasidharāṃ bhuvanaṃ dahantī-
magrē'bhivīkṣyanṛpatirna padāchchakampē ।
tvadbhaktabādhamabhivīkṣya sudarśanaṃ tē
kṛtyānalaṃ śalabhayan munimanvadhāvīt ॥6॥

Meaning
kṛtyāṃ cha tām-asi-dharāṃ - and that Krityaa holding a sword; bhuvanaṃ dahantīm- - scorching the world; agrē-abhivīkṣya- - seeing in front; nṛpatiḥ-na padāt-chakampē - the king did not move from his place; tvat-bhakta-bādham- - attacking of Thy devotee; abhivīkṣya sudarśanaṃ tē - seeing, Thy Sudarshana (Discus); kṛtyā-analaṃ śalabhayan - the fire of Krityaa doused like a moth; munim-anvadhāvīt - and chased the sage;

Translation
The king seeing in front the spirit holding a sword and scorching the world, did not budge a bit from his place. Noticing Thy devotee in danger, Thy Discus Sudarshana consumed Krityaa's fire like a moth and then chased the sage who was running away.

ślōkaḥ
dhāvannaśēṣabhuvanēṣu bhiyā sa paśyan
viśvatra chakramapi tē gatavān viriñcham ।
kaḥ kālachakramatilaṅghayatītyapāstaḥ
śarvaṃ yayau sa cha bhavantamavandataiva ॥7॥

Meaning
dhāvan-aśēṣa-bhuvanēṣu - running in all the worlds; bhiyā sa paśyan viśvatra - fearfully he seeing everywhere; chakram-api tē - Thy discus alone; gatavān viriñcham - went to Brahmaa; kaḥ-kāla-chakram-atilaṅghayati- - who can overcome the wheel of time'; iti-apāstaḥ - thus (saying) was dismissed; śarvaṃ yayau sa cha - he (Durvaasaa) also went to Shiva; bhavantaṃ avandata ēva - he (who) made obeisance to Thee alone;

Translation
Running around the limitless worlds fearfully, Durvaasaa saw Thy discus alone everywhere. He went to Brahmaa for respite, who dismissed him saying that who could overcome the wheel of time. He then went to Shiva, he who also made obeisance to Thee alone.

ślōkaḥ
bhūyō bhavannilayamētya muniṃ namantaṃ
prōchē bhavānahamṛṣē nanu bhaktadāsaḥ ।
jñānaṃ tapaścha vinayānvitamēva mānyaṃ
yāhyambarīṣapadamēva bhajēti bhūman ॥8॥

Meaning
bhūyaḥ bhavat-nilayam-ētya - then reaching Thy abode; muniṃ namantaṃ prōchē - to the sage who was prostrating, said; bhavāna-aham-ṛṣē - Thou 'I am, O Rishi,; nanu bhakta-dāsaḥ - only a servant of my devotees; jñānaṃ tapaḥ-cha - knowledge and austerity; vinaya-ānvitam-ēva mānyam - combined with modesty only is respected; yāhi - go; ambarīṣa-padam-ēva bhaja- - seek shelter at the feet of Ambareesh himself'; iti bhūman - thus, O Infinite Lord! (Thou said to him);

Translation
Then, when the sage Durvaasaa reached Thy abode and was prostrating before Thee, O Infinite Lord! Thou told him,'O Rishi, I am only a servant of my devotees. Knowledge and austerity combined with modesty and humility only is respected. Go and seek shelter at the feet of Ambareesh himself.

ślōkaḥ
tāvatsamētya muninā sa gṛhītapādō
rājā'pasṛtya bhavadastramasāvanauṣīt ।
chakrē gatē muniradādakhilāśiṣō'smai
tvadbhaktimāgasi kṛtē'pi kṛpāṃ cha śaṃsan ॥9॥

Meaning
tāvat-samētya - then coming back; muninā sa gṛhīta-pādḥ - by the sage, whose feet were clasped; rājā-apasṛtya - the king (Ambareesh) moved away; bhavat-astram-asau-anauṣīt - he then praised Thy weapon Sudarshan; chakrē gatē - when the discus went away; muniḥ-adāt- - the sage gave; akhila-āśiṣaḥ-asmai - all the blessings to him; tvat-bhaktim- - and devotion to Thee; agāsi kṛtē-api - even though wronged; kṛpāṃ cha śaṃsan - also praised (the king's) kindness,;

Translation
Coming back to Ambareesh, the sage clasped his feet for pardon. The king moved back and withdrew his feet out of humility and praised Thy weapon the discus Sudarshana.On the discus retiring, the sage was all praises for Ambareesh for his devotion and the kindness shown in spite of being wronged. He gave the king all the blessings.

ślōkaḥ
rājā pratīkṣya munimēkasamāmanāśvān
sambhōjya sādhu tamṛṣiṃ visṛjan prasannam ।
bhuktvā svayaṃ tvayi tatō'pi dṛḍhaṃ ratō'bhū-
tsāyujyamāpa cha sa māṃ pavanēśa pāyāḥ ॥10॥

Meaning
rājā pratīkṣya munim- - the king awaiting the sage; ēkasamām-anāśvān - for one year did not take food; sambhōjya sādhu - feeding well; tam-ṛṣim - that sage; visṛjan prasannam - and sending him off pleased; bhuktvā svayaṃ - taking food himself; tvayi tataḥ-api - to Thee even more; dṛḍhaṃ rataḥ-abhūt- - firmly devoted became; sāyujyam-āpa cha sa - and he attained union with Thee; māṃ pavanēśa pāyāḥ - me, O Lord of Guruvaayur! Protect;

Translation
The king waited for the sage to return and did not take food for one year.Then he fed him well and sent him off happy, after which only he took food himself.The king became more firmly devoted to Thee than before and ultimately attained union with Thee. O Lord of Guruvaayur! May Thou protect me.




Browse Related Categories: