View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 61

ślōkaḥ
tataścha vṛndāvanatō'tidūratō
vanaṃ gatastvaṃ khalu gōpagōkulaiḥ ।
hṛdantarē bhaktataradvijāṅganā-
kadambakānugrahaṇāgrahaṃ vahan ॥1॥

Meaning
tataḥ-cha - and then; vṛndāvanataḥ- - from Vrindaavana; atidūrataḥ - far away; vanaṃ gataḥ-tvaṃ - (when) to the forest went Thou; khalu gōpa-gōkulaiḥ - indeed (with) the cowherds and cows; hṛdantarē - in (Thy) heart; bhaktatara- - (to) the very devoted; dvijāṅganāḥ- - Braahmin women; kadambaka- - group; anugrahaṇa- - blessing; āgrahaṃ vahan - desire carrying;

Translation
Once Thou went into the forest far away from Vrindaavana, with the cows and the cowherds. In Thy heart Thou carried the desire of blessing the large group of the very devout Braahmin women.

ślōkaḥ
tatō nirīkṣyāśaraṇē vanāntarē
kiśōralōkaṃ kṣudhitaṃ tṛṣākulam ।
adūratō yajñaparān dvijān prati
vyasarjayō dīdiviyāchanāya tān ॥2॥

Meaning
tataḥ nirīkṣya- - then seeing; aśaraṇē vanāntarē - without shelter, inside the forest; kiśōra-lōkaṃ - the boys; kṣudhitaṃ tṛṣā-ākulaṃ - hungry (and) with thirst tormented; adūrataḥ - not very far away; yajñaparān - performing yagya; dvijān prati - Braahmins towards; vyasarjayaḥ - sent; dīdivi-yāchanāya - boiled rice to beg; tān - of them;

Translation
Then Thou saw that the boys were hungry and were tormented by thirst and the forest was without any dwellings where some food could be got. Not very far away some Braahmins were performing Yagya. Thou sent the boys to them to beg for some boiled rice (food).

ślōkaḥ
gatēṣvathō tēṣvabhidhāya tē'bhidhāṃ
kumārakēṣvōdanayāchiṣu prabhō ।
śrutisthirā apyabhininyuraśrutiṃ
na kiñchidūchuścha mahīsurōttamāḥ ॥3॥

Meaning
gatēṣu-athaḥ tēṣu- - they had gone ,then they; abhidhāya - mentioning; tē-abhidhāṃ - Thy name; kumārakēṣu- - the boys; ōdana-yāchiṣu - for food had asked; prabhō - O Lord!; śruti-sthirā api- - (they) in Srutis firmly established even (though); abhininyuḥ-aśrutiṃ - took to not hearing; na kiñchit- - anything; ūchuḥ-cha - said and; mahīsura-uttamāḥ - (they known to be) the Braahmins great;

Translation
O Lord! The boys then went to the Braahmins and they mentioned Thy name and asked for food. But the great Braahmins who were known to be well versed in Vedas (Shrutis) acted as if they had not heard anything and did not respond in any manner.

ślōkaḥ
anādarāt khinnadhiyō hi bālakāḥ ।
samāyayuryuktamidaṃ hi yajvasu ।
chirādabhaktāḥ khalu tē mahīsurāḥ
kathaṃ hi bhaktaṃ tvayi taiḥ samarpyatē ॥4॥

Meaning
anādarāt - ignored; khinnadhiyaḥ - sad at heart; hi bālakāḥ - indeed the boys; samāyayuḥ- - came back; yuktam-idaṃ hi - befitting this (behaviour) indeed; yajvasu - for ritualists; chirāt-abhaktāḥ - for long being undevoted; khalu tē mahīsurāḥ - indeed they the Braahmins; kathaṃ hi - how indeed; bhaktaṃ tvayi - food to Thee; taiḥ samarpyatē - by them be offered;

Translation
The boys came back, saddened at heart at being ignored thus. But such an indifferent behaviour was quite expected of such ritualistic Braahmins. Indeed for long they were not devoted to Thee so how was it possible that they would offer food to Thee?

ślōkaḥ
nivēdayadhvaṃ gṛhiṇījanāya māṃ
diśēyurannaṃ karuṇākulā imāḥ ।
iti smitārdraṃ bhavatēritā gatā-
stē dārakā dārajanaṃ yayāchirē ॥5॥

Meaning
nivēdayadhvaṃ - announce; gṛhiṇījanāya - to the housewives; mām - me; diśēyuḥ-annaṃ - will give food; karuṇākulāḥ-imāḥ - compassion driven these (women); iti smita-ārdram - thus smiling softly; bhavatā-īritāḥ - by Thee being said; gatāḥ-tē dārakāḥ - went they (those) boys; dārajanaṃ yayāchirē - the wives requested;

Translation
Thou told the boys to go and announce Thy arrival to the housewives. Thou smilingly told them that those women were full of compassion and that they would give food. Thus being told the boys went to the housewives and requested them.

ślōkaḥ
gṛhītanāmni tvayi sambhramākulā-
śchaturvidhaṃ bhōjyarasaṃ pragṛhya tāḥ ।
chirandhṛtatvatpravilōkanāgrahāḥ
svakairniruddhā api tūrṇamāyayuḥ ॥6॥

Meaning
gṛhīta-nāmni tvayi - (when) Thy name was taken; sambhrama-ākulāḥ- - in great excitement (and) who were eager (to see Thee); chaturvidhaṃ bhōjya-rasaṃ - four types of food; pragṛhya-tāḥ - taking they; chiraṃ-dhṛta-tvat- - for long holding Thy; pravilōkana-āgrahāḥ - sight's desire; svakaiḥ-niruddhāḥ api - by kith and kin being prevented even; tūrṇam-āyayuḥ - quickly came;

Translation
As Thy name was mentioned by the boys, the women who were eager to see Thee were very excited. They quickly came to Thee carrying with them four types food. For long they were holding a desire to see Thee, so in spite of being forbidden by their kith and kin, they came quickly.

ślōkaḥ
vilōlapiñChaṃ chikurē kapōlayōḥ
samullasatkuṇḍalamārdramīkṣitē ।
nidhāya bāhuṃ suhṛdaṃsasīmani
sthitaṃ bhavantaṃ samalōkayanta tāḥ ॥7॥

Meaning
vilōla-piñChaṃ - quivering peacock feather; chikurē kapōlayōḥ - in the hair, on the two cheeks; samullasat- - glowing; kuṇḍalam- - earrings; ārdram-īkṣitē - kindly glance; nidhāya bāhuṃ - placing hand; suhṛt-aṃsa-sīmani - on friend's shoulder; sthitaṃ bhavantaṃ - standing (thus) Thee; samalōkayanta tāḥ - joyfully saw they (the women);

Translation
The peacock feather was quivering in the locks of Thy hair. Thy two cheeks were glowing with the reflection of the earrings. Thy hand was placed on the shoulder of Thy friend. The women joyfully saw Thee standing in this manner in front of them.

ślōkaḥ
tadā cha kāchittvadupāgamōdyatā
gṛhītahastā dayitēna yajvanā ।
tadaiva sañchintya bhavantamañjasā
vivēśa kaivalyamahō kṛtinyasau ॥8॥

Meaning
tadā cha kāchit- - and then one of them; tvat-upāgama- - Thee coming near to; udyatā gṛhīta-hastā - eager, caught by the hand; dayitēna yajvanā - by (her) husband (who was) a ritualistic Braahmin; tadā-ēva - then only; sañchintya - meditated deeply; bhavantam-añjasā - on Thee, easily; vivēśa kaivalyam- - entered oneness (with Thee); ahō - what a wonder; kṛtinī-asau - very fortunate (was) this one;

Translation
And then, one of them who was eager to come near Thee, was held back by hand by her ritualistic husband. Thus being deterred, she meditated deeply on Thee. O What a wonder! This fortunate one easily entered oneness with Thee, there and then.

ślōkaḥ
ādāya bhōjyānyanugṛhya tāḥ puna-
stvadaṅgasaṅgaspṛhayōjjhatīrgṛham ।
vilōkya yajñāya visarjayannimā-
śchakartha bhartṛnapi tāsvagarhaṇān ॥9॥

Meaning
ādāya bhōjyāni- - taking food offerings; anugṛhya tāḥ - blessing them (the women); punaḥ - again; tvat-aṅga- - Thy physical; saṅga-spṛhayā- - contact desiring; ujjhatīḥ gṛham - (and so) abandoning the house; vilōkya yajñāya - seeing, for the rituals; visarjayan- - sending back; imāḥ-chakartha - these women, Thou did; bhartṛna-api - the husbands also; tāsu-agarhaṇān - in them (for their wives) had no hard feelings;

Translation
Accepting their offerings for food, Thou blessed them. They were always desirous of having physical contact with Thee and so abandoned their houses. Seeing this, Thou sent them back to conduct the Yagya rituals properly. Thou also rendered their husbands free from any ill feelings towards them.

ślōkaḥ
nirūpya dōṣaṃ nijamaṅganājanē
vilōkya bhaktiṃ cha punarvichāribhiḥ
prabuddhatattvaistvamabhiṣṭutō dvijai-
rmarutpurādhīśa nirundhi mē gadān ॥10॥

Meaning
nirūpya - realising; dōṣaṃ nijam- - mistake (their) own; aṅganājanē - (and) in the women folk; vilōkya bhaktiṃ - seeing devotion; cha punaḥ- - and again; vichāribhiḥ - by the thinking ones; prabuddha-tattvaiḥ- - who had understood the reality; tvam-abhiṣṭutaḥ - Thou were praised; dvijaiḥ- - by the Braahmins; marutpurādhīśa - O Lord of Guruvaayur!; nirundhi mē gadān - eradicate my sufferings;

Translation
The Braahmins realized their own mistake. They also recognized the great devotion of their wives. Those of them who reflected thus and then understood the Reality sang Thy praises. O Lord of Guruvaayur! Eradicate my sufferings.




Browse Related Categories: