ślōkaḥ
ālōkya śailōddharaṇādirūpaṃ prabhāvamuchchaistava gōpalōkāḥ ।
viśvēśvaraṃ tvāmabhimatya viśvē nandaṃ bhavajjātakamanvapṛchChan ॥1॥
Meaning
ālōkya - seeing; śaila-uddharaṇa- - the lifting of the mountain; ādi-rūpaṃ - and other feats (of Thee); prabhāvam-uchchaiḥ- - the great powers; tava - of Thee; gōpa-lōkāḥ - the cowherds,; viśvēśvaraṃ - the Lord of the Universe; tvām-abhimatya - Thee considering; viśvē nandaṃ - all of them to Nanda; bhavat-jātakam- - Thy horoscope; anvapṛchChan - asked again and again;
Translation
The Gopaalakas witnessed Thy tremendous feats such as the lifting of the mountain and Thy great powers. They considered Thee to be the Lord of the Universe. All of them asked Nanda again and again about Thy horoscope.
ślōkaḥ
gargōditō nirgaditō nijāya vargāya tātēna tava prabhāvaḥ ।
pūrvādhikastvayyanurāga ēṣāmaidhiṣṭa tāvat bahumānabhāraḥ ॥2॥
Meaning
garga-uditaḥ - as Garg Muni had said; nirgaditaḥ - was told; nijāya vargāya - for his own clansmen; tātēna tava prabhāvaḥ - by Thy father, Thy greatness; pūrvādhikaḥ - more than before; tvayi-anurāga - in Thee love; ēṣām-aidhiṣṭa - for these (people) increased; tāvat bahumānabhāraḥ - thereafter, also great respect;
Translation
Thy father told his clansmen of what sage Garg had prophesied about Thy greatness. Thence forward their love and also great respect for Thee increased much more than before.
ślōkaḥ
tatō'vamānōditatattvabōdhaḥ surādhirājaḥ saha divyagavyā।
upētya tuṣṭāva sa naṣṭagarvaḥ spṛṣṭvā padābjaṃ maṇimaulinā tē ॥3॥
Meaning
tataḥ-avamāna-udita- - then by disgrace caused; tattva-bōdhaḥ - truth realising; surādhirājaḥ - the lord of the gods, Indra; saha divya-gavyā - with the celestial cow (Kaamadhenu); upētya tuṣṭāva - coming (to Thee) praised; sa naṣṭagarvaḥ - he whose pride was shattered; spṛṣṭvā padābjaṃ - touching Thy lotus feet; maṇimaulinā - (by his) bejewelled crown; tē - Thy (feet);
Translation
Then as a result of being disgraced his pride was shattered and the lord of the gods, Indra realised the truth about Thee. He came to Thee with the divine cow Kaamadhenu, and sang Thy praises. He touched Thy lotus feet with his bejewelled crowned head.
ślōkaḥ
snēhasnutaistvāṃ surabhiḥ payōbhirgōvindanāmāṅkitamabhyaṣiñchat ।
airāvatōpāhṛtadivyagaṅgāpāthōbhirindrō'pi cha jātaharṣaḥ ॥4॥
Meaning
snēha-snutaiḥ- - with love overflowing (as milk); tvāṃ surabhiḥ payōbhiḥ- - Thee, Surabhi (Kaamadhenu) with milk; gōvinda-nāma- - (Thee) with the name Govind; aṅkitam-abhyaṣiñchat - marked and anointed; airāvata-upāhṛta- - (and) by Airaavata brought; divya-gaṅgā- - with the celestial Ganges; pāthōbhiḥ-indraḥ-api - waters Indra also; cha (abhiṣiñchat) - and (anointed) (Thee); jāta-harṣaḥ - delightfully;
Translation
The divine cow Kaamadhenu anointed Thee with her milk overflowing with love for Thee and so Thou were named 'Govinda', the Lord of cows. Airaavata the elephant of Indra brought the waters of the celestial Ganges and Indra also anointed Thee with it delightfully.
ślōkaḥ
jagattrayēśē tvayi gōkulēśē tathā'bhiṣiktē sati gōpavāṭaḥ ।
nākē'pi vaikuṇṭhapadē'pyalabhyāṃ śriyaṃ prapēdē bhavataḥ prabhāvāt ॥5॥
Meaning
jagattraya-īśē - O Lord of the three Worlds; tvayi gōkulēśē - (when) Thou as the Lord of Gokula; tathā-abhiṣiktē sati - thus were anointed; gōpavāṭaḥ - Gokula,; nākē-api - in heaven also; vaikuṇṭhapadē-api- - in Vaikuntha also; alabhyāṃ śriyaṃ - unattainable, (such) prosperity; prapēdē bhavataḥ prabhāvāt - attained by Thy grace;
Translation
O Lord of the three worlds! Thou were anointed as the Lord of Gokula. By Thy grace and glory, Gokula attained a prosperity unknown and unheard of in either the heavens or even in Vaikuntha.
ślōkaḥ
kadāchidantaryamunaṃ prabhātē snāyan pitā vāruṇapūruṣēṇa ।
nītastamānētumagāḥ purīṃ tvaṃ tāṃ vāruṇīṃ kāraṇamartyarūpaḥ ॥6॥
Meaning
kadāchit- - once; antar-yamunaṃ - in the river Yamunaa; prabhātē snāyan pitā - very early in the morning bathing, (Thy) father; vāruṇa-pūruṣēṇa - by Varuna's emissary; nītaḥ-tam-ānētum- - was taken away, him to bring back; agāḥ purīṃ - (Thou) went to the city; tvaṃ tāṃ vāruṇīṃ - Thou ,of Varuna; kāraṇa-martya-rūpaḥ - (to fulfill the) purpose of human form;
Translation
Once very early in the morning, Thy father was bathing in the river Yamunaa. He was taken away by the emissary of Varuna. To bring him back and also to fulfill the purpose of Thy taking human form, Thou went to the city of Varuna .
ślōkaḥ
sasambhramaṃ tēna jalādhipēna prapūjitastvaṃ pratigṛhya tātam ।
upāgatastatkṣaṇamātmagēhaṃ pitā'vadattachcharitaṃ nijēbhyaḥ ॥7॥
Meaning
sasambhramaṃ - with great surprise; tēna jalādhipēna - by him, the Lord of the waters; prapūjitaḥ-tvaṃ - was well worshipped Thou; pratigṛhya tātam - taking (Thy) father; upāgataḥ- - returned; tat-kṣaṇam- - at once; ātma-gēhaṃ - to Thy own house; pitā-avadat- - father said; tat-charitaṃ - that incident; nijēbhyaḥ - to his clansmen;
Translation
The Lord of the waters, Varuna, was taken by surprise at Thy unexpected appearance. Thou were well worshipped by him. Thou immediately returned home with Thy father. Thy father, Nanda, later narrated this incident to his clansmen.
ślōkaḥ
hariṃ viniśchitya bhavantamētān bhavatpadālōkanabaddhatṛṣṇān ॥
nirīkṣya viṣṇō paramaṃ padaṃ taddurāpamanyaistvamadīdṛśastān ॥8॥
Meaning
hariṃ viniśchitya - as Hari knowing with certainty; bhavantam-ētān - Thee, to them; bhavat-pada-ālōkana- - Thy state (of bliss) to see; baddha-tṛṣṇān - tied by (such a) thirst; nirīkṣya viṣṇō - seeing, O All pervading Lord!; paramaṃ padaṃ tat- - supreme state that; durāpam-anyaiḥ- - not easily attainable by others; tvam-adīdṛśaḥ-tān - Thou showed to them;
Translation
The Gopas were convinced that Thou were definitely Hari Himself. O All pervading Lord! They were tied with the intense thirst of having a direct experience of Thy Supreme State. Thou showed them that state which is not attainable to men without devotion.
ślōkaḥ
sphuratparānandarasapravāhaprapūrṇakaivalyamahāpayōdhau ।
chiraṃ nimagnāḥ khalu gōpasaṅghāstvayaiva bhūman punaruddhṛtāstē ॥9॥
Meaning
sphurat- - shining; parānandarasa- - (with) supreme bliss nectar; pravāha-prapūrṇa- - flow, full of it; kaivalya-mahāpayōdhau - (in the) liberation's great ocean; chiraṃ nimagnāḥ - for long immersed; khalu gōpasaṅghāḥ- - indeed the Gopas; tvayā-ēva bhūman - by Thee only, O Infinite One!; punaḥ-uddhṛtāḥ-tē - again were taken out, they;
Translation
The great ocean of liberation was full and overflowing and lustrous with the supreme blissful nectar. The groups of Gopas were indeed immersed in it for long. O Infinite One! By Thee alone they were drawn back to their worldly state of consciousness.
ślōkaḥ
karabadaravadēvaṃ dēva kutrāvatārē
nijapadamanavāpyaṃ darśitaṃ bhaktibhājām ।
tadiha paśuparūpī tvaṃ hi sākṣāt parātmā
pavanapuranivāsin pāhi māmāmayēbhyaḥ ॥10॥
Meaning
kara-badara-vat-ēvaṃ - in hand a berry like thus; dēva kutra-avatārē - O Lord! In which incarnation; nija-padam-anavāpyam - Thy own abode (which is) unattainable; darśitaṃ bhaktibhājām - is shown to the devotees; tat-iha paśuparūpī - so here, in the cowherd form; tvaṃ hi sākṣāt - Thou indeed, in reality are; parātmā - Supreme Lord!; pavanapuranivāsin - O Dweller of Guruvaayura!; pāhi mām- - save me; āmayēbhyaḥ - from ailments;
Translation
O Lord! Thy unattainable abode was revealed to the devotees with such ease and clearly as a berry in one's palm. In which other incarnation of Thee has such a thing happened? So, it is certain that here in the form of a cowherd, Thou are the Supreme Self. O Dweller of Guruvaayur! save me from ailments.
Browse Related Categories: