View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 69

ślōkaḥ
kēśapāśadhṛtapiñChikāvitatisañchalanmakarakuṇḍalaṃ
hārajālavanamālikālalitamaṅgarāgaghanasaurabham ।
pītachēladhṛtakāñchikāñchitamudañchadaṃśumaṇinūpuraṃ
rāsakēliparibhūṣitaṃ tava hi rūpamīśa kalayāmahē ॥1॥

Meaning
kēśa-pāśa-dhṛta- - the beautiful lock of hair fixed; piñChikā-vitati- - by a bunch of peacock feathers; sañchalan- - dangling; makara-kuṇḍalam - fish shaped earrings; hāra-jāla- - many beautiful necklaces and garlands; vana-mālikā-lalitam- - of flowers adorning (the neck); aṅga-rāga-ghana-saurabham - the body smeared with sandal paste and other unguents emitting strong fragrance; pīta-chēla - the yellow silk garment; dhṛta-kāñchikā-añchitam- - fastened by the golden girdle adorning (the waist); udañchat-aṃśu- - flashing forth rays; maṇi-nūpuram - gem studded anklets; rāsa-kēli- - the Raas Dance; paribhūṣitam - adornments; tava hi - Thy indeed; rūpam-īśa - the lustrous form, O Lord!; kalayāmahē - (we) meditate upon;

Translation
A bunch of peacock feathers adorning the beautiful locks of hair; a pair of fish shaped earrings dangling from the ears; many necklaces intermingled with flower garlands adorning the neck; a golden girdle fastened to the yellow silk garment adorning the waist; sandal paste and other unguents smeared on the body emitting strong fragrance; gem studded anklets flashing forth a glow; on such a radiant form of Thee, with decorations appropriate for the Raasa, we meditate on.

ślōkaḥ
tāvadēva kṛtamaṇḍanē kalitakañchulīkakuchamaṇḍalē
gaṇḍalōlamaṇikuṇḍalē yuvatimaṇḍalē'tha parimaṇḍalē ।
antarā sakalasundarīyugalamindirāramaṇa sañcharan
mañjulāṃ tadanu rāsakēlimayi kañjanābha samupādadhāḥ ॥2॥

Meaning
tāvat-ēva - then only; kṛta-maṇḍanē - having done the makeup; kalita-kañchulīka- - and put on the bodice; kucha-maṇḍalē - on the breasts; gaṇḍa-lōla - dangling on the cheeks; maṇi-kuṇḍalē - the begemmed earrings; yuvati-maṇḍalē- - the group of young women; atha parimaṇḍalē - then forming a circle; antarā - in between; sakala-sundarī- - all the beautiful women; yugalam- - every two of them; indirā-ramaṇa - O Thou Consort of Laxmi!; sañcharan - moving about; mañjulāṃ tadanu - the beautiful, then; rāsakēlim-ayi - the Raas Dance O Thou; kañjanābha - Padmanaabha; samupādadhāḥ - performed;

Translation
Then only, having done the make up and putting on the bodice on the breasts, and begemmed earrings dangling on the cheeks, the group of young women formed a circle surrounding Thee. O Consort of Laxmi! O Padmanaabha! Thou moved about in between every two of the beautiful women and performed the very beautiful Raas Dance.

ślōkaḥ
vāsudēva tava bhāsamānamiha rāsakēlirasasaurabhaṃ
dūratō'pi khalu nāradāgaditamākalayya kutukākulā ।
vēṣabhūṣaṇavilāsapēśalavilāsinīśatasamāvṛtā
nākatō yugapadāgatā viyati vēgatō'tha suramaṇḍalī ॥3॥

Meaning
vāsudēva tava - O Vaasudeva Thy; bhāsamānam-iha - resplendent here; rāsa-kēli-rasasaurabham - Raasa Leelaa's resplendent and fragrant beauty; dūrataḥ-api khalu - from far also indeed; nārada-āgaditam- - as Naarada described; ākalayya - having heard; kutuka-ākulā - (and so) filled with eagerness; vēṣa-bhūṣaṇa-vilāsa-pēśala- - in dressing up with jewellery and in amorous display, experts; vilāsinī-śata-samāvṛtā - beautiful women in hundreds surrounded; nākataḥ - from the heaven; yugapat-āgatā - all together came; viyati vēgataḥ- - to the sky very fast; atha sura-maṇḍalī - then the gods in groups;

Translation
O Vaasudeva! Naarada described Thy resplendent, fragrant and beautiful Raas Leelaa. Hearing about it from far, groups of gods, full of eagerness came from the heaven and quickly gathered in the sky. They were accompanied by hundreds of beautiful women who were experts in dressing up and in adorning themselves with jewellery and also in amorous display.

ślōkaḥ
vēṇunādakṛtatānadānakalagānarāgagatiyōjanā-
lōbhanīyamṛdupādapātakṛtatālamēlanamanōharam ।
pāṇisaṅkvaṇitakaṅkaṇaṃ cha muhuraṃsalambitakarāmbujaṃ
śrōṇibimbachaladambaraṃ bhajata rāsakēlirasaḍambaram ॥4॥

Meaning
vēṇu-nāda- - the flute's key note; kṛta-tāna- - setting the tune; dāna-kala- - giving the sweet; gāna-rāga- - song (and) raagas; gati-yōjanā- - flow and rhythm; lōbhanīya- - the enchanting; mṛdu-pāda-pāta-kṛta- - soft foot beat making; tāla-mēlana- - (the keeping of) the beats; manōharam - very pleasant; pāṇi-saṅkvaṇita- - hands clapping; kaṅkaṇaṃ cha - and (mingled with the) sound of bangles; muhuḥ-aṃsa-lambita- - again and again on the shoulders (of the Gopikaas) placed; kara-ambujaṃ - hands like lotuses; śrōṇi-bimba- - on the waist; chalat-ambaram - fluttering of clothing; bhajata rāsakēli- - meditate on the Raas Dance; rasa-ḍambaram - (with its) enthralling majesty;

Translation
The key notes of the flute set the tune giving the sweet song and the raagas a flow and rhythm. The soft beat of the feet of the dancers kept time with the very pleasant beats of the music. The clapping of the hands mingled with the tingling sound of the bangles. During the dance, time and again Thou placed Thy lotus hands on the shoulders of the Gopikaas. As they danced about, the clothings on their waists fluttered. On such enthralling majesty of the Raas Dance let us meditate.

ślōkaḥ
spardhayā virachitānugānakṛtatāratāramadhurasvarē
nartanē'tha lalitāṅgahāralulitāṅgahāramaṇibhūṣaṇē ।
sammadēna kṛtapuṣpavarṣamalamunmiṣaddiviṣadāṃ kulaṃ
chinmayē tvayi nilīyamānamiva sammumōha savadhūkulam ॥5॥

Meaning
spardhayā virachita- - (as if )in competition performing; anugāna-kṛta- - the singing one after the other (and) producing; tāra-tāra- - very loud; madhura-svarē - beautiful strains; nartanē-atha - (and) while dancing, then; lalita-aṅga-hāra- - the beautiful limbs captivatingly (moving); lulita-aṅga-hāra- - displacing on the neck and body the necklaces; maṇi-bhūṣaṇē - and begemmed ornaments; sammadēna - with extreme joy; kṛta-puṣpa-varṣam- - doing flower showering; alam-unmiṣat- - not batting the eyes; diviṣadāṃ kulaṃ - the gods in groups; chinmayē tvayi - in the Pure Consciousness, i.e., in Thee; nilīyamānam-iva - completely submerged as if; sammumōha - and were entranced; savadhūkulam - along with their women-folk;

Translation
As though in competition, the singers raised their voices in successive strains as the musical notes reached higher in pitch. The beautiful limbs of the dancers moved delightfully displacing their necklaces and the begemmed ornaments on their body. The groups of gods watched with extreme joy and showered rains of flowers. Along with their women-folk they watched entranced completely submerged in the Pure Consciousness i.e. in Thee.

ślōkaḥ
svinnasannatanuvallarī tadanu kāpi nāma paśupāṅganā
kāntamaṃsamavalambatē sma tava tāntibhāramukulēkṣaṇā ॥
kāchidāchalitakuntalā navapaṭīrasāraghanasaurabhaṃ
vañchanēna tava sañchuchumba bhujamañchitōrupulakāṅkurā ॥6॥

Meaning
svinna-sanna- - sweating (and) tired; tanu-vallarī - with a body like a creeper; tadanu kāpi nāma - there after some(one) indeed; paśupāṅganā - Gopikaa; kāntam-aṃsam- - on the beautiful shoulders (of Thee); avalambatē sma - supported herself; tava tānti-bhāra- - of Thee, (because of) the exhaustion weight; mukula-īkṣaṇā - (making) half closed (her) eyes; kāchit- - another woman; āchalita-kuntalā - with dishevelled hair; nava-paṭīra-sāra-ghana-saurabham - the fresh sandal paste's intense fragrance; vañchanēna tava - slyly ( to smell) on Thy (arm); sañchuchumba bhujam- - kissed the arm; añchita-uru- - sprouting big; pulaka-aṅkurā - ecstatic horripilation;

Translation
One Gopikaa, slender and delicate like a creeper, tired and sweating, with drooping eyes out of fatigue, supported herself on Thy beautiful shoulder. Another woman with dishevelled hair, to smell the fragrance of the fresh sandal paste on Thy arm, slyly kissed Thy arm, having horripilation over her body in the process.

ślōkaḥ
kāpi gaṇḍabhuvi sannidhāya nijagaṇḍamākulitakuṇḍalaṃ
puṇyapūranidhiranvavāpa tava pūgacharvitarasāmṛtam ।
indirāvihṛtimandiraṃ bhuvanasundaraṃ hi naṭanāntarē
tvāmavāpya dadhuraṅganāḥ kimu na sammadōnmadadaśāntaram ॥7॥

Meaning
kāpi gaṇḍabhuvi - another one on the cheek area (of Thee); sannidhāya nija gaṇḍam- - placing her own cheek; ākulita-kuṇḍalam- - (with) dangling earrings; puṇya-pūra nidhiḥ- - (she who was) of merits a full repository; anvavāpa - intook; tava-pūga-charvita- - Thy betel chewed; rasa-amṛtam - juice nectar like; indirā-vihṛti-mandiram - Laxmi's sporting field; bhuvana-sundaram - the most beautiful in all the worlds; hi naṭana-antarē - indeed during the dance; tvām-avāpya - Thee achieving; dadhuḥ-aṅganāḥ - attained the Gopikaas; kimu na sammada- - what not joyous; unmada-daśāntaram - intoxication states;

Translation
Another one, who was a repository of merits, placed her own cheek on Thy cheek, with earrings dangling on them. She enjoyed the thrill as she intook the nectar like juice from the betel chewed by Thee. The Gopikaas, during the dance, having achieved Laxmi's sport field, Thee, the most beautiful in all the worlds, what states of joyous intoxication did they not attain?

ślōkaḥ
gānamīśa virataṃ kramēṇa kila vādyamēlanamupārataṃ
brahmasammadarasākulāḥ sadasi kēvalaṃ nanṛturaṅganāḥ ।
nāvidannapi cha nīvikāṃ kimapi kuntalīmapi cha kañchulīṃ
jyōtiṣāmapi kadambakaṃ divi vilambitaṃ kimaparaṃ bruvē ॥8॥

Meaning
gānam-īśa - the song O Lord; virataṃ kramēṇa - stopped gradually; kila vādya-mēlanam- - indeed the musical instruments; upārataṃ - ceased; brahma-sammada- - (in) the Brahmic bliss; rasa-ākulāḥ - (and) joy deeply immersed; sadasi kēvalaṃ - in a circle only; nanṛtuḥ-aṅganāḥ - kept dancing the women; na-avidan-api cha - and not knowing also; nīvikāṃ kimapi - of the knot of the string (loosening) anything also; kuntalīm-api - of the hair (dishevelled); cha kañchulīm - and of the bodice; jyōtiṣām-api - of the stars also; kadambakaṃ - in their courses; divi vilambitaṃ - in the sky stood still; kim-aparaṃ bruvē - what more than this should I say;

Translation
O Lord! The singing stopped gradually and the musical instruments also ceased. But immersed deeply in the joy of Brahmic Bliss the women kept dancing in a circle. They were not even aware of the knot of clothing strings loosening or of their bodice having slipped or of their hair being dishevelled. The stars in the sky stood still in their courses, to enjoy all this. What more can I say?

ślōkaḥ
mōdasīmni bhuvanaṃ vilāpya vihṛtiṃ samāpya cha tatō vibhō
kēlisammṛditanirmalāṅganavagharmalēśasubhagātmanām ।
manmathāsahanachētasāṃ paśupayōṣitāṃ sukṛtachōdita-
stāvadākalitamūrtirādadhitha māravīraparamōtsavān ॥9॥

Meaning
mōdasīmni - in the highest bliss; bhuvanaṃ vilāpya - the world engulfing; vihṛtiṃ samāpya cha - and the sport (dance) ending; tataḥ vibhō - then O Lord!; kēli-sammṛdita- - the sport pressing (exerting); nirmala-aṅga- - the clean limbs; nava-gharma-lēśa- - fresh perspiration drops; subhaga-ātmanām - on the beautiful bodied women; manmatha-asahana- - the Cupid's shafts not being able to bear; chētasāṃ - (with) such minds; paṣupa-yōṣitāṃ - of the cowherd women; sukṛta-chōditaḥ- - prompted by their meritorious deeds; tāvat-ākalita-mūrtiḥ- - then assuming forms; adadhitha - (Thou) performed; māravīra-parama- - an amorously great; utsavān - festivity;

Translation
The world was engulfed in the highest bliss as the Raas Dance ended. The pure bodies of these women glowed with fresh perspiration drops caused by the dance, and who were unable to bear the shafts of Cupid any longer. O Lord! Prompted by the meritorious deeds of the Gopikaas, Thou assumed as many forms as they were in number and performed an amorously great festivity.

ślōkaḥ
kēlibhēdaparilōlitābhiratilālitābhirabalālibhiḥ
svairamīśa nanu sūrajāpayasi chārunāma vihṛtiṃ vyadhāḥ ।
kānanē'pi cha visāriśītalakiśōramārutamanōharē
sūnasaurabhamayē vilēsitha vilāsinīśatavimōhanam ॥10॥

Meaning
kēli-bhēda- - by sports varied; parilōlitābhiḥ- - (who were) exhausted; ati-lālitābhiḥ- - (and were) fondly caressed; abalālibhiḥ - with those women; svairam-īśa - at will O Lord!; nanu sūrajā-payasi - indeed (Thou) in the Yamunaa waters; chāru-nām - beautifully indeed; vihṛtiṃ vyadhāḥ - sports performed; kānanē-api cha - (and) in the forests also and; visāri-śītala- - (where) spreading cool,; kiśōra-māruta- - gentle breeze; manōharē - (was) enchanting; sūna-saurabhamayē - (filled with) the flower fragrance; vilēsitha - (Thou) went around; vilāsinī-śata- - (with) the women in large numbers; vimōhanam - dazing them;

Translation
O Lord! The women were exhausted by the varied sports and were fondly caressed. Thou performed sports with them at will in the waters of Yamunaa.Thou also went around in the forests where a cool gentle breeze was blowing filled with the fragrance of flowers, which dazed the large number of women with ecstatic joy.

ślōkaḥ
kāminīriti hi yāminīṣu khalu kāmanīyakanidhē bhavān
pūrṇasammadarasārṇavaṃ kamapi yōgigamyamanubhāvayan ।
brahmaśaṅkaramukhānapīha paśupāṅganāsu bahumānayan
bhaktalōkagamanīyarūpa kamanīya kṛṣṇa paripāhi mām ॥11॥

Meaning
kāminīḥ-iti hi - the women in this manner; yāminīṣu khalu - in the nights indeed; kāmanīyakanidhē - O repository of all virtues!; bhavān - Thou; pūrṇa-sammada- - the immense bliss; rasa-arṇavaṃ - nectar ocean; kamapi - who so ever; yōgi-gamyam- - yogi (may) attain; anubhāvayan - making (them, the women) experience; brahma-śaṅkara-mukhān- - in Brahmaa Shiva and other gods; api-ih - even, here; paśupa-aṅganāsu - in (these) Gopikaas; bahumānayan - placing respect; bhakta-lōka- - to the devout people; gamanīya-rūpa - attainable, of such nature; kamanīya kṛṣṇa - O Attractive One! O Krishna!; paripāhi mām - protect me;

Translation
O Repository of all virtues! In this manner, Thou made the women experience the immense bliss of the nectar ocean in the nights. Such an experience only yogis may attain. This created in Brahma Shiva and other gods a feeling of respect for the Gopikaas. O Thou attainable to the devout people, of such a nature, O Attractive One! O Krishna! protect me.




Browse Related Categories: