ślōkaḥ
śuddhā niṣkāmadharmaiḥ pravaragurugirā tatsvarūpaṃ paraṃ tē
śuddhaṃ dēhēndriyādivyapagatamakhilavyāptamāvēdayantē ।
nānātvasthaulyakārśyādi tu guṇajavapussaṅgatō'dhyāsitaṃ tē
vahnērdāruprabhēdēṣviva mahadaṇutādīptatāśāntatādi ॥1॥
Meaning
śuddhāḥ niṣkāma-dharmaiḥ - purified minded people, by their desireless actions; pravara-guru-girā - by competent teacher's instructions; tat-svarūpaṃ paraṃ tē - that aspect supreme of Thine; śuddhaṃ dēha-indriya-ādi- - immaculate, from body sense etc.,; vyapagatam- - transcending; akhila-vyāptam-āvēdayantē - and all pervading , come to understand; nānātva-sthaulya-kārśya-ādi - multiplicity, big thin etc.,; tu guṇaja-vapuḥ-saṅgataḥ- - indeed are the Gunas in which the bodies are associated; adhyāsitaṃ tē - are super imposed on Thee; vahnēḥ-dāru-prabhēdēṣu-iva - in fire, due to the wood of different form, just as,; mahat-aṇutā-dīptatā- - bigness, smallness brightness; śāntatā-ādi - dimness etc.,;
Translation
People, whose minds are purified by performing desireless actions, come to understand from the instructions of competent teachers, Thy supreme aspect which is immaculate, bodiless, taintless, all pervading and transcendent. As for the qualities of multiplicity, stoutness, thinness etc., which are in association with the bodies constituted of the three gunas, are super imposed on Thee. It is like the expensiveness, small ness, dimness and brilliance of fire according to the nature of the fuel (wood) on which it manifests.
ślōkaḥ
āchāryākhyādharasthāraṇisamanumilachChiṣyarūpōttarāra-
ṇyāvēdhōdbhāsitēna sphuṭataraparibōdhāgninā dahyamānē ।
karmālīvāsanātatkṛtatanubhuvanabhrāntikāntārapūrē
dāhyābhāvēna vidyāśikhini cha viratē tvanmayī khalvavasthā ॥2॥
Meaning
āchārya-ākhya- - teacher's teachings; adharastha-araṇi- - are the lower fire stick; samanumilat-śiṣya-rūpa- - coming in a disciple form; uttara-araṇi- - is the upper fire stick; āvēdhaḥ-udbhāsitēna - striking (which) is lit (glows); sphuṭatara-paribōdha- - perfectly clear knowledge; agninā dahyamānē - fire, by which is burnt; karmālī-vāsanā- - the many action's desires (tendencies); tat-kṛta-tanu- - by which is generated, with the; bhuvana-bhrānti- - body identification misconception; kāntāra-pūrē - such a forest full (is burnt); dāhya-abhāvēna - then with a lack of burning material; vidyā-śikhini cha viratē - when the knowledge generated fire also subsides; tvat-mayī khalu-avasthā - in Thee the total merger state alone (is there);
Translation
The fire of knowledge is ignited by the striking of two fire sticks, the lower one represents the teachings of the teacher, and the upper one the disciple (who comes seeking the knowledge). This fire illuminates perfectly clear knowledge and burns the forest full of many tendencies and desires which are an effect of past actions, and also the ignorance of identification with the body and the world. When such a forest is burnt up, the fire (of knowledge) for want of fuel also subsides (in Thee). Then the state of total merger in Thee alone remains.
ślōkaḥ
ēvaṃ tvatprāptitō'nyō nahi khalu nikhilaklēśahānērupāyō
naikāntātyantikāstē kṛṣivadagadaṣāḍguṇyaṣaṭkarmayōgāḥ ।
durvaikalyairakalyā api nigamapathāstatphalānyapyavāptā
mattāstvāṃ vismarantaḥ prasajati patanē yāntyanantān viṣādān॥3॥
Meaning
ēvaṃ tvat-prāptitaḥ-anyaḥ - thus Thy attainment, besides it (other than it); na-hi khalu - most certainly not; nikhila-klēśa-hānēḥ-upāyaḥ - all sufferings' eradicating means; na-ēkānta-atyantikāḥ-tē - nor complete removing or recurrence are they (capable of); kṛṣi-vat- - like cultivation (or like); agada-ṣāḍguṇya- - medicines, the six gunas,; ṣaḍkarma-yōgāḥ - the six actions of Yoga; durvaikalyaiḥ-akalyāḥ - with difficulties (which are) difficult to overcome, (impractical); api nigama-pathāḥ- - also are the Vedic paths; tat-phalāni-api-avāptā - their results even if achieved; mattāḥ-tvāṃ vismarantaḥ - (becoming) arrogant, Thee, they forget; prasajati patanē - proceeding into downfall; yānti-anantān viṣādān - undergo endless sufferings;
Translation
Other than the attainment of Thee, certainly, the other means of eradicating sufferings, which are resorted to, like cultivation, medicine, the six gunas, the six steps of Yoga etc., are ultimately ineffective in completely removing or the recurrence of all sufferings. The Vedic paths are difficult to pursue with their many inherent difficulties. Even if they are somehow pursued and their results obtained, by some, they in arrogance forget Thee, (who are the ultimate aim) and are led into downfall and undergo endless sufferings.
ślōkaḥ
tvallōkādanyalōkaḥ kvanu bhayarahitō yat parārdhadvayāntē
tvadbhītassatyalōkē'pi na sukhavasatiḥ padmabhūḥ padmanābha ।
ēvaṃ bhāvē tvadharmārjitabahutamasāṃ kā kathā nārakāṇāṃ
tanmē tvaṃ Chindhi bandhaṃ varad kṛpaṇabandhō kṛpāpūrasindhō ॥4॥
Meaning
tvat-lōkāt-anya-lōkaḥ - Thy loka (world) (Vaikuntha), other worlds; kva-nu bhaya-rahitaḥ - where indeed is (which is) fearless; yat parārdha-dvaya-antē - because at the end of two Paraardhaas; tvat-bhītaḥ- - from Thee (as Time) is afraid; satya-lōkē-api - in the Satyaloka also; na sukha-vasatiḥ padmabhūḥ - not in peace lives Brahmaa; padmanābha - O Padmanaabha!; ēvaṃ bhāvē-tu- - that being so; adharma-arjita-bahu-tamasāṃ - by unrighteousness earned many sins; kā kathā nārakāṇām - what to say of human beings; tat-mē tvaṃ - therefore mine, O Thou!; Chindhi bandhaṃ - cut off bondage; varad kṛpaṇabandhō - O Bestower of Boons! O Friend of Lowly!; kṛpāpūrasindhō - O Ocean full of mercy!;
Translation
O Lotus Naval One! Where is there another fearless world other than Thy world the Vaikunthaloka? Residing in Satyaloka also, at the end of two Paraardhaas, Brahmaa is afraid of Thee (as Time) and does not live in peace. That being so, what to say of human beings who keep accumulating sins by unrighteous means! O Bestower of Boons! O friend of the Lowly! O Ocean full of mercy! therefore, do cut off my bondage.
ślōkaḥ
yāthārthyāttvanmayasyaiva hi mama na vibhō vastutō bandhamōkṣau
māyāvidyātanubhyāṃ tava tu virachitau svapnabōdhōpamau tau ।
baddhē jīvadvimuktiṃ gatavati cha bhidā tāvatī tāvadēkō
bhuṅktē dēhadrumasthō viṣayaphalarasānnāparō nirvyathātmā ॥5॥
Meaning
yāthārthyāt- - in reality; tvat-mayasya-ēva - of Thy selfness only; hi mama na vibhō - certainly , my is not O Lord!; vastutaḥ bandha mōkṣau - in fact bondage or liberation; māyā-vidyā-tanubhyāṃ - (by Thy) Maayaa and knowledge aspects; tava tu virachitau - of Thine indeed are manifested; svapna-bōdha-upamau tau - dream and awakening, like those two; baddhē jīvat-vimuktiṃ - in a bonded and liberated, while living; gatavati cha bhidā - is achieved, the difference is; tāvatī tāvat-ēkō - this much, that, one; bhuṅktē dēha-druma-sthaḥ - eats, on a body tree perched; viṣaya-phala-rasāt - sense experience fruits; na-aparaḥ nirvyatha-ātmā - not the other one, (and so), is a non suffering soul;
Translation
O Lord! In reality, for me, who is merged in Thyselfness only, there is no bondage or liberation. Thy two aspects of Maayaa and knowledge manifest, indeed, like dreaming and awakening. The difference between the two, the bonded and the one who has achieved liberation while living, is that, the former, perched on the tree of the body has to eat the fruits of the sense experiences, while the latter does not have to do so and so is a non suffering soul.
ślōkaḥ
jīvanmuktatvamēvaṃvidhamiti vachasā kiṃ phalaṃ dūradūrē
tannāmāśuddhabuddhērna cha laghu manasaśśōdhanaṃ bhaktitō'nyat ।
tanmē viṣṇō kṛṣīṣṭhāstvayi kṛtasakalaprārpaṇaṃ bhaktibhāraṃ
yēna syāṃ maṅkṣu kiñchid guruvachanamilattvatprabōdhastvadātmā ॥6॥
Meaning
jīvan-muktatvam- - while living, liberation; ēvaṃ-vidham-iti vachasā - like this, such words; kiṃ phalaṃ dūra dūrē - what is the use, far fetched; tat-nāma-aśuddha-buddhēḥ- - that concept (is) to an impure mind; na cha laghu manasaḥ-śōdhanaṃ - and there is not a bit of mind purification; bhaktitaḥ-anyat - other than devotion; tat-mē viṣṇō kṛṣīṣṭhāḥ- - that (devotion) for me, O Vishnu! Bring about; tvayi kṛta-sakala-prārpaṇaṃ - in Thee all surrendering; bhaktibhāram - devotion intense (may be); yēna syāṃ maṅkṣu - by which I may soon; kiñchit guru-vachana-milat- - along with some instructions from the Guru; tvat-prabōdhaḥ-tvat-ātmā - Thy realisations and Thy oneness (may achieve).;
Translation
Of what use are the words about the state of liberation in the embodied soul? This concept is far fetched for the impure minded. There is no way other than devotion for the mind to be even a bit purified. O Lord Vishnu! Do bring about that for me which by intense devotion, with surrendering of all fruits of action to Thee, and with Thy realisation by the teachings from a Guru, I may achieve oneness with Thee.
ślōkaḥ
śabdbrahmaṇyapīha prayatitamanasastvāṃ na jānanti kēchit
kaṣṭaṃ vandhyaśramāstē chirataramiha gāṃ bibhratē niṣprasūtim ।
yasyāṃ viśvābhirāmāssakalamalaharā divyalīlāvatārāḥ
sachchitsāndraṃ cha rūpaṃ tava na nigaditaṃ tāṃ na vāchaṃ bhriyāsam ॥7॥
Meaning
śabda-brahmaṇi-api-iha - in Vedas and other scriptures, also here,; prayatita-manasaḥ- - totally devoted minds; tvāṃ na jānanti kēchit - Thee do not know, some (such people); kaṣṭaṃ vandhya-śramāḥ- tē - alas, lost is their effort; chirataram-iha gāṃ - for long, here, a cow; vibhratē niṣprasūtim - (they) carry along, which has not calved; yasyāṃ viśva-abhirāmāḥ- - in which (the Vedas), the world enchanting; sakala-mala-harāḥ - all impurities removing; divya-līlā-avatārāḥ - divine sportive incarnations; sat-chit-sāndraṃ - and Pure Consciousness saturated; cha rūpaṃ tava - form of Thee; na nigaditaṃ - is not spoken of; tāṃ na vāchaṃ bhriyāsam - that scripture I will not study;
Translation
In this world there are people who are totally engrossed in the study of Vedas and other scriptures and do not care to know Thee. It is a futile effort on their part just as owning a cow which has not calved. I will not study the scriptures wherein Thy form saturated with Pure Consciousness, and the world enchanting, all purifying and sportive incarnations are not spoken of.
ślōkaḥ
yō yāvān yādṛśō vā tvamiti kimapi naivāvagachChāmi bhūm-
nnēvañchānanyabhāvastvadanubhajanamēvādriyē chaidyavairin ।
tvalliṅgānāṃ tvadaṅghripriyajanasadasāṃ darśanasparśanādi-
rbhūyānmē tvatprapūjānatinutiguṇakarmānukīrtyādarō'pi ॥8॥
Meaning
yaḥ yāvān - that, of that sort; yādṛśaḥ vā tvam- - or of that type, are Thou; iti kim-api na-ēva- - this, what so ever, not at all; avagachChāmi bhūman- - do I understand, O Lord of the Universe!; na-ēvam-cha- - not also is it that; ananya-bhāvaḥ- - without another thought; tvat-anubhajanam-ēva- - Thy worship alone; ādriyē chaidyavairin - I shall perform, O Destroyer of Shishupaal!; tvat-liṅgānām - Thy images; tvat-aṅghri- - Thy feet; priya-jana-sadasāṃ - lovingly attached to, to their group; darśan-sparśana-ādiḥ- - meeting, saluting etc.,; bhūyāt-mē - may it happen to me; tvat-prapūjā-nati-nuti - Thy worship singing Thy hymns, prostrating to Thee; guṇa-karma-anukīrtiḥ- - and recital of Thy excellences and deeds; ādaraḥ-api - and loving Thee also;
Translation
O Lord of the Universe! Thou are this, that or of that kind or of that sort, I do not at all understand any of this whatsoever. In spite of my little understanding, O Enemy of Chaidya (Shishupaal)! Thy worship alone I will always dutifully perform. May it thus happen to me that I get to see Thy images and touch the feet of the groups of people who are lovingly attached to Thy feet. May I also worship Thee, sing Thy hymns, prostate to Thee, and lovingly recite Thy excellences and deeds.
ślōkaḥ
yadyallabhyēta tattattava samupahṛtaṃ dēva dāsō'smi tē'haṃ
tvadgēhōnmārjanādyaṃ bhavatu mama muhuḥ karma nirmāyamēva ।
sūryāgnibrāhmaṇātmādiṣu lasitachaturbāhumārādhayē tvāṃ
tvatprēmārdratvarūpō mama satatamabhiṣyandatāṃ bhaktiyōgaḥ ॥9॥
Meaning
yat-yat-labhyēta - what what ever I get; tat-tat-tava samupahṛtaṃ - that that for Thee I offer; dēva dāsaḥ-asmi tē-ahaṃ - O God! Servant am of Thee I; tvat-gēha-unmārjana-ādyaṃ - Thy temple cleaning etc.,; bhavatu mama muhuḥ - may be my always; karma nirmāyam-ēva - services without laxity; sūrya-agni-brāhmaṇa- - the sun, fire, Braahmin,; ātmā-ādiṣu - the soul, in all these; lasita-chaturbāhum- - resplendent the four armed form; ārādhayē tvāṃ - I worship Thee; tvat-prēma-ārdratva-rūpaḥ - for Thy love melting, in that form,; mama satatam-abhiṣyandatāṃ - may continuously flow as a stream; bhaktiyōgaḥ - through devotion;
Translation
O Lord! What ever comes to me, I offer to Thee. I am Thy servant. May I always be in Thy service without fail, like cleaning Thy temple etc. May I worship Thy resplendent four armed form in the sun, fire, Braahmin and Aatman. May my love melting heart, through devotion continuously flow into a torrential stream towards Thee.
ślōkaḥ
aikyaṃ tē dānahōmavrataniyamatapassāṅkhyayōgairdurāpaṃ
tvatsaṅgēnaiva gōpyaḥ kila sukṛtitamā prāpurānandasāndram ।
bhaktēṣvanyēṣu bhūyassvapi bahumanuṣē bhaktimēva tvamāsāṃ
tanmē tvadbhaktimēva draḍhaya hara gadān kṛṣṇa vātālayēśa ॥10॥
Meaning
aikyaṃ tē - union with Thee; dāna-hōma-vrata-niyama-tapaḥ- - charity, sacrifice, vows, discipline, austerities; sāṅkhya-yōgaiḥ-durāpaṃ - and by methods of Saankhya Yoga, is difficult to get; tvat-saṅgēna-ēva - (by) to Thee attachment only; gōpyaḥ kila - the Gopikas indeed; sukṛtitamāḥ-prāpuḥ- - the most meritorious ones, obtained; ānanda-sāndram - bliss intense; bhaktēṣu-anyēṣu - the devotees, among others; bhūyaḥsu-api - many they may be, even then; bahu-manuṣē bhaktim-ēva - highly esteemed devotion alone; tvam-āsāṃ - Thou, of these (Gopikaas) consider; tat-mē tvat-bhaktim-ēva - that, to me, Thy devotion only; draḍhaya hara gadān - strengthen, remove my sufferings; kṛṣṇa vātālayēśa - O Krishna! O Lord of Guruvaayur!;
Translation
The state of supreme blissful union with Thee is difficult to be attained by charity, sacrifice, vows, disciplines, austerities or by following the methods of Saankhya Yoga. The most meritorious Gopikaas attained intense bliss only by attachment to Thee. There are many devotees of Thine, but the loving devotion of the Gopikaas, to Thee, is highly esteemed by Thee. May that devotion strengthen in me. O Lord Krishna! O Lord of Guruvaayur! remove my sufferings.
Browse Related Categories: