ślōkaḥ
kadāchana vrajaśiśubhiḥ samaṃ bhavān
vanāśanē vihitamatiḥ pragētarām ।
samāvṛtō bahutaravatsamaṇḍalaiḥ
satēmanairniragamadīśa jēmanaiḥ ॥1॥
Meaning
kadāchana - once; vrajaśiśubhiḥ samaṃ - along with the children of Gokul; bhavān vana-aśanē - Thou, eating in the woods (picnic); vihita-matiḥ - making up the mind; pragētarāṃ samāvṛtaḥ - early in the morning surrounded by; bahutara-vatsa-maṇḍalaiḥ - many herds of calves; satēmanaiḥ-niragamat- - with eatables set out; īśa jēmanaiḥ - O Lord! (also taking along) cooked rice;
Translation
Once Thou decided to have a picnic in the woods. Along with the children of Gokul and surrounded by a large herd of calves, Thou set out early in the morning. O Lord Thou also took along eatables, cooked rice and other delicacies.
ślōkaḥ
viniryatastava charaṇāmbujadvayā-
dudañchitaṃ tribhuvanapāvanaṃ rajaḥ ।
maharṣayaḥ pulakadharaiḥ kalēbarai-
rudūhirē dhṛtabhavadīkṣaṇōtsavāḥ ॥2॥
Meaning
viniryataḥ tava - Thy having set out; charaṇa-ambuja-dvayāt- - from Thy two lotus like feet; udañchitaṃ - risen up; tribhuvana-pāvanaṃ rajaḥ - (that which) sanctifies the three worlds, dust; maharṣayaḥ pulakadharaiḥ - the great sages with horripilation; kalēbaraiḥ-udūhirē - on their bodies received; dhṛta-bhavat-īkṣaṇa- - holding Thy sight; utsavāḥ - as celebration;
Translation
When Thou set out for the woods, from Thy lotus like two feet the dust arose which sanctifies the three worlds. The great sages received that dust on their bodies with great joy and horripilation as they feasted their eyes on Thy sight.
ślōkaḥ
prachārayatyaviralaśādvalē talē
paśūn vibhō bhavati samaṃ kumārakaiḥ ।
aghāsurō nyaruṇadaghāya vartanī
bhayānakaḥ sapadi śayānakākṛtiḥ ॥3॥
Meaning
prachārayati- - grazing; avirala-śādvalē talē - on the thick grass land; paśūn vibhō - the cattle, O Lord!; bhavati samaṃ kumārakaiḥ - Thee with the lads; aghāsuraḥ nyaruṇat- - Aghaasura blocked; aghāya vartanī - for an evil deed the path; bhayānakaḥ sapadi - most terrifying, suddenly; śayānaka-ākṛtiḥ - in a python form;
Translation
Thou and the lads were grazing the cattle on the thick grass lands. Suddenly the most terrifying demon Aghaasura, in the form of a formidable python, with an evil intention blocked the way.
ślōkaḥ
mahāchalapratimatanōrguhānibha-
prasāritaprathitamukhasya kānanē ।
mukhōdaraṃ viharaṇakautukādgatāḥ
kumārakāḥ kimapi vidūragē tvayi ॥4॥
Meaning
mahāchala-pratima-tanōḥ- - with a mountain like body; guhā-nibha-prasārita- - cave like spread out; prathita-mukhasya - extended mouth; kānanē - in the forest; mukha-udaraṃ - in the mouth cavity; viharaṇa-kautukāt- - to explore in eagerness; gatāḥ kumārakāḥ - entered the lads; kim-api - (when) somewhat; vidūragē tvayi - ahead had gone, Thee;
Translation
Thou had gone a little ahead. The lads mistook the huge body of the Asura for a mountain and its large spread out mouth for a cave. In their eagerness to explore the woods, they entered the python's open mouth.
ślōkaḥ
pramādataḥ praviśati pannagōdaraṃ
kvathattanau paśupakulē savātsakē ।
vidannidaṃ tvamapi vivēśitha prabhō
suhṛjjanaṃ viśaraṇamāśu rakṣitum ॥5॥
Meaning
pramādataḥ praviśati - by mistake, had entered; pannaga-udaraṃ - the snake's belly; kvathat-tanau - (they) felt heat on their bodies; paśupakulē savātsakē - the Gopa boys along with the calves; vidan-idaṃ tvam-api - knowing this, Thou also; vivēśitha prabhō - entered O Lord!; suhṛt-janaṃ - the friend folk; viśaraṇam- - who were helpless; āśu rakṣitum - immediately to save;
Translation
The Gopa boys along with the calves had entered the belly of the snake by mistake and started to feel the heat therein. O Lord! Apprehending the situation, Thou also entered immediately to save the helpless friends.
ślōkaḥ
galōdarē vipulitavarṣmaṇā tvayā
mahōragē luṭhati niruddhamārutē ।
drutaṃ bhavān vidalitakaṇṭhamaṇḍalō
vimōchayan paśupapaśūn viniryayau ॥6॥
Meaning
gala-udarē - in the throat's cavity; vipulita-varṣmaṇā - with (Thy) increased body; tvayā - by Thee; mahōragē luṭhati - (when) the python was wreathing; niruddha-mārutē - because of the obstruction of the breath; drutaṃ bhavān - quickly Thou; vidalita-kaṇṭha-maṇḍalaḥ - tearing asunder the neck portion; vimōchayan paśupa-paśūn - released the Gopa boys and the calves; viniryayau - and came out;
Translation
In the cavity of the throat of the python, Thou increased Thy size of Thy body, thus obstructing its breath. It began to wreath in agony, then Thou tore open its neck portion and releasing the Gopa boys and the calves, Thou also came out.
ślōkaḥ
kṣaṇaṃ divi tvadupagamārthamāsthitaṃ
mahāsuraprabhavamahō mahō mahat ।
vinirgatē tvayi tu nilīnamañjasā
nabhaḥsthalē nanṛturathō jaguḥ surāḥ ॥7॥
Meaning
kṣaṇaṃ divi - for an instant, in the sky; tvat-upagama-artham-āsthitaṃ - Thy emergence awaiting; mahā-asura-prabhavam- - from the great Asura emerging; ahō mahaḥ mahat - Oh! A brilliance great; vinirgatē tvayi tu - came out as Thou; nilīnam-añjasā - merged immediately (into Thee only); nabhaḥ-sthalē - in the skies; nanṛtuḥ-athaḥ - danced and then; jaguḥ surāḥ - sang the gods;
Translation
A great brilliance emerged from the Asura and rose, in the sky and awaited Thy emerging from the body of the python. Oh! What a wonder, as soon as Thou came out the brilliance merged into Thee, while the gods danced and sang.
ślōkaḥ
savismayaiḥ kamalabhavādibhiḥ surai-
ranudrutastadanu gataḥ kumārakaiḥ ।
dinē punastaruṇadaśāmupēyuṣi
svakairbhavānatanuta bhōjanōtsavam ॥8॥
Meaning
savismayaiḥ - wonderstruck; kamalabhava-ādibhiḥ - Brahamaa and other; suraiḥ-anudrutaḥ - gods (watching and) following (Thee); tadanu gataḥ - after that (Thou) went; kumārakaiḥ dinē punaḥ- - with the Gopa boys (when) the day again; taruṇa-daśām-upēyuṣi - youthful state attained (it became noon); svakaiḥ bhavān- - with (Thy) own people Thou; atanuta bhōjana-utsavam - carried out the food celebration (picnic lunch);
Translation
Brahmaa and other gods were wonderstruck and watched Thee and followed Thee in the skies. After that Thou went with the Gopa boys when the day had reached noontime and with Thy own people Thou celebrated the food festival, the picnic lunch.
ślōkaḥ
viṣāṇikāmapi muralīṃ nitambakē
nivēśayan kabaladharaḥ karāmbujē ।
prahāsayan kalavachanaiḥ kumārakān
bubhōjitha tridaśagaṇairmudā nutaḥ ॥9॥
Meaning
viṣāṇikām-api - the horn and also; muralīṃ nitambakē - the flute, in the waist band; nivēśayan - tucking; kabaladharaḥ karāmbujē - a ball of rice holding in the lotus like hand; prahāsayan - making (them) laugh; kalavachanaiḥ - by humorous talks; kumārakān bubhōjitha - the boys, (Thou) ate; tridaśagaṇaiḥ - by the gods; mudā nutaḥ - joyfully praised;
Translation
The horn and the flute were tucked in Thy waist band. Thou were holding a ball of rice in Thy lotus like hand and provoked peals of laughter among the boys by Thy humorous talks. As Thou took Thy meal the gods joyfully sang Thy praises.
ślōkaḥ
sukhāśanaṃ tviha tava gōpamaṇḍalē
makhāśanāt priyamiva dēvamaṇḍalē ।
iti stutastridaśavarairjagatpatē
marutpurīnilaya gadāt prapāhi mām ॥10॥
Meaning
sukha-aśanaṃ tu -iha - the happy meal indeed here; tava gōpa-maṇḍalē - to Thee amidst the Gopas; makha-aśanāt - than the offerings of the sacrifices; priyam-iva - is more pleasing; dēva-maṇḍalē - amidst the gods; iti stutaḥ-tridaśavaraiḥ- - thus praised by the great gods; jagatpatē - O Lord of the universe!; marutpurīnilaya - residing in Guruvaayur; gadāt prapāhi mām - from ailments save me;
Translation
O Lord of the Universe! The great gods praised Thee saying that the meal taken happily with the Gopa boys gave Thee more pleasure than the sacrificial offerings which Thou had received with the gods. O Thou Residing in Guruvaayur! Save me from my ailments.
Browse Related Categories: