ślōkaḥ
sthitassa kamalōdbhavastava hi nābhipaṅkēruhē
kutaḥ svididamambudhāvuditamityanālōkayan ।
tadīkṣaṇakutūhalāt pratidiśaṃ vivṛttānana-
śchaturvadanatāmagādvikasadaṣṭadṛṣṭyambujām ॥1॥
Meaning
sthitaḥ - - seated; sa kamalōdbhavaḥ - - he, the lotus born (Brahmaa); tava hi nābhipaṅkēruhē - in Thy navel lotus itself; kutaḥ svit- - from where indeed; idam-ambudhau-uditam- - this (lotus) in the ocean has come up; iti-anālōkayan - this not comprehending; tat-īkṣaṇa-kutūhalāt - out of eagerness to find the source; pratidiśaṃ vivṛtta-ānanaḥ - - in all directions (he) turned his face; chatuḥ-vadanatām-agāt- - (and thus) became endowed with four faces; vikasat-aṣṭa-dṛṣṭi-ambujām - with eight eyes (beautiful) like full blown lotuses;
Translation
Brahma sitting on the full blown lotus emerging from Thy lotus-like navel, and wondering about its origin looked all around by turning his face in all the directions. He was thus endowed with four faces and lotus-like eight beautiful eyes.
ślōkaḥ
mahārṇavavighūrṇitaṃ kamalamēva tatkēvalaṃ
vilōkya tadupāśrayaṃ tava tanuṃ tu nālōkayan ।
ka ēṣa kamalōdarē mahati nissahāyō hyahaṃ
kutaḥ svididambujaṃ samajanīti chintāmagāt ॥2॥
Meaning
mahārṇava-vighūrṇitaṃ - tossing in the vast ocean; kamalam-ēva tat-kēvalaṃ - that lotus all alone; vilōkya tat-upāśrayaṃ - seeing its support (the stem); tava tanuṃ tu na-ālōkayan - and not seeing Thy body; kaḥ ēṣa - who is this (me); kamala-udarē mahati - inside this huge lotus; nissahāyaḥ hi-ahaṃ - without any support (helpless) am I; kutaḥ svit- - from where; idam-ambujaṃ samajani- - did this lotus originate; iti chintām-agāt - (he) was immersed in such thoughts;
Translation
Brahmaa found himself to be all alone in the huge lotus which was tossing about in the vast ocean of causal waters. He saw the stem supporting the lotus but was unable to see Thy body and wondered as to who he was helpless and all alone and also of the source of the lotus.
ślōkaḥ
amuṣya hi sarōruhaḥ kimapi kāraṇaṃ sambhvē-
diti sma kṛtaniśchayassa khalu nālarandhrādhvanā ।
svayōgabalavidyayā samavarūḍhavān prauḍhadhī -
stvadīyamatimōhanaṃ na tu kalēvaraṃ dṛṣṭavān ॥3॥
Meaning
amuṣya hi sarōruhaḥ - certainly for this lotus; kim-api kāraṇaṃ sambhavēt- - there must be some cause (place) of origin; iti sma kṛtaniśchayaḥ - - thus having concluded; sa khalu - he (Brahmaa) indeed; nāla-randhra-adhvanā - through the hollow in the lotus stem; sva-yōga-bala-vidhyayā - with the power of his yogic knowledge; smavarūḍhavān - descended; prauḍhadhīḥ - - he of mighty intellect; tvadīyam-ati-mōhanaṃ - Thy this most enchanting; na tu kalēvaraṃ dṛṣṭavān - form but could not perceive;
Translation
Brahmaa who was of mighty intellect, decided that there must definitely be some source of this lotus. Using his yogic power he descended through the hollow of the lotus stem to look for the cause. He, however could not not see Thy most enchanting form.
ślōkaḥ
tataḥ sakalanālikāvivaramārgagō mārgayan
prayasya śatavatsaraṃ kimapi naiva sandṛṣṭavān ।
nivṛtya kamalōdarē sukhaniṣaṇṇa ēkāgradhīḥ
samādhibalamādadhē bhavadanugrahaikāgrahī ॥4॥
Meaning
tataḥ - then; sakala-nālikā-vivara-mārgagaḥ - going through all the orifices of the stem; mārgayan - searching; prayasya śatavatsaraṃ - striving for hundred divine years; kim-api na-ēva sandṛṣṭavān - could not see anything at all; nivṛtya kamala-udarē - (he then) returned inside the lotus; sukhaniṣaṇṇa ēkāgradhīḥ - sitting comfortably with one pointed intellect; samādhi-balam-ādadhē - resorted to deep samaadhi; bhavat-anugraha-ēka-āgrahī - solely desirous of Thy grace;
Translation
Brahmaa spent a hundred divine years strenuously searching through all the orifices of the lotus stem but he could not see anything. He returned to the lotus and sat calmly with one pointed concentration and resorted to deep samaadhi solely desirous of Thy grace.
ślōkaḥ
śatēna parivatsarairdṛḍhasamādhibandhōllasat-
prabōdhaviśadīkṛtaḥ sa khalu padminīsambhavaḥ ।
adṛṣṭacharamadbhutaṃ tava hi rūpamantardṛśā
vyachaṣṭa parituṣṭadhīrbhujagabhōgabhāgāśrayam ॥5॥
Meaning
śatēna parivatsaraiḥ - - for a hundred (divine) years; dṛḍha-samādhi-bandha-ullasat- - of practising of undisturbed samaadhi, resulted; prabōdha-viśadīkṛtaḥ - (and ) the knowledge dawned (in him); sa khalu padminīsambhavaḥ - he, indeed, the lotus born (Brahmaa); adṛṣṭacharam-adbhutaṃ - not seen by humans, the wonderful; tava hi rūpam- - Thy divine form; antardṛśā vyachaṣṭa - in his inner vision saw; parituṣṭadhīḥ- - (with) heart full of contentment; bhujaga-bhōgabhāga-āśrayaṃ - on a part of the body of the great serpent, resting;
Translation
The lotus born Brahmaa was absorbed in undisturbed samaadhi for a hundred divine years.The knowledge of Reality then dawned on him. He then had the vision of Thy wonderful form which humans cannot easily see, resting on a part of Aadishesha's (the great serpent's), body. So he was full of happiness and contentment.
ślōkaḥ
kirīṭamukuṭōllasatkaṭakahārakēyūrayuṅ-
maṇisphuritamēkhalaṃ suparivītapītāmbaram ।
kalāyakusumaprabhaṃ galatalōllasatkaustubhaṃ
vapustadayi bhāvayē kamalajanmē darśitam ॥6॥
Meaning
kirīṭa-mukuṭa-ullasat- - a crown,with a diadem shining; kaṭaka-hāra-kēyūra-yuk- - with bracelets, necklaces and shoulder ornaments; maṇi-sphurita-mēkhalaṃ - with gems studded waist band; suparivīta-pītāmbaram - with beautifully worn yellow silk cloth; kalāya-kusuma-prabhaṃ - like the Kalaaya flower (blue lily) brilliant (blue complexion); gala-tala-ullasat-kaustubhaṃ - (with) around the neck the shining Kaustubha jewel; vapuḥ -tat-ayi bhāvayē - on that form of Thine, O Lord! I meditate; kamalajanmanē darśitaṃ - to the lotus born (Brahmaa) which was revealed;
Translation
O Lord! That divine form of Thine with the golden crown, with a brilliant blue complexion like the beautiful Kalaaya flower (blue lily), with the shining Kaustubh jewel adorning Thy neck, with shoulder ornaments and bracelets , and with studded golden waistband and beautifully wearing a yellow silk garment (Peetaambara). This Thy form was revealed to the lotus born Brahmaa , on which I meditate.
ślōkaḥ
śrutiprakaradarśitaprachuravaibhava śrīpatē
harē jaya jaya prabhō padamupaiṣi diṣṭyā dṛśōḥ ।
kuruṣva dhiyamāśu mē bhuvananirmitau karmaṭhā-
miti druhiṇavarṇitasvaguṇabaṃhimā pāhi mām ॥7॥
Meaning
śruti-prakara- - in several Vedic texts; darśita-prachura-vaibhava - declared, the abundant glory; śrīpatē - O Consort of Laxmi!; harē - O Destroyer of all sorrows; jaya jaya prabhō - Hail O Lord!; padam-upaiṣi diṣṭyā dṛśōḥ - Thou have appeared, by good fortune, before my eyes; kuruṣva - make; dhiyam-āśu mē - my intellect, soon; bhuvana-nirmitau karmaṭhām- - in the creation of the world, capable; iti druhiṇa-varṇita- - thus, described by Brahmaa; svaguṇa-baṃhimā - (Thou possessing) countless excellences; pāhi mām - please protect me;
Translation
"O Consort of Laxmi! Thy abundant glories have been sung of in the Vedaas. Hail O all-powerful Lord and remover of sorrows! It is my good fortune that Thou have revealed Thy sacred form to me. O Lord! Make my intelligence capable of creating the world." Thou, whose innumerable excellences were thus praised by Brahma, please be merciful to protect me.
ślōkaḥ
labhasva bhuvanatrayīrachanadakṣatāmakṣatāṃ
gṛhāṇa madanugrahaṃ kuru tapaścha bhūyō vidhē ।
bhavatvakhilasādhanī mayi cha bhaktiratyutkaṭē-
tyudīrya giramādadhā muditachētasaṃ vēdhasam ॥8॥
Meaning
labhasva - may you attain; bhuvanatrayī-rachana-dakṣatām-akṣatāṃ - in creating the three worlds, expertise unending; gṛhāṇa mat-anugrahaṃ - receive My blessings; kuru tapaḥ -cha bhūyaḥ -vidhē - and do Tapa (penance) again O Brahmaa; bhavatu-akhila-sādhanī - may that accomplish everything; mayi cha bhaktiḥ -ati-utkaṭā- - and intense devotion to me; iti-udīrya giram- - saying these words; ādadhā mudita-chētasaṃ vidhasam - rendered a happy mind to Brahmaa;
Translation
O Brahmaa, may you be endowed with unending capability and expertise in the creation of the three worlds. May your devotion excel. Do penance again by which you will accomplish everything.' So saying Thou made Brahmaa's mind immensely happy.
ślōkaḥ
śataṃ kṛtatapāstataḥ sa khalu divyasaṃvatsarā-
navāpya cha tapōbalaṃ matibalaṃ cha pūrvādhikam ।
udīkṣya kila kampitaṃ payasi paṅkajaṃ vāyunā
bhavadbalavijṛmbhitaḥ pavanapāthasī pītavān ॥9॥
Meaning
śataṃ kṛta-tapāḥ-tataḥ - for a hundred years having done penance, then; sa khalu divya-saṃvatsarān- - he (Brahmaa) indeed for hundred divine years; avāpya cha tapōbalaṃ matibalaṃ - attained spiritual powers and mental powers; cha pūrva-adhikam - more than ever before; udīkṣya kila - and seeing indeed; kampitaṃ payasi paṅkajaṃ - the lotus swaying in the waters; vāyunā - by the wind; bhavat-bala vijṛmbhitaḥ - by Thy prowess strengthened; pavanapāthasī pītavān - the wind and the waters (he) drank up;
Translation
Brahmaa then did penance for another hundred divine years, by which he attained spiritual and mental powers even more than before. He saw the lotus on which he was seated, swaying in the causal waters. He, with the powers given by Thee, drank the wind and the waters.
ślōkaḥ
tavaiva kṛpayā punassarasijēna tēnaiva saḥ
prakalpya bhuvanatrayīṃ pravavṛtē prajānirmitau ।
tathāvidhakṛpābharō gurumarutpurādhīśvara
tvamāśu paripāhi māṃ gurudayōkṣitairīkṣitaiḥ ॥10॥
Meaning
tava-ēva kṛpayā - by Thy grace alone; punaḥ - - then; sarasijēna tēna-ēva - out of that lotus itself; saḥ - Brahmaa; prakalpya bhuvanatrayīṃ - created the three worlds; pravavṛtē prajānirmitau - engaged himself in creating various species of beings; tathā-vidha-kṛpābharaḥ - (O Thou!) who abound in such compassion; gurumarutpurādhīśvara - O Lord of Guruvaayur!; tvam-āśu paripāhi māṃ - Thou soon protect me; guru-dayā-ukṣitaḥ īkṣataiḥ - great mercy overflowing Thy glances;
Translation
Brahmaa, then, by Thy grace created the three worlds out of that lotus itself and got engaged in creating the various species of beings. O Lord of Guruvaayur! Full of such compassion please cast Thy glance overflowing with great mercy on me and protect me soon.
Browse Related Categories: