View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 99

ślōkaḥ
viṣṇōrvīryāṇi kō vā kathayatu dharaṇēḥ kaścha rēṇūnmimītē
yasyaivāṅghritrayēṇa trijagadabhimitaṃ mōdatē pūrṇasampat
yōsau viśvāni dhattē priyamiha paramaṃ dhāma tasyābhiyāyāṃ
tvadbhaktā yatra mādyantyamṛtarasamarandasya yatra pravāhaḥ ॥1॥

Meaning
viṣṇōḥ-vīryāṇi - the glories of Vishnu; kaḥ vā kathayatu - who can recount; dharaṇēḥ kaḥ-cha rēṇūn-mimītē - and of the earth, who, the sand particles, can count,; yasya-ēva-aṅghri-trayēṇa - by the three strides of whose feet alone; tri-jagat-abhimitaṃ - the three worlds were measured; mōdatē pūrṇa-sampat - and is joyous all wealth and prosperities; yaḥ-asau viśvāni dhattē - who this world supports; priyam-iha paramaṃ dhāma - this loving, to me, the supreme abode; tasya-abhiyāyāṃ - of His, may I attain; tvat-bhaktāḥ-yatra mādyanti- - Thy devotees where are blissful; amṛta-rasa-marandasya - and the immortality juice honey; yatra pravāhaḥ - where flows;

Translation
Who can recount the glories of the All Pervading Lord Vishnu or count the sand particles of the universe? The three strides of His feet alone measured the three worlds, and the worlds are full of joy with wealth and prosperity because of the touch of His feet. He alone is the support of the worlds. His supreme abode is dear to me and may I attain it, where Thy devotees enjoy bliss and the honey juice of immortality flows free.

ślōkaḥ
ādyāyāśēṣakartrē pratinimiṣanavīnāya bhartrē vibhūtē-
rbhaktātmā viṣṇavē yaḥ pradiśati havirādīni yajñārchanādau ।
kṛṣṇādyaṃ janma yō vā mahadiha mahatō varṇayētsō'yamēva
prītaḥ pūrṇō yaśōbhistvaritamabhisarēt prāpyamantē padaṃ tē ॥2॥

Meaning
ādyāya-aśēṣa-kartrē - for the Eternal, (the one) who created everything; prati-nimiṣa-navīnāya - (one who is) every moment new; bhartrē vibhūtēḥ- - (one who is) Lord of all majesties; bhaktātmā viṣṇavē yaḥ - a devotee, to Vishnu, who; pradiśati haviḥ-ādīni - offers sacrifices etc.,; yajña-archana-ādau - through Yangya worship etc.,; kṛṣṇādyaṃ janma yaḥ vā - Krishna and other (incarnations) birth, or who; mahat-iha mahataḥ - great among the greatest here; varṇayēt-saḥ-ayam-ēva - describes, he such alone; prītaḥ pūrṇaḥ - happy and full; yaśōbhiḥ-tvaritam- - of renown, quickly; abhisarēt prāpyam- - attains, the to be attained; antē padaṃ tē - in the end, abode of Thine;

Translation
A devotee who offers sacrifices through Yangya worship etc., to Vishnu, the one who existed before the creation, one who created everything, one who is every moment new, who is Lord of all majesties, or a devotee who describes the incarnations of Lord, like that of Krishna, which is the greatest, he alone will be happy and full of renown, and at the end of his life will quickly attain the abode which is to be attained in the end - Thy abode.

ślōkaḥ
hē stōtāraḥ kavīndrāstamiha khalu yathā chētayadhvē tathaiva
vyaktaṃ vēdasya sāraṃ praṇuvata jananōpāttalīlākathābhiḥ ।
jānantaśchāsya nāmānyakhilasukhakarāṇīti saṅkīrtayadhvaṃ
hē viṣṇō kīrtanādyaistava khalu mahatastattvabōdhaṃ bhajēyam ॥3॥

Meaning
hē stōtāraḥ kavīndrāḥ- - O you poet laudators; tam-iha khalu - Him, here indeed; yathā chētayadhvē tathā-ēva - in which ever way you understand, in that way only; vyaktaṃ vēdasya sāraṃ praṇuvata - the clear essence of the Vedas, praise; janana-upātta-līlā-kathābhiḥ - incarnation including sportive deeds narrations; jānantaḥ-cha-asya - and understanding His; nāmāni-akhila- - names, limitless; sukha-karāṇī-iti - happiness conferring, thus; saṅkīrtayadhvaṃ - chant whole heartedly; hē viṣṇō - O Lord Vishnu!; kīrtana-ādyaiḥ-tava - by chanting etc of Thy (names etc.,); khalu mahataḥ-tattva-bōdhaṃ - indeed, the Great, the knowledge of Truth; bhajēyam - will attain;

Translation
O you poets, who sing the praise of the kings women etc., in whatever way you know, sing the praise of the Lord who is clear essence of all the Vedas, narrating His deeds in various incarnations. Understand that the chanting of His names confers limitless happiness, and so chant them whole heartedly. O Lord Vishnu! by chanting the names of Thee The Great, I will attain the knowledge of the Truth.

ślōkaḥ
viṣṇōḥ karmāṇi sampaśyata manasi sadā yaiḥ sa dharmānabadhnād
yānīndrasyaiṣa bhṛtyaḥ priyasakha iva cha vyātanōt kṣēmakārī ।
vīkṣantē yōgasiddhāḥ parapadamaniśaṃ yasya samyakprakāśaṃ
viprēndrā jāgarūkāḥ kṛtabahunutayō yachcha nirbhāsayantē ॥4॥

Meaning
viṣṇōḥ karmāṇi - Mahaa Vishnu's deeds; sampaśyata manasi - reflect on, in the mind; sadā yaiḥ sa - always, by which He; dharmān-abadhnāt- - Dharma (righteousness) established; yāni-indrasya-ēṣa - which (deeds) for Indra, He; bhṛtyaḥ priyasakha iva cha - as a servant and as a friend; vyātanōt kṣēmakārī - carried out, welfare bringing,; vīkṣantē yōgasiddhāḥ - is experienced by Yogis and Siddhaas; parapadam-aniśaṃ - the transcendent Supreme state, always; yasya samyak-prakāśaṃ - whose, well illumined; viprēndrāḥ-jāgarūkāḥ - great holy men, and scholars; kṛta-bahu-nutayaḥ - composing many hymns; yat-cha nirbhāsayantē - whom try to expound;

Translation
One should always meditate on the great deeds of Lord Mahaa Vishnu, by which He established righteousness, and by which He helped Indra sometimes as a servant, and some times as a friend, bringing welfare to him and to the whole world. The Lord's supreme state and well illumined Pure Consciousness is experienced by Yogis and Siddhas. Whose greatness great holy men and scholars try to expound by composing many hymns of praise.

ślōkaḥ
nō jātō jāyamānō'pi cha samadhigatastvanmahimnō'vasānaṃ
dēva śrēyāṃsi vidvān pratimuhurapi tē nāma śaṃsāmi viṣṇō ।
taṃ tvāṃ saṃstaumi nānāvidhanutivachanairasya lōkatrayasyā-
pyūrdhvaṃ vibhrājamānē virachitavasatiṃ tatra vaikuṇṭhalōkē ॥5॥

Meaning
nō jātaḥ-jāyamānaḥ-api cha - not,those born and also those being born now; samadhigataḥ-tvat-mahimnaḥ- - have understood Thy majesty (glory); avasānaṃ - the limit (limitlessness); dēva śrēyāṃsi vidvān - O Lord! Welfare promoting, knowing; prati-muhuḥ-api - every moment also; tē nāma śaṃsāmi viṣṇō - Thy name I will chant O Vishnu!; taṃ tvāṃ saṃstaumi - That Thee, I will prise; nānāvidha-nuti-vachanaiḥ- - by various different hymns invoking; asya lōka-trayasya- - of these three world's; api-ūrdhvaṃ vibhrājamānē - also above shining; virachita-vasatiṃ - created and residing in; tatra vaikuṇṭhalōkē - that Vaikunthloka;

Translation
Those born and those being born now, have not understood Thy limitless majesty and glory. O Lord! Knowing that the chanting of Thy names is welfare promoting, I will every moment chant Thy names. O Vishnu! I will praise Thee by various different hymns invoking Thee who do reside in the Vaikunthaloka which shines transcending the three worlds.

ślōkaḥ
āpaḥ sṛṣṭyādijanyāḥ prathamamayi vibhō garbhadēśē dadhustvāṃ
yatra tvayyēva jīvā jalaśayana harē saṅgatā aikyamāpan ।
tasyājasya prabhō tē vinihitamabhavat padmamēkaṃ hi nābhau
dikpatraṃ yat kilāhuḥ kanakadharaṇibhṛt karṇikaṃ lōkarūpam ॥6॥

Meaning
āpaḥ sṛṣṭi-ādi-janyāḥ - water, in the creations beginning was created; prathamam-ayi vibhō - at first, O Lord of the Universe!; garbha-dēśē dadhuḥ-tvāṃ - inside themselves held Thee; yatra tvayi-ēva jīvāḥ - where, in Thee alone, the jeevas; jalaśayana harē - O Lord Reclining in the Waters!; saṅgatāḥ-aikyam-āpan - came together and merger getting; tasya-ajasya prabhō tē - of that birthless Lord! Of Thee; vinihitam-abhavat - placed remained; padmam-ēkaṃ hi nābhau - lotus one, indeed in (Thy) naval; dik-patraṃ yat kila-āhuḥ - the quarters were petals of which, indeed is said; kanakadharaṇibhṛt - the golden mountain; karṇikaṃ lōka-rūpam - the pericarp constituting the worlds;

Translation
O Lord of the Universe! At first, at the beginning of the creation water came into existence and held Thee into themselves. O Lord Reclining on the Waters! All the jeevas then were merged and held in Thy being. On Thee the Birthless Lord! There rose one lone lotus from Thy naval with eight petals representing the eight quarters and the golden mountain (Mahaameru) as its pericarp representing all the worlds.

ślōkaḥ
hē lōkā viṣṇurētadbhuvanamajanayattanna jānītha yūyaṃ
yuṣmākaṃ hyantarasthaṃ kimapi tadaparaṃ vidyatē viṣṇurūpam ।
nīhāraprakhyamāyāparivṛtamanasō mōhitā nāmarūpaiḥ
prāṇaprītyēkatṛptāścharatha makhaparā hanta nēchChā mukundē ॥7॥

Meaning
hē lōkā - O men!; viṣṇuḥ-ētat-bhuvanam-ajanayat- - Vishnu this world created; tat-na jānītha yūyaṃ - that do not know you all; yuṣmākaṃ hi-antarasthaṃ - of you all inside resides; kimapi tat-paraṃ - another indescribable; vidyatē viṣṇurūpaṃ - there remains Vishnu's form; nīhāra-prakhya-māyā- - mist like Maayaa; parivṛta-manasaḥ - covered minds; mōhitāḥ nāma-rūpaiḥ - infatuated by names and shapes; prāṇa-prīti-ēka-tṛptāḥ- - sense enjoyments alone satisfied with; charatha makhaparā - you are living inclined towards sacrifices; hanta na-ichChā mukundē - alas! (you) do not covet Mukund;

Translation
O men! You all do not know that Vishnu is the creator of this world. You also do not know that he resides in a subtle form within you. With your minds covered with the mist of Maayaa, you are infatuated by names and shapes, performing sacrifices with the aim of living a life deeming sense satisfaction the sole meaning of life. Alas! you do not covet Mukunda (Krishna).

ślōkaḥ
mūrdhnāmakṣṇāṃ padānāṃ vahasi khalu sahasrāṇi sampūrya viśvaṃ
tatprōtkramyāpi tiṣṭhan parimitavivarē bhāsi chittāntarē'pi ।
bhūtaṃ bhavyaṃ cha sarvaṃ parapuruṣa bhavān kiñcha dēhēndriyādi-
ṣvāviṣṭō'pyudgatatvādamṛtasukharasaṃ chānubhuṅkṣē tvamēva ॥8॥

Meaning
mūrdhnām-akṣṇāṃ - of heads, of eyes; padānāṃ vahasi khalu - of feet, undertake indeed; sahasrāṇi - thousands; sampūrya viśvaṃ - filling the universe; tat-prōtkramya-api - that transcending also; tiṣṭhan parimita-vivarē - established in a limited cavity; bhāsi-chitta-antarē-api - (Thou) do shine inside the hearts also (of beings); bhūtaṃ bhavyaṃ cha sarvaṃ - past future and everything; parapuruṣa bhavān - O Supreme Being Thou!; kiñcha dēha-indriya-ādiṣu- - what more, in body, senses etc.,; āviṣṭaḥ-api- - entering also; udgatatvāt- - being beyond all that; amṛta-sukha-rasaṃ - liberation bliss nectar; cha-anubhuṅkṣē tvam-ēva - do enjoy Thou alone;

Translation
O Supreme Being! Thou do have thousands of heads eyes and feet which fill the whole world, yet transcending it all, Thou do reside in the limited cavity of the inner most heart of beings. Thou are everything in the past future and now. Besides, what more, though Thou have entered the body senses etc., Thou alone transcend all this and enjoy the bliss of the liberation nectar.

ślōkaḥ
yattu trailōkyarūpaṃ dadhadapi cha tatō nirgatō'nantaśuddha-
jñānātmā vartasē tvaṃ tava khalu mahimā sō'pi tāvān kimanyat ।
stōkastē bhāga ēvākhilabhuvanatayā dṛśyatē tryaṃśakalpaṃ
bhūyiṣṭhaṃ sāndramōdātmakamupari tatō bhāti tasmai namastē ॥9॥

Meaning
yat-tu trailōkya-rūpaṃ dadhat- - because of, the three world's form, taking on; api cha tataḥ nirgataḥ- - and also from that transcending; ananta-śuddha-jñāna-ātmā - Eternal Pure Knowledge Consciousness; vartasē tvaṃ tava khalu - do remain Thou, Thy indeed; mahimā saḥ-api - greatness that also; tāvān kim-anyat - is so great, what more; stōkaḥ-tē bhāgaḥ - a small of Thy part; ēva akhila-bhuvana-tayā - alone is whole world encompassing; dṛśyatē tryaṃśa-kalpaṃ - is seen, three parts, about; bhūyiṣṭhaṃ sāndra-mōda-ātmakam- - the major, intense bliss bearing; upari tataḥ bhāti - above all that shines; tasmai namaḥ-tē - for That Thee salutation to Thee;

Translation
O Infinite Being! Having taken on the form of the three worlds, Thou do transcend all that. Thou remain the Eternal Pure Knowledge Consciousness. What more, Thy greatness is so great that only a small part of it is seen as encompassing the whole world. The major three fourth part is intense bliss bearing, and shines above and beyond all. To That Thee salutations.

ślōkaḥ
avyaktaṃ tē svarūpaṃ duradhigamatamaṃ tattu śuddhaikasattvaṃ
vyaktaṃ chāpyētadēva sphuṭamamṛtarasāmbhōdhikallōlatulyam ।
sarvōtkṛṣṭāmabhīṣṭāṃ tadiha guṇarasēnaiva chittaṃ harantīṃ
mūrtiṃ tē saṃśrayē'haṃ pavanapurapatē pāhi māṃ kṛṣṇa rōgāt ॥10॥

Meaning
avyaktaṃ tē svarūpaṃ - non-manifested Thy nature (the Nirguna form); duradhigamatamaṃ - is very difficult to grasp; tat-tu śuddha-ēka-sattvaṃ - that also pure and Sattvic; vyaktaṃ cha-api- - graspable and also; ētat-ēva sphuṭam- - this alone is clear (manifested form); amṛta-rasa-ambhōdhi- - liberation nectar's ocean; kallōla-tulyam - waves like; sarvōtkṛṣṭām-abhīṣṭāṃ tat-iha - the most superior, most dear/lovable that here; guṇa-rasēna-ēva chittaṃ harantīṃ - by its qualities and attribute, attract the mind; mūrtiṃ tē saṃśrayē-ahaṃ - Thy idol (form) resort to I; pavanapurapatē pāhi māṃ - O Lord of Guruvaayur! Save me; kṛṣṇa rōgāt - O Krishna! From disease;

Translation
Thy unmanifested formless Being (Nirguna) is very difficult to grasp, whereas Thy form of pure Satva (Saguna) can easily be grasped. This form is clear and is like a wave on the ocean of liberation nectar. It is the most superior dear and lovable, with its attributes and qualities attracting the mind. To That Thy idol form I resort to. O Lord of Guruvaayur! Shri Krishna! save me from all diseases.




Browse Related Categories: