View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Srimad Bhagawad Gita Chapter 6

The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of kurukṣētra, where the armies of the pāṇḍavāḥ and kauravāḥ stand ready for war. In this charged moment, arjuna is torn by doubt and despair, and it is here that śrīkṛṣṇa begins his timeless dialogue. Chapter 6, called ātmasaṃyamayōgaḥ or Atma-Samyama yōga, dives deep into the art of meditation and the discipline of self-mastery. It is a chapter that speaks to anyone who has ever struggled to find inner peace in a chaotic world.

In the previous chapters, śrīkṛṣṇa has guided arjuna through the paths of karma-yōga (selfless action) and jñāna-yōga (the way of knowledge). He has taught that true freedom comes not from running away from duty, but from acting with detachment and wisdom. Now, in Chapter 6, the conversation shifts to the inner landscape: how can a person bring their restless mind under control and discover the quiet strength of the ātmā within?

This chapter is rich with practical guidance. śrīkṛṣṇa describes the qualities of a true yogi-someone who is steady in meditation, balanced in success and failure, and compassionate toward all beings. He gives vivid examples, like comparing the mind to a lamp in a windless place, to help arjuna (and us) understand what it means to be truly centered. The teachings here are not just for monks or hermits; they are for anyone who seeks clarity and calm in the midst of daily life.

ātmasaṃyamayōgaḥ also addresses the real struggles of meditation. arjuna voices his doubts: What if the mind is too wild to control? What if someone tries but fails? śrīkṛṣṇa responds with empathy, offering reassurance and practical steps. He reminds us that progress on the spiritual path is never wasted, and that sincere effort will always bear fruit, even if perfection seems far away.

As this chapter closes, it sets the stage for the next great theme of the Gita: bhakti-yōga, the path of loving devotion. While Chapter 6 focuses on self-mastery and meditation, it also hints that the highest peace comes when self-discipline is joined with heartfelt devotion. The journey continues, inviting us to explore not just the mind, but the heart as well.

ōṃ śrī paramātmanē namaḥ
atha ṣaṣṭhō'dhyāyaḥ ।
ātmasaṃyamayōgaḥ

Meaning (padārtha):
ōṃ - sacred syllable; invocation
śrī - auspicious; respectful prefix
paramātmanē - to the Supreme Self; dative singular of paramātman
namaḥ - salutation; bowing
atha - now; beginning marker
ṣaṣṭhaḥ - sixth; ordinal numeral
adhyāyaḥ - chapter
ātmasaṃyama - self-restraint; self-control
yogaḥ - discipline; union

Translation (bhāvārtha):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the sixth chapter, called the Yoga of Self-Control.

Commentary (anusandhāna):
This introductory verse sets the stage for the sixth chapter of the Bhagavad Gita, titled ātmasaṃyamayoga. The key terms here are ātma (self), saṃyama (restraint or discipline), and yōga (union or practice). The invocation ōṃ and the respectful prefix śrī signal reverence and auspiciousness. The phrase paramātmanē namaḥ expresses a salutation to the Supreme Self, indicating that the teachings to follow are offered with humility and devotion. The chapter title itself suggests that the focus will be on mastering one's own mind and senses as a path to spiritual realization.

ādi śaṅkarāchārya emphasizes that the essence of saṃyama-self-discipline-is the necessary groundwork for attaining the higher states of yōga described in this chapter. He explains that controlling the mind and senses leads to union with the paramātman, the Supreme Self saluted in the verse. Meanwhile, śrī madhvāchārya highlights the importance of constant remembrance of the Supreme Self as the ultimate refuge during this practice, reinforcing that self-mastery is inseparable from devotion. This connection is beautifully captured in the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) injunction: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, meaning "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This call to vigilance and disciplined effort bridges the chapter's opening focus on reverence and sets the stage for practical application, as discussed next.

In modern life, the idea of self-control is relevant in many situations: resisting distractions while studying, managing emotional reactions during stressful conversations, or maintaining healthy habits despite temptations. For example, a student might use self-discipline to avoid procrastination, or a professional might practice mindfulness to stay calm under pressure. As a reflection exercise, consider one area where you struggle with self-control. What small, practical step could you take today to improve your discipline in that area? This chapter invites us to see self-mastery not as repression, but as a positive, empowering practice that supports our highest aspirations.

śrībhagavānuvācha
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karōti yaḥ ।
sa sannyāsī cha yōgī cha na niragnirna chākriyaḥ ॥ 1 ॥

Meaning (padārtha):
anāsritah - not relying on, unattached to
karma-phalam - the results of action
kāryaṃ - what ought to be done, prescribed duty
karma - action, work
karōti - performs, does
yaḥ - who
saḥ - he
sannyāsī - renunciant, one who has given up attachment
cha - and
yōgī - practitioner of yōga, disciplined one
na - not
niragnih - without fire (not maintaining ritual fires)
na - nor
cha - and
akriyah - inactive, not performing duties

Translation (bhāvārtha):
The Blessed Lord said: Whoever performs their required duties without depending on the outcomes of those actions is truly a renunciant and a yogi. It is not simply by giving up ritual fire or by ceasing to act that one becomes a true renunciant or yogi.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes the importance of attitude over mere external renunciation. The key terms here are anāsritah (not relying on), karma-phalam (results of action), kāryaṃ karma (prescribed duty), and niragnih (without fire). Krishna clarifies that real renunciation is not about abandoning action or ritual, but about performing one's duties without attachment to their results. The phrase anāsritah karma-phalam highlights the inner detachment from outcomes, while kāryaṃ karma karōti yaḥ points to the necessity of engaging in one's responsibilities. The verse also negates the idea that simply giving up ritual fires (niragnih) or becoming inactive (akriyah) is enough for true spiritual progress. Instead, it is the mindset of selfless action that defines a true yogi and renunciant.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that true renunciation is rooted in the mind's detachment from the fruits of action, not merely in forsaking external rituals or duties. He explains that niragnih and akriyah describe those who abandon Vedic rites and actions, yet such external renunciation alone does not confer the status of a genuine sannyasi. Complementing this, śrī rāmānujāchārya teaches that performing one's prescribed duties as an offering to the Supreme, without attachment to rewards, embodies the essence of both knowledge and yōga. This attitude transforms karma yōga into a spiritual practice suffused with wisdom. The Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) - meaning "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones" - underscores the necessity of active engagement and disciplined effort in spiritual life, rather than passive renunciation. Together, these teachings affirm that inner intention and selfless dedication to duty are the true marks of renunciation and yōga, preparing the aspirant for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a professional who works diligently without obsessing over promotions or praise embodies this principle. A parent who cares for their family out of love and duty, not for recognition, also practices this yōga. Even a student who studies for the sake of learning, rather than just for grades, is following this path. To reflect: Think of one responsibility you perform daily. Ask yourself-do you focus more on the outcome or on doing the task well for its own sake? Try to approach that task tomorrow with full attention, letting go of worries about results, and notice how it changes your experience.

yaṃ sannyāsamiti prāhuryōgaṃ taṃ viddhi pāṇḍava ।
na hyasannyastasaṅkalpō yōgī bhavati kaśchana ॥ 2 ॥

Meaning (padārtha):
yaṃ - that which
samnyāsam - renunciation (of actions and desires)
iti - thus, as
prāhuḥ - they call
yogam - yōga (discipline, union)
taṃ - that
viddhi - know (you should understand)
pāṇḍava - O son of Pandu (Arjuna)
na - not
hi - for, indeed
asamnyasta-saṅkalpaḥ - one who has not given up desires/intentions (asamnyasta = not renounced, saMkalpaH = intentions, expectations)
yōgī - a yogi (one who practices yōga)
bhavati - becomes, is
kaśchana - anyone, anyone at all

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, what people call renunciation, understand that to be the same as yoga. No one who has not given up personal expectations or intentions can truly become a yogi.

Commentary (anusandhāna):
This verse draws a close connection between the concepts of samnyāsa (renunciation) and yōga (disciplined union or practice). The key terms asamnyasta-saṅkalpaḥ (one who has not given up intentions or desires) and yōgī (practitioner of yōga) are central here. Krishna is emphasizing that true yōga is not just about physical or ritual actions, but about an inner state where one has let go of personal ambitions and attachments. The word saṅkalpa refers to mental resolutions, plans, or desires for specific outcomes. Without relinquishing these, a person cannot achieve the mental steadiness and detachment required for authentic yōga. Thus, the verse teaches that renunciation is not merely external, but fundamentally about the inner abandonment of self-centered motives.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the essence of both samnyāsa and yōga lies in relinquishing attachment to the fruits of actions, thus revealing their fundamental unity. He explains that a true yogi performs duties without desire for results, embodying the highest form of renunciation. Similarly, śrī rāmānujāchārya interprets this verse as affirming that karma yōga and jñāna yōga converge in the necessity to overcome the delusion of identifying the self with the body and its desires. This inner renunciation is crucial, as mere external abandonment of actions is insufficient for spiritual progress. The kaṭhōpaniṣad (1.2.18) states na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the wise self neither takes birth nor dies, underscoring the teaching that true yōga transcends bodily identification. This insight connects directly to the verse's emphasis on the mental renunciation of expectations, preparing us to apply this understanding practically in daily life, as discussed next.

In modern life, this teaching applies whenever we find ourselves overly attached to the outcomes of our work, whether in our careers, relationships, or personal goals. For example, a student who studies only for grades rather than for learning, or a professional who works solely for promotions, may experience anxiety and disappointment. True yōga, as described here, would mean doing one's best while letting go of the obsession with results. Another example is volunteering or helping others without expecting recognition or reward. As a reflection exercise, consider an area of your life where you are strongly attached to a particular outcome. Ask yourself: What would it feel like to act wholeheartedly, but without clinging to how things turn out? Try practicing this mindset in a small way this week, and observe any changes in your sense of peace or fulfillment.

ārurukṣōrmunēryōgaṃ karma kāraṇamuchyatē ।
yōgārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamuchyatē ॥ 3 ॥

Meaning (padārtha):
ārurukṣōḥ - for one who desires to ascend (to yōga)
munēḥ - for the sage (the contemplative person)
yogam - to yōga (union, discipline, especially meditation yōga)
karma - action (prescribed duties, disciplined activity)
kāraṇam - means, instrument, cause
uchyatē - is said, is declared
yōga-ārūḍhasya - for one who has ascended to yōga (who is established in yōga)
tasya - for that very person
eva - indeed, only
śamaḥ - quietude, cessation, tranquility, withdrawal from activity
kāraṇam - means, instrument, cause
uchyatē - is said, is declared

Translation (bhāvārtha):
For the sage who seeks to rise to the state of yoga, disciplined action is considered the means. But for the same person, once established in yoga, tranquility and withdrawal from action alone are regarded as the means.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights a crucial distinction in the spiritual journey by using the terms ārurukṣōḥ (one who wishes to ascend), yogam (yōga), karma (action), and śamaḥ (tranquility or cessation). For someone aspiring to attain yōga, engaging in disciplined action is essential. Such actions purify the mind and prepare it for deeper meditation. However, once the practitioner becomes established in yōga-meaning their mind is steady and focused-then the means shift. At this stage, withdrawal from external actions and cultivating inner stillness become the primary tools for further progress. The verse thus recognizes that the path to inner realization is not static; it evolves as the seeker's mind matures and becomes more inwardly focused.

ādi śaṅkarāchārya explains that for the aspirant whose mind is unsettled, karma serves as the essential means to purify and discipline the mind, enabling progress toward yōga. Once the practitioner attains steadiness in meditation, śamaḥ-the cessation of external activities-becomes the necessary means to sustain and deepen that yogic state. Similarly, śrī madhvāchārya highlights that performing one's prescribed duties is a preparatory stage, but true yōga is characterized by inner tranquility and detachment from action. This progression aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the chakṣuśōpaniṣad, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from the darkness of restless activity to the light of serene stillness. Together, these teachings affirm that spiritual advancement requires adapting one's approach-from disciplined action to profound inner quietude-mirroring the evolving state of the seeker's mind as described in the first paragraph and setting the stage for practical application discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in how we approach personal growth. For example, someone starting a new discipline-like learning an instrument or adopting a meditation practice-must first engage in regular, structured effort. Only after developing a certain level of skill or focus does it become possible to let go and enter a more effortless, intuitive state. Similarly, a professional might work diligently to master their field, but once expertise is achieved, creativity and insight often arise in moments of quiet reflection rather than constant activity. As a reflection exercise, consider an area of your life where you are still 'ascending' and need disciplined action, versus an area where you might benefit from stepping back and allowing stillness to guide you.

yadā hi nēndriyārthēṣu na karmasvanuṣajjatē ।
sarvasaṅkalpasannyāsī yōgārūḍhastadōchyatē ॥ 4 ॥

Meaning (padārtha):
yadā - when
hi - indeed, verily
na - not
indriyārthēṣu (indriya-arthēṣu) - in sense-objects
na - not
karmasu - in actions
anuṣajjatē - becomes attached, clings
sarva-saṅkalpa-sannyāsī - one who has renounced all intentions/thoughts
yōga-arūḍhaḥ - established in yōga, ascended in yōga
tadā - then
uchyatē - is said, is called

Translation (bhāvārtha):
When a person no longer clings to sense pleasures or to actions, having let go of all personal intentions, that person is said to be firmly established in Yoga.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the qualities of a true yogi by focusing on the words sarva-saṅkalpa-sannyāsī (one who has given up all intentions), indriyārthēṣu (in sense-objects), and anuṣajjatē (becomes attached). The verse teaches that genuine progress in yōga is marked by a deep inner detachment, not just from external pleasures but also from the subtle mental impulses that drive desires and ambitions. The yogi who has reached this state does not get entangled in the pursuit of sensory enjoyment or in the fruits of actions. Instead, they have relinquished the root cause of restlessness-personal will and expectation. This is not mere suppression, but a natural state where the mind is no longer agitated by cravings or aversions, and actions are performed without attachment.

ādi śaṅkarāchārya explains that sarva-saṅkalpa-sannyāsī signifies the renunciation of all mental resolutions that generate desires, which are the root causes of action. When these desires are relinquished, the impulse to act dissolves, and the yogi attains firm establishment in yōga. Similarly, śrī madhvāchārya emphasizes that true detachment involves an inner transformation where the mind no longer clings to sense-objects or the fruits of actions, a state achieved through persistent disciplined practice. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning 'the wise one is not born, nor does he die,' indicating the transcendence of the self beyond birth and death through the cessation of desire and attachment. Thus, the verse teaches that renunciation is not mere external withdrawal but a profound internal change that frees the yogi from the cycle of craving and action, preparing the ground for the practical application of this detachment in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, while working diligently, is not obsessed with promotions or external recognition, and who enjoys life's pleasures without becoming dependent on them. For example, a person might participate in social media or entertainment but does not let these activities dictate their mood or self-worth. Another example is someone who volunteers or works for a cause without seeking praise or reward, focusing on the action itself rather than its outcome. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel strong attachment-whether to results, recognition, or sensory enjoyment. Ask yourself: What would it feel like to act without expecting anything in return? How might this shift your sense of peace or fulfillment?

uddharēdātmanātmānaṃ nātmānamavasādayēt ।
ātmaiva hyātmanō bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ॥ 5 ॥

Meaning (padārtha):
uddharet - one should uplift
ātmanā - by oneself (by one's own mind or self)
ātmānam - oneself (the self to be uplifted)
na - not
ātmānam - oneself (the self to be lowered)
avasadayet - one should cause to sink, degrade
ātmā - the self (mind, consciousness)
eva - alone, verily
hi - indeed, for
ātmanah - of oneself
bandhuh - friend, ally
ātmā - the self (mind, consciousness)
eva - alone, verily
ripuh - enemy, adversary
ātmanah - of oneself

Translation (bhāvārtha):
One should elevate oneself through one's own efforts and not let oneself fall. For the mind can be one's greatest friend, but it can also become one's worst enemy.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes self-effort and self-mastery, using key terms like uddharet (uplift), ātmanā (by oneself), bandhuh (friend), and ripuh (enemy). The teaching is that each person is responsible for their own spiritual progress or decline. The mind, referred to as ātmā in this context, can either support us in rising above difficulties or drag us down into confusion and suffering. The verse does not suggest relying on external factors for liberation or happiness; instead, it points to the inner capacity to shape one's destiny. The dual role of the mind-as both friend and enemy-highlights the importance of self-awareness and discipline in the journey of self-improvement.

The profound insight of this verse is further illuminated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that the ātmā here refers to the mind, which can either uplift or degrade itself through its own efforts. He emphasizes that liberation is not granted by external friends but is attained solely by mastering one's own mind. śrī rāmānujāchārya complements this by highlighting the mind's attachments: a mind free from desires acts as a true friend, while one entangled in cravings becomes its own enemy. This duality underscores the importance of self-discipline and vigilance. The kaṭhōpaniṣad (1.3.14) exhorts the seeker with the words uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which inspires one to actively engage in self-upliftment rather than passivity. Together, these teachings reinforce the verse's message that the mind's orientation determines whether it serves as a friend or foe, laying the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone struggling with procrastination can either use self-discipline to overcome it or allow negative habits to take over, depending on their mindset. Another example is facing setbacks: a person can choose to learn and grow from failures, or let discouragement lead to further decline. A simple reflection exercise is to observe your thoughts for a day and notice when your mind acts as a friend-encouraging, supportive, focused-and when it acts as an enemy-critical, self-defeating, distracted. By becoming aware of these patterns, you can consciously choose to nurture the friend within and gently transform the enemy.

bandhurātmātmanastasya yēnātmaivātmanā jitaḥ ।
anātmanastu śatrutvē vartētātmaiva śatruvat ॥ 6 ॥

Meaning (padārtha):
bandhuḥ - friend
ātmā - self (mind, inner being)
ātmanaḥ - of the self
tasya - of him
yena - by whom
ātmā - self
eva - indeed
ātmanā - by the self
jitaḥ - has been conquered
anātmanaḥ - of one who has not mastered the self
tu - but
satrutve - in the role of an enemy
varteta - behaves, acts
ātmā - self
eva - indeed
satruvat - like an enemy

Translation (bhāvārtha):
For the person who has mastered their own mind, the mind becomes their ally. But for one who has not gained self-mastery, that same mind acts as an adversary, working against them.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the dual role of the mind, using the terms bandhuḥ (friend), satrutve (in the role of an enemy), and jitaḥ (conquered). The mind can be a powerful supporter or a formidable opponent, depending on whether it is disciplined or left unchecked. The phrase ātmā eva ātmanā jitaḥ emphasizes self-mastery, suggesting that true control comes from within and not from external forces. The verse draws a clear distinction between those who have achieved self-control and those who have not, making it clear that the mind's alignment or opposition is determined by one's own efforts. The underlying message is that the mind, when trained, can help us progress toward our goals, but when uncontrolled, it can hinder our growth and well-being.

The verse's emphasis on self-mastery is elaborated by ādi śaṅkarāchārya, who interprets the 'self' as the composite of body and senses that must be subdued for the mind to become a true friend rather than an adversary. Similarly, śrī madhvāchārya highlights that the mind's hostility or friendliness is not innate but arises from one's own disciplined or undisciplined actions, making self-control indispensable for spiritual progress. This aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka ūpaniṣad, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the transition from ignorance and inner conflict to clarity and harmony through mastery of the mind. Together, these teachings reinforce that conquering the mind is the essential foundation for the yogic path and devotional practice, preparing the seeker to apply these principles practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is especially relevant. For example, someone trying to break a habit like procrastination finds that their mind can either support their intention or sabotage their efforts, depending on their self-discipline. Another example is managing stress: a person who has trained their mind through practices like meditation or self-reflection can remain calm and resourceful, while an untrained mind may react impulsively and worsen the situation. As a reflection exercise, consider a recent situation where your mind acted as your friend, and another where it acted as your enemy. What made the difference? Identifying these patterns can help you cultivate greater self-mastery and align your mind as your ally.

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ ।
śītōṣṇasukhaduḥkhēṣu tathā mānāpamānayōḥ ॥ 7 ॥

Meaning (padārtha):
jita-atmanaḥ - of one who has mastered the mind and senses
praśāntasya - of one who is tranquil or peaceful
parama-atmā - the higher self (sometimes interpreted as the supreme self or the fully realized individual self)
samāhitaḥ - established, steady, or integrated
śīta-uṣṇa-sukha-duḥkheṣu - in cold and heat, in pleasure and pain
tathā - likewise, also
māna-apamānayoḥ - in honor and dishonor

Translation (bhāvārtha):
For the person who has gained mastery over their own mind and remains peaceful, their higher self is steady and secure. Such a person stays balanced in situations of cold and heat, pleasure and pain, as well as in times of honor and dishonor.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the qualities of a person who has achieved self-mastery, focusing on the terms jita-atmanaḥ (self-controlled), praśāntasya (peaceful), and samāhitaḥ (steadfast). Mastery over the mind and senses is not just about suppressing impulses, but about cultivating a deep inner calm that is undisturbed by external circumstances. The verse also mentions śīta-uṣṇa-sukha-duḥkheṣu and māna-apamānayoḥ, representing the pairs of opposites-physical (heat and cold), emotional (pleasure and pain), and social (honor and dishonor). The message is that true steadiness comes when one is not swayed by these dualities, but remains centered in all situations.

ādi śaṅkarāchārya explains that the term parama-atmā in this verse signifies the supreme Self becoming manifest within one whose mind is tranquil and self-controlled, emphasizing that such realization arises only through deep inner peace and mastery over the senses. śrī rāmānujāchārya interprets parama-atmā as the individual self elevated to a higher state of consciousness, distinct from the Supreme Being, attained by maintaining equanimity amidst life's dualities. Both Acharyas highlight that this steadiness is not mere suppression of feelings but a profound balance that reveals the true nature of the self. This aligns with the teaching of the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2): yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ, meaning yōga is the cessation of the fluctuations of the mind, which enables the self to shine forth clearly. Understanding this prepares us to apply such inner composure practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone might face criticism at work (dishonor) or receive praise (honor), but a person with inner steadiness will not let either affect their peace of mind. Similarly, enduring a tough commute in extreme weather (cold or heat) or dealing with both joyful and disappointing news, the self-mastered individual remains composed. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt elated or upset due to external circumstances. Ask yourself: how could you have responded with greater equanimity? Practicing this balanced approach can lead to greater resilience and inner freedom in daily life.

jñānavijñānatṛptātmā kūṭasthō vijitēndriyaḥ ।
yukta ityuchyatē yōgī samalōṣṭāśmakāñchanaḥ ॥ 8 ॥

Meaning (padārtha):
jñāna - knowledge (spiritual understanding from scriptures)
vijñāna - realization (direct personal experience of truth)
tṛpta - satisfied (contented, fulfilled)
ātmā - self (mind, inner being)
kūṭastha - unchanging (steady, unmoved)
vijita - conquered (mastered, subdued)
indriya - senses (organs of perception and action)
yuktaḥ - integrated (harmonized, disciplined)
uchyate - is said (is called, is described)
yōgī - yogi (practitioner of yōga)
sama - equal (the same, impartial)
loṣṭa - lump of earth (clod)
aśma - stone
kañchana - gold

Translation (bhāvārtha):
A yogi whose mind is fulfilled by both knowledge and direct realization, who remains steady and has mastered the senses, is considered truly united. Such a person sees no difference between a lump of earth, a stone, or gold, regarding them all with equal vision.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the qualities of a yogi who has reached a high level of inner integration. The key terms here are jñāna (knowledge), vijñāna (realization), kūṭastha (steadfast or unmoved), and sama (equal). jñāna refers to scriptural or theoretical understanding, while vijñāna points to personal, experiential insight. When the mind is satisfied by both, the yogi becomes kūṭastha, remaining unshaken by external changes. Mastery over the indriya (senses) is essential for this state, as it prevents distractions and attachments. The culmination is an attitude of sama, where the yogi sees no distinction between objects that are usually valued differently, such as earth, stone, and gold. This equality is not indifference but a sign of deep inner contentment and detachment.

Building on the qualities described, ādi śaṅkarāchārya clarifies that jñāna is the scriptural knowledge, while vijñāna is the direct, experiential realization of that knowledge; only when both are fully integrated does the mind become truly satisfied and unmoved by external fluctuations. He supports this with the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, which means 'lead me from the unreal to the real,' emphasizing the transition from mere intellectual understanding to living truth. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya interprets kūṭastha as the yogi being firmly established in the immutable true self, which remains constant despite all changes, and this realization naturally leads to the yogi's equal vision of all objects. This inner steadiness and mastery over the senses, highlighted by these Acharyas, form the foundation for the yogi's impartiality and contentment, preparing the seeker to apply these principles practically in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by practicing contentment with both intellectual understanding and personal experience, rather than chasing after external validation or possessions. For example, someone who values learning for its own sake, rather than for status or wealth, embodies this attitude. Another example is a person who treats all colleagues with equal respect, regardless of their position or background, reflecting the yogi's impartial vision. To reflect on this verse, consider a situation where you are tempted to value something or someone based on external attributes. Pause and ask yourself: can I see the underlying sameness beyond these differences? Try to notice moments in your day when you react differently to people or objects, and experiment with responding from a place of inner steadiness and equality.

suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadvēṣyabandhuṣu ।
sādhuṣvapi cha pāpēṣu samabuddhirviśiṣyatē ॥ 9 ॥

Meaning (padārtha):
suhṛt - well-wisher, benefactor
mitra - friend
ari - enemy, foe
udāsīna - indifferent person, neutral
madhyastha - mediator, impartial arbiter
dveśya - one who is hateful, openly hostile
bandhu - relative, family member
sādhuśu - among the virtuous, good people
api - even, also
cha - and
pāpēṣu - among the sinful, wrongdoers
sama-buddhiḥ - one with equal-mindedness, impartial mind
viśiśyate - excels, stands out

Translation (bhāvārtha):
One who maintains an even mind toward benefactors, friends, enemies, those who are neutral or impartial, the hateful, relatives, the virtuous, and even the sinful-such a person stands out as truly accomplished.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of sama-buddhiḥ, or equal-mindedness, as a defining quality of a yogi. The list of people-suhṛt (well-wisher), mitra (friend), ari (enemy), udāsīna (neutral), madhyastha (mediator), dveśya (hateful), bandhu (relative), sādhuśu (the virtuous), and pāpēṣu (the sinful)-covers the full spectrum of human relationships and attitudes we encounter. The verse teaches that spiritual excellence is not just about how we treat those we like or those who treat us well, but about cultivating an impartial attitude toward everyone, regardless of their behavior or our relationship with them. This impartiality is not indifference, but a deep recognition of the underlying unity of all beings, which is essential for progress in yōga.

ādi śaṅkarāchārya explains that the yogi who attains sama-buddhiḥ, or equal-mindedness, transcends all partialities and thus excels among practitioners. This impartiality is not mere indifference but a profound steadiness of mind that remains unaffected by the fluctuating nature of relationships. śrī madhvāchārya further clarifies that such even-mindedness reflects true vairāgya (detachment) and mastery over the restless mind, which is essential for yōga. Both Acharyas emphasize that this state arises from perceiving the same divine essence in all beings, regardless of their external behavior or social roles. This understanding aligns with the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), meaning the true Self neither takes birth nor dies, thus transcending all dualities and distinctions. Therefore, the verse teaches a conscious, unwavering vision that embraces all with equanimity, laying the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied in situations such as dealing with workplace conflicts, where it is easy to favor friends and resent critics. It also applies in family disputes, where impartiality can help resolve long-standing tensions. Another example is in social activism, where maintaining respect for those with opposing views is crucial for constructive dialogue. As a reflection exercise, consider a person you find difficult or disagreeable. Spend a few moments contemplating what it would mean to see them with the same even-mindedness as you would a close friend. Notice any resistance or judgments that arise, and explore how you might move toward a more balanced perspective.

yōgī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ ।
ēkākī yatachittātmā nirāśīraparigrahaḥ ॥ 10 ॥

Meaning (padārtha):
yōgī - one who practices yōga, a yogi
yuñīta - should unite, should concentrate (imperative of yuj)
satatam - constantly, at all times
ātmānam - the self, here: the mind/self (accusative)
rahasi - in a solitary place, in seclusion
sthitaḥ - remaining, being situated
ēkākī - alone, by oneself
yata-chitta-ātmā - with controlled mind and self (where yata = controlled, chitta = mind, ātmā = self/body)
nirāsī - without expectation, free from hope
aparigrahaḥ - without possessions, free from acquisitiveness

Translation (bhāvārtha):
A yogi should always focus the mind on spiritual practice, staying in a quiet and secluded place, alone, with self-discipline over mind and body, free from desires and not attached to possessions.

Commentary (anusandhāna):
This verse sets out the foundational attitude and environment for a serious practitioner of yōga. The words rahasi (in solitude) and ēkākī (alone) emphasize the need to withdraw from distractions and social entanglements, creating space for deep inner work. The instruction to be yata-chitta-ātmā (with controlled mind and self) highlights the importance of self-mastery, not just physically but mentally as well. The yogi is also advised to be nirāsī (free from expectations) and aparigrahaḥ (without possessions), pointing to a mindset that lets go of both future anxieties and attachment to material things. This combination of solitude, self-control, and renunciation of desires creates the optimal conditions for sustained meditation and inner growth.

The teachings of ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya illuminate the verse's emphasis on both external solitude and internal renunciation as essential for steady yōga practice. ādi śaṅkarāchārya interprets the injunction to remain rahasi (in secrecy or solitude) and aparigrahaḥ (without possessions) as a call for renouncing worldly attachments, which is foundational for deep meditation and self-realization. Meanwhile, śrī madhvāchārya highlights the need for constant mental discipline and freedom from desires, underscoring that true yōga requires controlling the mind's fluctuations, as supported by the pātañjali yōga sūtrāṇi aphorism yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ (yōga is the cessation of the modifications of the mind). This aligns with the verse's instruction to be yata-chitta-ātmā, with a controlled mind and self. Together, these perspectives affirm that cultivating an environment of solitude and detachment is not merely physical but deeply psychological, preparing the yogi for uninterrupted contemplation. This understanding naturally leads to practical steps for modern aspirants to create such conditions in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by setting aside regular time for solitude, such as a quiet corner at home or a peaceful walk in nature, to disconnect from digital noise and social obligations. Practicing minimalism-reducing unnecessary possessions and resisting the urge to constantly acquire more-can help foster the attitude of aparigrahaḥ. Letting go of rigid expectations about outcomes, whether in work or relationships, reflects the spirit of nirāsī. As a reflection exercise, try spending one hour alone without any devices or distractions, simply observing your thoughts and feelings. Notice how your mind reacts to the absence of stimulation and consider what desires or attachments surface during this time.

śuchau dēśē pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ ।
nātyuchChritaṃ nātinīchaṃ chailājinakuśōttaram ॥ 11 ॥

Meaning (padārtha):
suchau - in a clean (pure) place
dēśē - in a location, spot
pratiṣṭhāpya - having established, set up
sthiram - firm, stable
āsanam - seat
ātmanaḥ - for oneself
na ati uchChritam - not too high
na ati nīchaṃ - not too low
chaila - cloth
ājina - animal skin (traditionally deer skin)
kuśa - kusa grass
uttaram - placed above, uppermost (in succession)

Translation (bhāvārtha):
Let a person set up a steady seat for themselves in a clean place, making sure it is neither too high nor too low. The seat should be layered with kusa grass, animal skin, and cloth, one on top of the other.

Commentary (anusandhāna):
This verse gives practical instructions for preparing to meditate, focusing on the external environment and physical setup. The words suchau (clean), sthiram (firm), āsanam (seat), and pratiṣṭhāpya (establishing) are central here. The emphasis is on creating a pure, stable, and comfortable base for meditation. The seat should not be too high or too low, which helps maintain balance and focus. The materials-kusa grass, animal skin, and cloth-are chosen for their traditional associations with purity, insulation, and comfort. The order of layering is also specified, showing attention to detail in the practice. This careful preparation of the physical space is seen as foundational for deeper mental discipline.

ādi śaṅkarāchārya emphasizes that establishing a seat that is both clean and stable is essential for calming the restless mind, as external order supports internal tranquility. He relates this to the principle expressed in the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, urging the practitioner to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' highlighting the need for deliberate effort and proper preparation in spiritual practice. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya explains that the seat's firmness and moderate height prevent physical discomfort and mental agitation, creating an environment conducive to sustained concentration. Both Acharyas agree that the physical setup described in the verse is not merely a matter of comfort but a vital foundation that enables the yogi to withdraw the senses and steady the mind, thus bridging the external conditions with the inner discipline required for meditation.

In modern life, this teaching can be applied by setting up a dedicated, uncluttered space for meditation or focused work, using a comfortable chair or cushion, and ensuring the area is tidy and peaceful. For example, someone might create a small corner in their home with a yōga mat, a soft blanket, and perhaps a natural fiber rug. Another person might use a park bench in a quiet area, making sure it is clean and stable. As a reflection exercise, consider how your physical environment affects your mental state. Try arranging your workspace or meditation area with intention, and observe if it changes your ability to focus or relax.

tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatachittēndriyakriyāḥ ।
upaviśyāsanē yuñjyādyōgamātmaviśuddhayē ॥ 12 ॥

Meaning (padārtha):
tatra - there (on that seat)
ekāgram - one-pointed, focused
manaḥ - mind
kṛtvā - having made, after making
yata - controlled, restrained
chitta - mind, thought
indriya - senses
kriyāh - actions, activities
upaviśya - having sat, sitting
āsanē - on the seat
yunjyāt - should practice, should apply
yogam - yōga, discipline
ātmaviśuddhaye - for self-purification, for the purification of the self

Translation (bhāvārtha):
There, having seated oneself on the chosen spot, one should make the mind steady and focused, keeping both thoughts and senses under control. In this state, one should practice yoga for the purpose of inner purification.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes the importance of mental discipline in yōga practice, highlighting words like ekāgram (one-pointed), manaḥ (mind), yata (controlled), and ātmaviśuddhaye (for self-purification). The practitioner is instructed to sit firmly on the prepared seat and deliberately focus the mind, withdrawing it from distractions. The control of both mental activity (chitta) and sensory actions (indriya kriyāh) is essential, as scattered attention or uncontrolled senses can disrupt the process of self-purification. The verse sets the stage for yōga not merely as a physical posture but as a holistic discipline involving the mind, senses, and intention, all directed toward refining and purifying the inner self.

ādi śaṅkarāchārya explains that the verse instructs the yogi to firmly establish a seat that supports steadiness and cleanliness, enabling the mind to become ekāgram-one-pointed-by withdrawing from all distractions. He emphasizes controlling both mental fluctuations and sensory activities as essential for ātmaviśuddhaye, the purification of the self. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights that this disciplined focus and sense-control are means to transcend bondage and realize the true self. This aligns with the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2) aphorism yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ, meaning yōga is the cessation of the mind's restless modifications. This teaching deepens the verse's call for internal mastery, preparing the practitioner to engage in yōga as a transformative, inward journey. It also naturally leads to practical application, as discussed in the following paragraph, where creating a conducive environment and steadying the mind become vital steps toward progress.

In modern life, this teaching can be applied by creating a dedicated space for reflection or meditation, even if it is just a quiet corner at home. Before starting a task that requires deep focus, one might take a moment to calm the mind and set aside distractions, mirroring the instruction to make the mind one-pointed. For example, a student preparing for an important exam, or a professional about to begin a creative project, can benefit from intentionally pausing, steadying their thoughts, and minimizing sensory interruptions. As a reflection exercise, try sitting quietly for five minutes, noticing how often the mind wanders, and gently bringing it back to a single point of focus. Observe how this practice impacts your clarity and sense of inner calm.

samaṃ kāyaśirōgrīvaṃ dhārayannachalaṃ sthiraḥ ।
samprēkṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaśchānavalōkayan ॥ 13 ॥

Meaning (padārtha):
samaṃ - straight, even
kāya - body
śirō - head
grīvaṃ - neck
dhārayan - holding, keeping
achalam - unmoving, steady
sthiraḥ - firm, stable
samprēkṣya - gazing, looking intently
nāsikāgraṃ - tip of the nose
svaṃ - one's own
diśaḥ - directions
ch - and
anavalōkayan - not looking around, not glancing

Translation (bhāvārtha):
Keeping the body, head, and neck upright and still, remaining steady, let one gaze at the tip of their own nose without glancing in any other direction.

Commentary (anusandhāna):
This verse provides practical instructions for meditation posture, emphasizing physical alignment and focus. The terms samaṃ (straight), dhārayan (holding), and achalam (unmoving) highlight the need for a stable and upright position of the body, head, and neck. The instruction to gaze at the nāsikāgraṃ (tip of the nose) while avoiding looking at the diśaḥ (directions) serves to minimize distractions and help the mind settle. By maintaining this posture and a single-pointed gaze, the practitioner creates the right conditions for mental steadiness and deeper concentration, which are essential for effective meditation.

The significance of maintaining a steady and upright posture as described in this verse is emphasized by ādi śaṅkarāchārya, who explains that physical stillness forms the essential groundwork for calming the restless mind, enabling the yogi to attain inner tranquility. Similarly, śrī rāmānujāchārya interprets the instruction to fix the gaze at the tip of the nose as a practical means to withdraw the senses from external distractions, thereby fostering serene concentration on the divine. This aligns with the broader yogic principle of controlling the fluctuations of the mind, as succinctly stated in the pātañjali yōga sūtrāṇi: yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ (yōga is the cessation of the modifications of the mind). Together, these insights highlight that disciplined posture and focused gaze are not mere physical acts but vital preparatory steps that stabilize the body and senses, creating the ideal conditions for deeper meditation. This understanding naturally leads to practical application, as discussed in the following paragraph.

In modern life, these instructions can be applied by setting aside a few minutes each day to sit with a straight back, relaxed shoulders, and a steady gaze, perhaps at a neutral spot in front of you if the nose tip is uncomfortable. For example, someone working long hours at a desk might use this posture to reset their focus during breaks. A student feeling distracted could try this technique before studying to calm their mind. As a reflection exercise, try sitting quietly for five minutes with your body upright and gaze steady, noticing how your mind responds to the physical stillness. Observe whether your attention becomes more focused or if distractions persist, and consider what adjustments help you feel more centered.

praśāntātmā vigatabhīrbrahmachārivratē sthitaḥ ।
manaḥ saṃyamya machchittō yukta āsīta matparaḥ ॥ 14 ॥

Meaning (padārtha):
praśānta-ātmā - with a peaceful mind
vigata-bhīḥ - free from fear
brahmachāri-vrate sthitaḥ - established in the vow of celibacy
manaḥ saṃyamya - having controlled the mind
mat-chittaḥ - with the mind fixed on Me
yuktaḥ - disciplined (in yōga)
āsīta - should sit
mat-paraḥ - regarding Me as the highest goal

Translation (bhāvārtha):
With a calm and fearless mind, firmly committed to celibacy, having mastered the mind and focused it on Me, the yogi should sit in meditation, seeing Me as the ultimate purpose.

Commentary (anusandhāna):
This verse sets forth the inner qualities and attitudes necessary for deep meditation. The terms praśānta-ātmā (peaceful mind), vigata-bhīḥ (free from fear), and brahmachāri-vrate sthitaḥ (firm in the vow of celibacy) highlight the need for mental tranquility, emotional stability, and disciplined living. The yogi is instructed to control the mind (manaḥ saṃyamya) and direct it single-pointedly toward the Divine (mat-chittaḥ), making the pursuit of spiritual realization the central focus (mat-paraḥ). The verse emphasizes that true meditation is not just a physical posture but a state of inner readiness, where distractions and anxieties are set aside, and the mind is fully aligned with the highest goal.

ādi śaṅkarāchārya emphasizes that the qualities of a praśānta-ātmā (peaceful mind) and vigata-bhīḥ (fearlessness) are essential for steady meditation, as they calm the mental fluctuations that disturb concentration. He relates this to the pātañjali yōga sūtrāṇi aphorism yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ, meaning yōga is the cessation of the modifications of the mind, highlighting the need to still mental activity. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya interprets mat-paraḥ as exclusive devotion to the Divine, where the yogi's mind remains firmly fixed on the Lord alone, supported by disciplined self-control and the vow of celibacy. This exclusive focus ensures that the mind does not waver toward worldly distractions. Together, these insights deepen the understanding of the verse's call for inner tranquility and unwavering concentration, preparing the practitioner to apply these principles practically in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by cultivating a calm mind before engaging in any focused activity, such as studying, working, or creative pursuits. For example, a student might practice a few moments of mindful breathing to calm anxieties before an exam, or a professional might set aside distractions to focus fully on a project. Someone committed to a healthy lifestyle might see the value in self-discipline, whether through diet, exercise, or ethical commitments. As a reflection exercise, consider what fears or distractions commonly disturb your peace, and experiment with a daily practice-such as meditation, journaling, or mindful walking-to consciously set them aside and focus on your highest values or goals.

yuñjannēvaṃ sadātmānaṃ yōgī niyatamānasaḥ ।
śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigachChati ॥ 15 ॥

Meaning (padārtha):
yuñjan - focusing, uniting (present participle of yuj, to join or concentrate)
evam - thus, in this manner
sadā - always, at all times
ātmānam - the self, here meaning the mind
yōgī - the practitioner of yōga
niyata-manasah - of controlled mind (niyata - restrained, manas - mind)
śāntiṃ - peace, tranquility
nirvāṇa-paramām - culminating in liberation (nirvāṇa - liberation, parama - supreme)
mat-samsthām - established in Me (mat - in Me, samstha - abiding, established)
adhigachchati - attains, reaches

Translation (bhāvārtha):
By always focusing the mind in this way, the yogi with a disciplined mind attains a peace that is rooted in Me and leads to the highest liberation.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the culmination of the yogic process by emphasizing the words yuñjan (focusing), niyata-manasah (controlled mind), śāntiṃ (peace), and nirvāṇa-paramām (supreme liberation). The yogi is instructed to maintain continuous attention on the self, or more specifically, to keep the mind steadily engaged in meditation as previously described. The discipline of the mind is not a one-time effort but a sustained practice, signified by sadā (always). The result of such persistent self-mastery is a profound peace that is not merely the absence of disturbance, but a positive state of tranquility that culminates in liberation, and is described as being established in the Divine (mat-samsthām). This peace is not fleeting; it is enduring and transformative, marking the highest goal of yogic discipline.

The profound peace described in this verse is understood by ādi śaṅkarāchārya as a state of nirvāgam, where the mind becomes indifferent to worldly distractions and firmly established in the Self's unity with the Supreme. This peace transcends ordinary calmness, embodying liberation itself. śrī rāmānujāchārya elaborates that such peace arises from the yogi's purified and steady mind, constantly meditating on the Supreme Person, thus attaining the highest bliss that abides in the Divine. This aligns with the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2) declaration, yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ, which means yōga is the cessation of the fluctuations of the mind. Together, these teachings emphasize that the yogi's continuous, disciplined focus leads to a tranquil mind that is the very foundation of liberation. This understanding bridges the verse's emphasis on sustained mental discipline and sets the stage for applying these principles in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in the experience of someone who maintains a daily meditation or mindfulness practice, gradually finding a deep sense of calm that persists even during stressful situations. For example, a person who regularly centers themselves before important meetings may notice that their reactions become less impulsive and more thoughtful, reflecting an inner steadiness. Another example is someone who, through persistent self-reflection and discipline, overcomes a long-standing habit or addiction, discovering a new sense of freedom and peace. As a reflection exercise, consider what activities or thoughts most often disturb your inner peace, and experiment with dedicating a few minutes each day to consciously redirect your attention back to a sense of inner stillness or connection to your highest values. Notice over time how this practice influences your overall sense of well-being and clarity.

nātyaśnatastu yōgō'sti na chaikāntamanaśnataḥ ।
na chātisvapnaśīlasya jāgratō naiva chārjuna ॥ 16 ॥

Meaning (padārtha):
na - not
ati-aśnataḥ - for one who eats excessively
tu - but
yogaḥ - discipline (yōga)
asti - exists (is possible)
na - not
cha - and
ekāntam - exclusively, entirely
anaśnataḥ - for one who does not eat at all
na - not
cha - and
ati-svapna-zīlasya - for one who is habitually sleeping too much
jāgratō - for one who is always awake
na - not
eva - indeed
cha - and
arjuna - O Arjuna

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, yoga is not possible for someone who eats too much or for someone who does not eat at all. It is also not suitable for those who sleep excessively or for those who constantly stay awake.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of moderation in the practice of yōga by using key terms such as ati-aśnataḥ (one who eats excessively), anaśnataḥ (one who does not eat at all), ati-svapna-zīlasya (one who sleeps too much), and jāgratō (one who is always awake). The teaching is clear: extremes in behavior, whether related to food or rest, are obstacles on the path of yōga. The word ekāntam (entirely, exclusively) emphasizes that even total abstinence is not recommended. The verse thus advocates for a balanced lifestyle, where neither indulgence nor deprivation dominates. This approach ensures that the body and mind remain stable and capable of sustained spiritual effort.

ādi śaṅkarāchārya explains that extremes such as overeating or fasting disrupt the harmony of body and mind, thereby hindering the yogi's ability to maintain steady concentration. He further warns that excessive sleep induces dullness, while constant wakefulness breeds restlessness, both obstructing the path of yōga. śrī madhvāchārya reinforces this by emphasizing that self-discipline and avoidance of extremes are indispensable for spiritual progress. This balanced approach aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the chakṣuśōpaniṣad, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance caused by imbalance toward the clarity attained through moderation. Thus, the verse's teaching on measured habits forms the essential foundation for the yogi's inner steadiness and prepares the aspirant for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by maintaining regular meal times and avoiding both overeating and skipping meals, especially when pursuing demanding goals. Similarly, setting a consistent sleep schedule-neither oversleeping nor depriving oneself of rest-supports mental clarity and emotional stability. For example, a student preparing for exams should avoid all-night study sessions as well as excessive napping. A working professional should not skip meals to meet deadlines, nor indulge in heavy eating out of stress. As a reflection exercise, consider tracking your eating and sleeping habits for a week. Notice where you tend toward extremes, and experiment with small adjustments to find a more balanced routine that supports your well-being and focus.

yuktāhāravihārasya yuktachēṣṭasya karmasu ।
yuktasvapnāvabōdhasya yōgō bhavati duḥkhahā ॥ 17 ॥

Meaning (padārtha):
yukta - regulated, balanced, moderate
āhāra - food, intake (in verse: āhāravihārasya)
vihāra - recreation, movement, daily activity
yukta - regulated, balanced (repeated for emphasis)
chēṣṭa - effort, exertion (in verse: chēṣṭasya)
karmasu - in actions, in duties
yukta - regulated, balanced (in verse: yuktasvapnāvabōdhasya)
svapna - sleep
avabodha - wakefulness, alertness
yōga - discipline, spiritual practice
bhavati - becomes, is
duḥkha - sorrow, suffering
hā - remover, destroyer

Translation (bhāvārtha):
For one who is moderate in eating and recreation, balanced in actions, and disciplined in both sleep and wakefulness, the practice of yoga becomes a path that removes sorrow.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of moderation and balance in the pursuit of yōga. The words yukta (regulated), āhāra (food), vihāra (recreation), and chēṣṭa (effort) are central here. The teaching is that spiritual discipline is not just about intense meditation or renunciation, but also about how one manages daily habits. Eating too much or too little, overexerting or being too idle, and irregular sleep patterns can all disrupt the mind and body, making it difficult to progress in yōga. By keeping these aspects of life in balance, one creates a stable foundation for inner growth and peace.

The significance of moderation in this verse is further illuminated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that āhāra encompasses not only physical nourishment but also the mental and sensory inputs that influence our inner state. This broader understanding underscores why balance in all aspects of life is essential for the mind to remain steady and free from disturbance. śrī rāmānujāchārya emphasizes that the yōga which eradicates sorrow is attainable only through such regulated living-moderation in food, recreation, effort, and sleep creates the necessary conditions for spiritual progress. This teaching aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the chakṣuśōpaniṣad, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and imbalance toward clarity and enlightenment. Thus, the verse guides aspirants to cultivate a harmonious lifestyle, setting the foundation for the deeper practices of yōga that follow.

In modern life, this teaching is especially relevant. For example, someone who works long hours without rest may find themselves stressed and unable to focus, while another who neglects healthy eating may lack the energy for spiritual practice. Similarly, irregular sleep patterns can lead to anxiety and mood swings, making meditation difficult. To apply this verse, try reflecting on your daily routines: Are you eating at regular times and choosing nourishing foods? Do you balance work with recreation and rest? Consider keeping a journal for a week to track your habits and make small adjustments toward greater balance. Notice how these changes affect your mood, energy, and ability to concentrate.

yadā viniyataṃ chittamātmanyēvāvatiṣṭhatē ।
niḥspṛhaḥ sarvakāmēbhyō yukta ityuchyatē tadā ॥ 18 ॥

Meaning (padārtha):
yadā - when
viniyataṃ - fully controlled, restrained
chittaṃ - mind, consciousness
ātmani - in the Self
eva - only, alone
avatiṣṭhatē - abides, rests, is established
niḥspṛhaḥ - free from longing, without desire
sarva-kāmebhyaḥ - from all desires, for all objects of desire
yuktaḥ - united, integrated, absorbed
iti - thus, so
uchyatē - is said, is called
tadā - then

Translation (bhāvārtha):
When the mind, having been thoroughly restrained, settles solely in the Self and the person is free from all cravings for objects of desire, then that person is said to be truly established in yoga.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the culmination of disciplined practice, focusing on the terms viniyataṃ (restrained), chittaṃ (mind), ātmani eva (in the Self alone), and niḥspṛhaḥ (free from longing). The verse describes a state where the mind, no longer distracted by external temptations or desires, is fully anchored within one's own true nature. The phrase 'rests in the Self alone' emphasizes an inward turning, where satisfaction and stability are found not in external achievements or sensory pleasures, but in the unchanging core of one's being. The absence of longing (niḥspṛhaḥ) is not mere suppression but a natural outcome of realizing the sufficiency of the Self. This is presented as the hallmark of someone who is truly 'yukta'-integrated or united in yōga.

ādi śaṅkarāchārya explains that the mind attains true steadiness only when it is withdrawn from all external objects, becoming one-pointed and resting solely in the non-dual Self. This state of niḥspṛhaḥ signifies complete freedom from desire for both visible and invisible objects, reflecting a natural cessation of craving rather than forced suppression. Similarly, śrī rāmānujāchārya interprets the mind's rest in the Self as arising from the recognition of the unsurpassable good inherent in the Self, which causes all other desires to fade effortlessly. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the Self is beyond birth and death, inspiring the mind to remain anchored in this eternal reality. Together, these teachings deepen the understanding from the previous paragraph by showing that the yogi's controlled mind naturally settles in the Self when it perceives the Self's supreme and unchanging nature, thus preparing the aspirant for the practical application of this insight in daily life.

In modern life, this teaching is relevant for anyone striving to find inner peace amidst distractions. For example, someone who meditates regularly may notice that their urge to constantly check social media or chase after new possessions gradually diminishes, replaced by a sense of contentment. Another example is a professional who, after years of chasing promotions, finds deeper satisfaction in meaningful work rather than external recognition. As a reflection exercise, consider sitting quietly for a few minutes and observing where your mind seeks fulfillment. Ask yourself: What desires pull my attention outward, and what would it feel like to rest content within myself, even briefly? This practice can reveal how inner stability grows as external cravings lose their hold.

yathā dīpō nivātasthō nēṅgatē sōpamā smṛtā ।
yōginō yatachittasya yuñjatō yōgamātmanaḥ ॥ 19 ॥

Meaning (padārtha):
yathā - just as
dīpaḥ - lamp
nivātasthaḥ - placed in a windless spot
na ingate - does not flicker
saḥ - that (lamp)
upamā - simile, comparison
smṛtā - is considered, is remembered
yoginaḥ - of the yogi
yatachittasya - whose mind is controlled
yunjataḥ - who is engaged (in practice)
yogam - in yōga, in meditation
ātmanaḥ - on the Self

Translation (bhāvārtha):
Just as a lamp in a windless place does not waver, so is the mind of a yogi who has gained mastery over his thoughts and is absorbed in meditation on the Self.

Commentary (anusandhāna):
This verse uses the vivid imagery of a lamp (dīpaḥ) set in a windless environment (nivātasthaḥ) to illustrate the state of a yogi's mind. The key terms here are yatachittasya (one whose mind is disciplined), yunjataḥ (one engaged in practice), and ātmanaḥ (focused on the Self). The simile (upamā) highlights how, when external and internal disturbances are absent, the mind remains steady and undisturbed, just as a flame does not flicker in still air. This steadiness is not merely the absence of thought, but a luminous, unwavering awareness directed toward the true Self. The verse suggests that such mental stability is both the fruit and the means of deep meditation.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the yogi's mind attains steadiness like a lamp sheltered from wind by persistent abhyasa (practice) and vairagya (dispassion), reflecting the pātañjali yōga sūtrāṇi aphorism: abhyāsa vairāgyābhyāṃ tannirōdhaḥ, meaning the cessation of mental fluctuations arises through these two means. Meanwhile, śrī madhvāchārya highlights the necessity of unwavering focus on the Self, where all distractions cease, allowing the inner light of knowledge to shine steadily. This aligns with the verse's simile of a lamp in a windless place, symbolizing a mind free from disturbances. Such clarity and steadiness are not spontaneous but cultivated through disciplined effort, preparing the practitioner for the deep absorption described in the following paragraph.

In modern life, this verse can be related to moments when we are fully absorbed in a task, such as a musician lost in their music or a scientist deeply focused on an experiment, where distractions seem to fade away. Another example is the calm experienced during mindful breathing or meditation, when thoughts settle and awareness becomes clear. To reflect, try sitting quietly for a few minutes and observe your mind. Notice when it is disturbed, and when it becomes steady like the lamp in the verse. What helps you reach that stillness? This exercise can reveal both the challenges and the rewards of cultivating a steady, focused mind.

yatrōparamatē chittaṃ niruddhaṃ yōgasēvayā ।
yatra chaivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ॥ 20 ॥

Meaning (padārtha):
yatra - where
uparamate - becomes quiet, ceases activity
chittam - mind (mental faculty)
niruddhaṃ - restrained, controlled
yōga-sevayā - by the practice of yōga
yatra - where (repeated for emphasis)
cha - and
eva - indeed, certainly
ātmanā - by the self (by one's own mind or consciousness)
ātmānam - the Self (true nature, atman)
pasyan - seeing, perceiving
ātmani - in the Self
tuṣyati - is satisfied, finds contentment

Translation (bhāvārtha):
When, through dedicated yoga practice, the mind becomes completely still and withdrawn, and at that moment, perceiving the Self by one's own awareness, a person finds deep contentment within the Self alone.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the culmination of meditation, focusing on the words niruddhaṃ (restrained), uparamate (becomes quiet), ātmānam (the Self), and tuṣyati (is satisfied). The process described is one where the mind, through persistent yōga, is no longer distracted by external or internal disturbances. Instead, it becomes fully absorbed and tranquil. At this point, the practitioner perceives their true nature-not as body or mind, but as pure consciousness. This realization brings a unique satisfaction that is not dependent on anything outside. The verse emphasizes that real fulfillment arises when the mind is quiet and the Self is directly experienced, rather than from any external achievement or sensory pleasure.

The profound state described in this verse is elucidated by ādi śaṅkarāchārya as the mind's complete withdrawal from all external and internal distractions, achieved through steadfast yōga practice, culminating in the direct experience of the Self. This contentment is not mere worldly pleasure but the bliss of Self-realization, transcending ordinary happiness. śrī rāmānujāchārya further explains that the yogi attains a joy surpassing all sensory enjoyments by perceiving the Self through the purified mind, which remains unshaken by external fluctuations. This aligns with the principle found in the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2): yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ, meaning yōga is the cessation of the mind's modifications. This cessation allows the practitioner to abide in the Self, fostering an inner satisfaction that is independent of external circumstances. Thus, the verse bridges the initial understanding of meditation's goal with the practical experience of inner peace, setting the stage for recognizing how this state manifests in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone finds deep peace in meditation, even if their external circumstances are challenging. For example, a person who practices mindfulness regularly may notice that their sense of well-being becomes less dependent on success or failure at work. Another example is someone who, after years of self-reflection, feels content simply being alone, without needing constant stimulation or validation. As a reflection exercise, consider a time when you felt truly at peace-was it because of something external, or did it arise from within? Try sitting quietly for a few minutes, observing your thoughts, and notice if moments of inner contentment arise when the mind settles.

sukhamātyantikaṃ yattadbuddhigrāhyamatīndriyam ।
vētti yatra na chaivāyaṃ sthitaśchalati tattvataḥ ॥ 21 ॥

Meaning (padārtha):
sukhamatyantikam (suKama-atyantikam) - absolute bliss, limitless happiness
yat - which
buddhigrāhyam (buddhi-graahyam) - grasped by the intellect
atīndriyam (ati-indriyam) - beyond the senses
vētti - experiences, knows
yatra - where, in which state
na - not
cha - and
eva - surely, indeed
ayam - this person
sthitaḥ - being established, remaining
chalati - moves, swerves
tattvataḥ - from the truth, from reality

Translation (bhāvārtha):
When a person experiences that supreme happiness which is understood by the intellect and lies beyond the reach of the senses, and being firmly established in that state, does not move away from the truth of reality.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the unique nature of the happiness attained through deep meditation or self-realization. The term sukhamatyantikam refers to a happiness that is absolute and unlimited, not dependent on external circumstances. buddhigrāhyam points out that this bliss is accessible only through the intellect-meaning it is realized inwardly, not through sensory pleasures. atīndriyam further clarifies that this experience is beyond the senses, indicating a transcendental state. Finally, sthitaḥ and chalati together describe a person who, once firmly established in this realization, does not waver or fall back into ignorance or worldly distractions. The verse thus describes a state of unwavering inner fulfillment, untouched by external ups and downs.

The profound bliss described in this verse is elucidated by ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya with complementary insights. ādi śaṅkarāchārya explains that this infinite happiness is the very nature of the Self, realized when the intellect transcends sensory perception and the mind abides in its own essence, reflecting the verse's emphasis on buddhigrāhyam and atīndriyam. śrī rāmānujāchārya highlights the yogi's experience of this bliss as a stable, unwavering state rooted in the soul's direct contemplation, which aligns with the verse's notion of being sthitaḥ and not chalati. This enduring joy is not subject to external fluctuations but is grounded in ultimate reality, as supported by the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad: mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya, meaning "lead me from death to immortality," which signifies the transition from transient sensory pleasures to eternal bliss. This understanding bridges the intellectual realization of bliss with the practical steadiness of the yogi's inner state, preparing us to explore how such realization manifests in daily life and practice.

In modern life, this teaching can be seen in those who find deep contentment through meditation, self-inquiry, or living in alignment with their values, rather than chasing after external achievements or pleasures. For example, someone who practices mindfulness may notice a quiet joy that persists even when things do not go as planned. Another example is a person who, after years of searching for happiness in material success, discovers a lasting sense of peace through self-acceptance or spiritual practice. As a reflection exercise, consider a moment when you felt a happiness that did not depend on external circumstances. What qualities made that experience different from ordinary pleasure? How might you cultivate more of that inner stability in your daily life?

yaṃ labdhvā chāparaṃ lābhaṃ manyatē nādhikaṃ tataḥ ।
yasminsthitō na duḥkhēna guruṇāpi vichālyatē ॥ 22 ॥

Meaning (padārtha):
yaṃ - which (object or state)
labdhvā - having obtained
cha - and
aparam - any other (different, further)
lābhaṃ - gain, acquisition
na - not
manyatē - considers, thinks
adhikam - greater, superior
tataḥ - than that (from that)
yasmin - in which (state or condition)
sthitaḥ - being established
na - not
duhkheṇa - by sorrow, pain
gurunā - even by great (heavy, intense)
api - even
vichālyatē - is shaken, disturbed

Translation (bhāvārtha):
Having attained that state, a person does not consider any other achievement to be greater. Firmly established in it, one is not shaken even by the deepest sorrow.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the unique fulfillment found in the state of true yōga, using key terms like labdhvā (having obtained), aparaṃ lābhaṃ (no other gain), sthitaḥ (being established), and vichālyatē (is shaken). The verse describes a condition where, once a person has reached this inner realization, nothing else in the world feels more valuable. Even the most intense pain or loss cannot disturb the peace of someone rooted in this state. The emphasis is on an unshakable contentment and resilience that comes from deep spiritual attainment, not from external circumstances or achievements. The verse also subtly contrasts ordinary gains, which are always relative and fleeting, with the absolute satisfaction of self-realization.

ādi śaṅkarāchārya explains that this verse reveals the supreme state of self-realization, where the mind, having attained the knowledge of the Self, regards no other gain as superior and remains unmoved even by the heaviest sorrow. Similarly, śrī madhvāchārya emphasizes the yogi's unshakable steadiness, highlighting that true yōga is not about avoiding pain but about transcending attachment to gains and losses through direct experience of the Self. This inner transformation is echoed in the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), meaning the Self is not born, nor does it die, nor is it subject to decay, underscoring the eternal nature of the realized state. Thus, the verse builds on the idea of unshakable contentment introduced earlier and prepares us to see how such realization manifests in everyday life and practice.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, after years of searching, finds a deep sense of purpose or inner peace that no external success or failure can overshadow. For example, a person who has discovered their true calling may remain calm even if they face setbacks at work or in relationships. Another example is someone who, through meditation or self-inquiry, develops such inner stability that even major disappointments do not disturb their sense of well-being. As a reflection exercise, consider a time when you achieved something you thought would bring lasting happiness. Did that satisfaction endure, or did it fade? What would it mean to find a fulfillment that remains steady even when circumstances change?

taṃ vidyādduḥkhasaṃyōgaviyōgaṃ yōgasañjñitam ।
sa niśchayēna yōktavyō yōgō'nirviṇṇachētasā ॥ 23 ॥

Meaning (padārtha):
taṃ - that (state, referring to yōga)
vidyāt - one should know
duḥkha-saṃyōga - contact or association with sorrow
viyōgaṃ - separation, disconnection
yōga-sañjñitam - known as yōga, called yōga
saḥ - that (yōga)
niśchayēna - with determination, firm resolve
yōktavyaḥ - should be practiced, engaged in
yōgaḥ - yōga (here, the discipline)
anirviṇṇa-chētasā - with a mind not despondent, undepressed

Translation (bhāvārtha):
Understand that yoga is the process of disconnecting from sorrow. This yoga should be practiced with steady determination and a mind that does not lose heart.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the essence of yōga as described by the words duḥkha-saṃyōga-viyōgaṃ (separation from sorrow), yōga-sañjñitam (known as yōga), niśchayēna (with determination), and anirviṇṇa-chētasā (with an undepressed mind). The core teaching is that yōga is not merely a physical or mental discipline, but a transformative process that leads to the cessation of suffering. The practice requires both a clear understanding of its purpose-freedom from sorrow-and a particular attitude: unwavering resolve and emotional resilience. The verse emphasizes that true yōga is not just about withdrawal from the world, but about cultivating an inner state where sorrow no longer binds or disturbs the practitioner. The mind must be steadfast and not give in to discouragement, even when progress seems slow or obstacles arise.

ādi śaṅkarāchārya explains that the essence of yōga lies in the firm disconnection from sorrow, which must be pursued with persistent effort and a mind free from depression, reinforcing the verse's call for niśchayēna and anirviṇṇa-chētasā. Similarly, śrī rāmānujāchārya stresses that yōga is the experiential state where one transcends pain, attained through enthusiastic and unwavering practice. Both Acharyas emphasize that the practitioner's steadfastness and positive mental attitude are indispensable for realizing yōga's transformative goal. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the wise soul neither is born nor dies, symbolizing the transcendence of suffering and the cycle of sorrow. Thus, the verse not only defines yōga as liberation from sorrow but also prescribes the mental qualities necessary to sustain this pursuit, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is especially relevant for anyone facing stress, disappointment, or emotional setbacks. For example, someone dealing with a difficult job search can apply this principle by maintaining hope and consistent effort, rather than giving in to frustration. A student preparing for exams might practice yōga not just as physical postures, but as a mental discipline to stay resilient and focused, even when results are slow. Another example is someone coping with personal loss, who can use mindful practices to gradually loosen the grip of sorrow. Reflection exercise: Think of a recent situation where you felt discouraged or overwhelmed. How might you approach it differently if you adopted the mindset of steady determination and emotional resilience described in this verse? Consider one small step you could take to practice this attitude today.

saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśēṣataḥ ।
manasaivēndriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ॥ 24 ॥

Meaning (padārtha):
saṅkalpa - intention, mental resolve, imagination
prabhavān - arising from, originating from
kāmān - desires, cravings
tyaktvā - having abandoned, after giving up
sarvān - all
aśēṣataḥ - completely, without remainder
manasā - with the mind, by the mind
eva - only, indeed
indriya-grāmam - the group of senses, all the senses collectively
viniyamya - having restrained, after controlling
samantataḥ - on all sides, from every direction

Translation (bhāvārtha):
Giving up completely all desires that arise from imagination or mental constructs, and using the mind alone to fully restrain the entire group of senses from every direction.

Commentary (anusandhāna):
This verse focuses on the inner discipline required for meditation, highlighting the terms saṅkalpa (mental resolve or imagination), kāma (desire), tyaktvā (having abandoned), and viniyamya (having restrained). The teaching here is to recognize that many desires do not arise from external stimuli but are generated by our own thoughts and fantasies. The practitioner is instructed to relinquish not just some, but all such desires, doing so entirely (aśēṣataḥ). The method for this is to use the mind itself as the tool of restraint, directing it to control the senses (indriya-grāma) from all sides, preventing them from wandering toward sense objects. This is a call for total inner vigilance, where both the source of desire and the means of restraint are internal, emphasizing self-mastery as a prerequisite for deeper meditation.

The teachings of ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya deepen our understanding of this verse by focusing on the nature and renunciation of desires. ādi śaṅkarāchārya emphasizes that desires born from mental constructs must be completely abandoned, as they obscure the true self and hinder spiritual progress. śrī rāmānujāchārya clarifies that while some desires arise from sensory contact, others are generated internally by the mind's own volition, and it is these mental desires that can be consciously relinquished through discrimination and steady contemplation. This aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "lead me from darkness to light," symbolizing the movement from ignorance and mental confusion toward clarity and self-realization. Together, these perspectives highlight that the yogi's task is not only external restraint but also the profound internal purification of thoughts and motives, preparing the practitioner to observe and set aside self-generated desires in daily life.

In modern life, this teaching can be applied when we notice ourselves daydreaming about future achievements, possessions, or relationships, and recognize that these desires are often self-generated rather than prompted by real needs. For example, someone might find themselves obsessively planning for a promotion or fantasizing about a new purchase, even when their current situation is sufficient. Another example is the urge to check social media repeatedly, not because of any external necessity, but due to an internal craving for distraction or validation. As a reflection exercise, try to observe your thoughts for a day and identify which desires arise purely from imagination or internal narratives. Notice how many of these can be consciously set aside, freeing up mental energy for more meaningful pursuits.

śanaiḥ śanairuparamēdbuddhyā dhṛtigṛhītayā ।
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñchidapi chintayēt ॥ 25 ॥

Meaning (padārtha):
sanaiḥ sanaiḥ - gradually, little by little
uparamet - one should withdraw, become quiet
buddhyā - with the intellect
dhṛti-gṛhītayā - endowed with steadiness, held firm
ātma-saṃstham - established in the Self
manaḥ - the mind
kṛtvā - having made, having fixed
na - not
kiñchid api - anything whatsoever
chintayēt - should think, should contemplate

Translation (bhāvārtha):
Step by step, using a steady and resolute intellect, one should withdraw the mind and settle it in the Self. Once the mind is established in this way, one should avoid thinking about anything else.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes a gradual approach to meditation and self-mastery, using terms like sanaiḥ sanaiḥ (little by little), buddhyā (with the intellect), dhṛti-gṛhītayā (with firmness), and ātma-saṃstham (established in the Self). The process is not abrupt; instead, it requires patience and persistence. The mind is gently withdrawn from distractions and placed in the awareness of the Self, using the intellect as a guide. The instruction to 'not think of anything' means letting go of all other thoughts and concerns, so the mind can rest undisturbed in its true nature. This is a practical method for anyone struggling with restlessness or distraction, highlighting the importance of both patience and determination in spiritual practice.

The gradual and steady withdrawal of the mind described in this verse is elucidated by ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya with complementary insights. ādi śaṅkarāchārya emphasizes the use of firm discrimination (buddhi) and resolute steadiness (dhṛti) to detach the mind from all desires and distractions, both external and internal, thereby establishing it firmly in the Self. śrī rāmānujāchārya further clarifies that desires arise not only from sensory contact but also from mental constructs, and both must be relinquished through disciplined contemplation and surrender. This aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and distraction to the illumination of Self-knowledge and focused awareness. Together, these teachings underscore that the mind's gradual withdrawal is a patient, persistent process of replacing restless thoughts with steady absorption in the Self, preparing the aspirant for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied when trying to break free from constant digital distractions or multitasking. For example, someone might set aside time each day to meditate, gently bringing their attention back whenever it drifts to emails or social media. Another example is during stressful situations at work, where one can use a steady mind to focus on the present task, letting go of worries about the future or regrets about the past. As a reflection exercise, try sitting quietly for five minutes, and each time your mind wanders, patiently and gently bring it back to your breath or a chosen point of focus. Notice how gradual and persistent effort, rather than force, leads to greater calm and clarity.

yatō yatō niścharati manaśchañchalamasthiram ।
tatastatō niyamyaitadātmanyēva vaśaṃ nayēt ॥ 26 ॥

Meaning (padārtha):
yatah yataḥ - from wherever (from whatever cause)
niścharati - wanders away, departs
manaḥ - mind
chañchalam - restless, fickle
asthiram - unsteady, not stable
tataḥ tataḥ - from there itself, from that (cause)
niyamya - restraining, controlling
etat - this (mind)
ātmani eva - in the Self alone
vaśaṃ nayēt - bring under control, subdue

Translation (bhāvārtha):
Whenever the restless and unsteady mind wanders off, no matter the reason, the yogi should gently bring it back and place it under the guidance of the Self alone.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the persistent nature of the mind, using words like chañchalam (restless), asthiram (unsteady), and niścharati (wanders away) to describe its tendency to drift from focus. The instruction is clear: whenever (yatah yataḥ) the mind strays, the practitioner should restrain (niyamya) it and redirect it to the Self (ātmani eva). The verse acknowledges that distractions are inevitable, but emphasizes the importance of consistent effort to bring the mind back, rather than becoming frustrated or discouraged by its wandering. The process is not about forceful suppression, but about gentle redirection, recognizing the mind's habits and patiently guiding it back to inner awareness.

The insights of ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya deepen our understanding of this verse's guidance on mind control. ādi śaṅkarāchārya explains that the restless mind is driven by its inherent nature and external distractions, which the yogi must recognize as transient illusions through viveka (discrimination) and vairagya (detachment). He underscores that consistent effort and practice gradually merge the mind into the Self, echoing the principle of abhyāsa vairāgyābhyāṃ tannirōdhaḥ from pātañjali yōga sūtrāṇi (1.12), meaning that steady practice combined with dispassion leads to the cessation of mental fluctuations. Meanwhile, śrī madhvāchārya highlights the mind's tendency to cling to sense objects and insists on the necessity of consciously subduing these impulses by focusing on the eternal bliss of the Self. Both perspectives affirm that restraining the mind is a continual process requiring perseverance, linking the verse's emphasis on gentle redirection with the practical discipline needed to cultivate inner steadiness, thus preparing the practitioner for the challenges of daily life and meditation described next.

In modern life, this teaching is especially relevant for anyone struggling with distractions, whether during meditation, study, or work. For example, when your attention drifts to social media while working, or your mind replays worries during meditation, this verse advises you to notice the wandering and gently bring your focus back to your intended task or inner stillness. Another example is when emotional reactions pull you away from calmness; instead of getting upset with yourself, you can patiently return to self-awareness. As a reflection exercise, try sitting quietly for five minutes and simply observe where your mind goes. Each time you notice it has wandered, acknowledge it without judgment and bring it back to your breath or chosen point of focus. Over time, this practice builds resilience and steadiness in both meditation and daily life.

praśāntamanasaṃ hyēnaṃ yōginaṃ sukhamuttamam ।
upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ॥ 27 ॥

Meaning (padārtha):
praśānta-manasam - one whose mind is completely tranquil
hi - indeed, certainly
enam - this (yogi)
yōginaṃ - the practitioner of yōga
sukham - happiness, bliss
uttamam - supreme, highest
upaiti - attains, comes to
śānta-rajasaṃ - whose passionate nature (rajas) is pacified
brahma-bhūtam - one who has become identified with Brahman
akalmaṣam - without blemish, free from impurities

Translation (bhāvārtha):
The yogi whose mind is fully calm, whose restless energy has been stilled, who is pure and has realized oneness with Brahman, alone attains the highest bliss.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the culmination of yogic practice by focusing on four key qualities: praśānta-manasam (a mind that is deeply peaceful), śānta-rajasaṃ (the subduing of rajas, or restless passion), brahma-bhūtam (becoming one with Brahman), and akalmaṣam (freedom from impurities). The text asserts that only when these qualities are present does the yogi experience the highest form of happiness. The tranquility of mind is not just temporary calmness, but a profound stillness that persists even amidst challenges. The reduction of rajas means that the usual agitation, desire, and restlessness have been replaced by steadiness. Becoming 'Brahman' is not a physical transformation but a realization of one's true, unchanging nature. Finally, being 'taintless' refers to a state where negative tendencies and moral flaws have been cleansed, allowing for unclouded perception and joy.

The profound qualities described in this verse have been elucidated by revered Acharyas such as ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya. ādi śaṅkarāchārya explains that supreme bliss arises when the restless fluctuations of the mind are completely stilled, in accordance with the principle of yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ from the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2), meaning the cessation of mental modifications. This stillness leads to the realization of non-dual bhrahman, the ultimate reality beyond all impurities. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya emphasizes that this happiness is the direct experience of the self's true nature, attained when the mind remains unwavering and all impurities are burnt away, allowing the yogi to abide steadily in the self. Both agree that this state is not mere transient pleasure but the highest fulfillment, a transformation that purifies the mind and aligns it with the eternal truth. This understanding naturally leads us to consider how such inner peace and purity can be cultivated in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, after years of self-reflection and discipline, finds deep contentment regardless of external circumstances. For example, a person who has let go of constant striving and comparison may feel a quiet joy that is not dependent on success or failure. Another example is someone who, after overcoming personal struggles and negative habits, experiences a sense of inner freedom and clarity. To reflect on this verse, consider: In what situations does your mind feel truly peaceful? What habits or thoughts stir up restlessness, and how might you gradually reduce their hold? Take a few minutes to observe your mind in silence, noticing moments of calm and agitation, and imagine what it would be like to rest in that supreme stillness described here.

yuñjannēvaṃ sadātmānaṃ yōgī vigatakalmaṣaḥ ।
sukhēna brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnutē ॥ 28 ॥

Meaning (padārtha):
yuñjan (yu~jjan) - practicing, uniting, engaging in yōga
evam - thus, in this manner
sadā - always, at all times
ātmānam - the self, mind, or consciousness
yōgī - the yogi, practitioner of yōga
vigata-kalmasaḥ - free from impurities, sinless
sukhena - easily, effortlessly, with happiness
brahma-saṃsparśam - contact with Brahman, union with the Absolute
atyantam - supreme, ultimate, beyond measure
sukham - bliss, happiness
aśnute - attains, enjoys, experiences

Translation (bhāvārtha):
The yogi who constantly engages the mind in this way, having removed all impurities, effortlessly experiences the supreme happiness that comes from contact with the Absolute.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the culmination of disciplined yōga practice, focusing on the words yuñjan (engaging in yōga), vigata-kalmasaḥ (free from impurities), brahma-saṃsparśam (contact with Brahman), and atyantaṃ sukham (supreme bliss). The yogi, by continually uniting the mind with the self and maintaining this focus at all times (sadā), becomes purified of mental and moral impurities. This purification is not just the absence of wrongdoing, but a deep cleansing of subtle tendencies that obscure clarity and peace. As a result, the yogi attains an effortless and profound happiness, which is not dependent on external circumstances but arises from direct connection with the ultimate reality, Brahman. The verse emphasizes that this state is not temporary or fleeting, but a stable, enduring bliss that surpasses ordinary pleasures.

The profound state described in this verse is elucidated by Acharyas such as ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya, who emphasize the transformation of the yogi's mind into a pure instrument of Brahman realization. ādi śaṅkarāchārya interprets brahma-saṃsparśam as the yogi's direct experience of oneness with the Absolute, where all impurities and sorrows dissolve, aligning with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the yogi's transcendence of suffering through union with Brahman. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya highlights the grace and effort involved in attaining this blissful contact, viewing it as the soul's joyful communion with the divine presence. Both perspectives affirm that the yogi's freedom from impurities is both the foundation and the fruit of sustained meditative practice, thus seamlessly connecting the inner purification discussed earlier with the practical examples of enduring peace and happiness that follow.

In modern life, this teaching can be seen in those who, through regular meditation or mindfulness, find a sense of peace and joy that is not shaken by daily stress or setbacks. For example, someone who practices daily reflection and self-discipline may notice a gradual reduction in anxiety and a greater sense of well-being, even when facing challenges at work or in relationships. Another example is a person who, after years of personal growth and letting go of past regrets, feels a quiet contentment that is not dependent on material success. As a reflection exercise, consider what practices or habits in your own life help you move toward a state of inner clarity and happiness. What impurities or distractions could you let go of to experience a deeper sense of fulfillment?

sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni chātmani ।
īkṣatē yōgayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ॥ 29 ॥

Meaning (padārtha):
sarva-bhūta-stham - abiding in all beings
ātmānam - the Self (accusative, object of seeing)
sarva-bhūtāni - all beings
cha - and
ātmani - in the Self (locative)
īkṣatē - sees, perceives
yōga-yukta-ātmā - one whose mind is united with yōga
sarvatra - everywhere
sama-darśanah - one who sees equality, impartial vision

Translation (bhāvārtha):
A person whose mind is harmonized through Yoga, who sees with equal vision, perceives the Self present in all beings and all beings existing within the Self, seeing unity everywhere.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the transformative vision attained through deep yōga practice. The key terms yōga-yukta-ātmā (one united with yōga), sarvatra (everywhere), sama-darśanah (seeing equality), and īkṣatē (sees) point to a state where the practitioner no longer perceives rigid boundaries between self and others. Instead, the realized yogi perceives the ātman as present in every being (sarva-bhūta-stham) and recognizes all beings within the Self (sarva-bhūtāni chātmani). This is not just an intellectual understanding but a direct experiential vision, where the distinctions created by physical forms and identities dissolve, revealing a fundamental unity underlying all existence.

ādi śaṅkarāchārya elucidates this verse by affirming the non-dual vision where the ātman and bhrahman are recognized as one and the same, pervading all beings without distinction. This realization dissolves all apparent differences, revealing a singular reality that is present from the greatest to the smallest entity. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya offers a complementary perspective, emphasizing that the yogi perceives the essential unity of all individual selves as centers of consciousness, with differences arising only due to their association with the body and material nature. This aligns with the Upanishadic injunction asatō mā sadgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the yogi's journey from seeing multiplicity to perceiving the underlying oneness. Together, these insights deepen the understanding of the verse's key idea of universal sameness and prepare us to apply this vision practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching encourages us to look beyond superficial differences such as nationality, religion, or social status, and recognize a shared essence in all people. For example, a manager who sees their team members not just as employees but as individuals with intrinsic worth, or a person who extends kindness to strangers, embody this vision. Another example is responding to conflict with empathy, remembering that at the core, we all seek happiness and understanding. As a reflection exercise, consider a recent interaction where you felt disconnected or judgmental. Pause and imagine what it would be like to see the same Self in that person as in yourself. How might this shift your response or attitude?

yō māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ cha mayi paśyati ।
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa cha mē na praṇaśyati ॥ 30 ॥

Meaning (padārtha):
yaḥ - who
māṃ - Me (Krishna, the Divine Self)
paśyati - sees, perceives
sarvatra - everywhere, in all things
sarvaṃ - everything, all beings
cha - and
mayi - in Me
paśyati - sees, perceives
tasya - for him, of such a person
aham - I (the Divine)
na praṇaśyāmi - am not lost, do not disappear
saḥ - he
cha - and
mē - to Me
na praṇaśyati - is not lost, does not disappear

Translation (bhāvārtha):
Whoever perceives Me present in all things and sees all things within Me, I am never out of their sight, nor are they ever out of Mine.

Commentary (anusandhāna):
This verse centers on the words paśyati (sees), sarvatra (everywhere), mayi (in Me), and na pranaśyami (am not lost). Krishna describes a state of vision where the yogi recognizes the Divine not as separate or distant, but as the underlying presence in all beings and things. To 'see Me everywhere' is not just a matter of physical sight, but a deep realization that the Divine Self pervades all existence. Similarly, 'seeing everything in Me' points to a sense of unity, where all distinctions dissolve and everything is understood as resting within the Divine. The assurance that 'I am not lost to him, nor is he lost to Me' means that such a person is always connected to the Divine, never truly separated, regardless of external circumstances.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that this verse reveals the non-dual truth where the yogi realizes the oneness of the Self in all beings, transcending all distinctions of individuality. In this vision, the Divine is not separate but the very essence pervading everything. śrī rāmānujāchārya complements this by emphasizing the recognition of the essential similarity between the individual self and the Supreme, especially when the soul is freed from the bondage of karma and ignorance, thus fostering an inseparable bond between devotee and Lord. This mutual abiding is reflected in the Upanishadic prayer na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means 'the wise one is not born, nor does he die,' highlighting the eternal nature of the Self that the yogi perceives everywhere. Together, these insights deepen the understanding that seeing the Divine everywhere is not mere perception but a profound spiritual realization that prepares the aspirant to embody this vision in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by seeing the sacred in every person we meet, whether at work, home, or in public spaces, fostering compassion and respect. For example, a teacher who recognizes the potential divinity in every student, or a manager who treats every employee with dignity, embodies this vision. Another example is responding to conflict not with anger, but with the awareness that the same consciousness dwells in all. As a reflection exercise, consider a recent interaction where you felt disconnected or judgmental. Pause and imagine what it would be like to see the Divine in that person or situation. How might your response change if you truly believed you were never separate from the source of all being?

sarvabhūtasthitaṃ yō māṃ bhajatyēkatvamāsthitaḥ ।
sarvathā vartamānō'pi sa yōgī mayi vartatē ॥ 31 ॥

Meaning (padārtha):
sarva-bhūta-sthitam - abiding in all beings
yaḥ - who
māṃ - Me
bhajati - worships, adores
ekatvam - unity, oneness
āsthitah - established in, having assumed
sarvathā - in every way, under all circumstances
vartamānah - being, living
api - even though
saḥ - he
yōgī - yogi, practitioner of yōga
mayi - in Me
vartatē - abides, dwells

Translation (bhāvārtha):
The yogi who sees Me present in all living beings and remains steadfast in unity, worshipping Me everywhere, truly lives in Me, no matter how or where he lives.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes the yogi's realization of oneness, using terms like ekatvam (unity), sarva-bhūta-sthitam (abiding in all beings), and mayi vartatē (dwells in Me). The core message is that when a person perceives the Divine equally present in all forms of life and maintains this vision in every situation, their actions and external circumstances become secondary. The yogi's devotion (bhajati) is not limited to ritual or location but is a constant inner attitude rooted in the understanding that the Divine pervades everything. This state of unity is not theoretical; it transforms how one relates to others and to oneself, dissolving boundaries and fostering a sense of universal belonging.

ādi śaṅkarāchārya explains that the yogi who perceives the Divine equally present in all beings transcends all dualities and attains liberation, remaining established in the supreme Self regardless of external circumstances. Similarly, śrī rāmānujāchārya emphasizes that through unwavering devotion and meditation, the yogi recognizes the Lord dwelling in every creature, thus achieving unity with the Divine essence. This profound realization is echoed in the Upanishadic prayer asatō mā sadgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the yogi's journey from perceiving separateness to experiencing oneness. This understanding not only affirms the yogi's constant connection with the Divine but also prepares the ground for applying this vision in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by seeing the sacred in every person you meet, whether at work, home, or in public spaces. For example, a doctor treating patients with compassion, regardless of their background, embodies this unity. A teacher who respects and nurtures every student, seeing each as a reflection of the Divine, practices this yōga. Even in challenging situations, such as dealing with difficult colleagues or strangers, remembering this oneness can transform reactions from judgment to understanding. As a reflection exercise, try spending a day consciously reminding yourself that everyone you encounter is an expression of the same universal presence. Notice how this shift in perspective influences your interactions and inner peace.

ātmaupamyēna sarvatra samaṃ paśyati yō'rjuna ।
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yōgī paramō mataḥ ॥ 32 ॥

Meaning (padārtha):
ātma-aupamyena - by comparison with oneself (aatma + aupamya, as a standard or analogy to one's own experience)
sarvatra - everywhere, in all beings
samaṃ - equally, the same
paśyati - sees, perceives
yaḥ - who
arjuna - O Arjuna (vocative)
sukham - happiness, pleasure
vā - or, and (used here as 'and')
yadi - whether
vā - or
duhkham - sorrow, pain
saḥ - that person, he
yōgī - yogi, practitioner of yōga
paramah - highest, supreme
mataḥ - is considered, is regarded

Translation (bhāvārtha):
That yogi is regarded as the highest, O Arjuna, who sees the happiness and suffering of all beings as equal to his own, using himself as the measure in every situation.

Commentary (anusandhāna):
This verse centers on the words ātma-aupamyena, samaṃ, sarvatra, and paśyati. The term ātma-aupamyena means using oneself as a reference point or standard for understanding others. śamam emphasizes the importance of equality, not just in thought but in feeling, across all beings (sarvatra). The verb paśyati is about perceiving or seeing, but in this context, it means deeply recognizing the shared nature of pleasure (sukham) and pain (duhkham) among all. The verse does not ask us to merely sympathize, but to truly internalize that what brings us joy or suffering is fundamentally the same for others. This mindset forms the foundation for genuine compassion and non-harming, as it removes the artificial boundaries between oneself and others.

The profound insight of this verse is illuminated by the teachings of ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya. ādi śaṅkarāchārya explains that the highest yogi, who sees pleasure and pain in all beings as he does in himself, naturally embodies ahimsa or non-injury, because he recognizes the unity of atman beyond individual distinctions. This realization dissolves selfishness and leads to universal compassion. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya clarifies that this equality is not about feeling others' emotions directly but about understanding the self as distinct from transient joys and sorrows, thereby maintaining equanimity. This understanding aligns with the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the true Self is neither born nor dies, transcending all dualities. Thus, the yogi's vision is grounded in self-awareness that perceives the essential sameness of all beings' experiences, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied in many ways. For example, when making decisions at work that affect others, one can pause and ask, 'Would I want to be treated this way?' Similarly, in personal relationships, recognizing that others' feelings are as real as our own can help prevent misunderstandings and foster kindness. Another example is in social or community settings: before judging or dismissing someone's struggles, we can reflect on times when we ourselves have felt vulnerable or hurt. As a reflection exercise, try to recall a recent situation where you felt wronged or upset, and then imagine how someone else in your life might have felt something similar. This practice helps build the habit of seeing the world through the lens of shared humanity, which is the essence of the highest yōga described in this verse.

arjuna uvācha
yō'yaṃ yōgastvayā prōktaḥ sāmyēna madhusūdana ।
ētasyāhaṃ na paśyāmi chañchalatvātsthitiṃ sthirām ॥ 33 ॥

Meaning (padārtha):
arjunaḥ - Arjuna
uvācha - said
yaḥ - which
ayam - this
yogaḥ - yōga (discipline, spiritual practice)
tu - indeed, but
tvayā - by you
prōktaḥ - has been spoken (explained)
sāmyēna - as sameness, with equanimity
madhusūdana - O Madhusudana (Krishna, slayer of Madhu)
etasya - of this
aham - I
na - not
paśyāmi - see, perceive
chanchalatvāt - due to restlessness (fickleness)
sthitim - steady state, stability
sthirām - firm, lasting

Translation (bhāvārtha):
Arjuna said: O Krishna, this yoga of equanimity that you have described, I do not see how it can remain steady, because the mind is so restless.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna voices his concern about the practical difficulty of maintaining the state of yōga described by Krishna. He specifically refers to sāmyēna (equanimity or sameness), chanchalatvāt (restlessness), and sthirāṃ sthitim (steady state). Arjuna admits that while the ideal of yōga as even-mindedness is appealing, he finds it hard to imagine sustaining such a state due to the inherent fickleness of the mind. This honest admission highlights the universal human struggle with mental distraction and instability, especially when striving for inner balance and spiritual discipline. The verse sets the stage for a deeper exploration of the mind's nature and the challenges faced by anyone attempting to practice yōga or meditation seriously.

The challenge Arjuna expresses here is deeply acknowledged by ādi śaṅkarāchārya, who highlights the restless nature of the mind as a fundamental obstacle to sustaining sāmyēna-the evenness or equanimity that yōga demands. He reminds us that the mind's fluctuations are natural and must be patiently overcome through disciplined practice. śrī rāmānujāchārya further elaborates that this steadiness is not only about external equality but also about realizing the essential oneness between the individual self and the Supreme, a vision difficult to maintain amid mental distractions. This difficulty is echoed in the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2): yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ, meaning yōga is the cessation of the mind's fluctuations. This sutra underscores that controlling the restless mind is the very essence of yōga, connecting Arjuna's doubt to the core teaching of the yogic tradition. Recognizing this struggle is crucial, as it prepares the seeker for the practical efforts needed to cultivate steadiness, which will be explored further in the following discussion.

In modern life, this verse resonates with anyone who has tried to meditate or maintain focus in a world full of distractions. For example, a student may struggle to keep their attention on studies due to constant notifications and social media. A professional might find it hard to remain calm and even-minded during a stressful workday. Even in relationships, maintaining equanimity when emotions run high can seem almost impossible. As a reflection exercise, consider a recent situation where your mind was restless or distracted. What triggered that state, and what helped you regain focus, if at all? This verse invites us to honestly acknowledge the challenge, which is the first step toward finding practical solutions.

chañchalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavaddṛḍham ।
tasyāhaṃ nigrahaṃ manyē vāyōriva suduṣkaram ॥ 34 ॥

Meaning (padārtha):
chañchalam - unsteady, restless
hi - indeed, for
manaḥ - mind
kṛṣṇa - O Krishna (vocative form of kṛṣṇa)
pramāthi - turbulent, agitating
balavat - strong, powerful
dṛḍham - obstinate, unyielding
tasya - of it, its
aham - I
nigrahaṃ - control, restraint
manyē - I consider, I think
vāyoḥ - of the wind
iva - like, as
suduṣkaram - very difficult, extremely hard

Translation (bhāvārtha):
O Krishna, the mind is truly restless, turbulent, forceful, and stubborn. I believe that controlling it is as difficult as trying to restrain the wind.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna openly expresses his struggle with the mind, using vivid terms like chañchalam (restless), pramāthi (turbulent), balavat (powerful), and dṛḍham (obstinate). These words highlight the mind's tendency to wander, its capacity to disturb inner peace, its overwhelming force, and its resistance to discipline. By comparing the mind to the wind, Arjuna emphasizes not just the difficulty but the near impossibility he perceives in mastering his own thoughts. This honest admission is significant, as it reflects a universal human experience: even with the best intentions, the mind can be unpredictable and hard to control, especially during practices like meditation or self-reflection.

ādi śaṅkarāchārya explains that the mind's restless and turbulent nature agitates both the body and the senses, making it a formidable force that ordinary efforts cannot easily restrain. He highlights the mind's obstinacy and strength, which require more than mere willpower to control. Similarly, śrī rāmānujāchārya emphasizes that the mind's fickleness persists even with repeated practice, especially because the mind's natural tendencies conflict with the steady focus needed to realize the self. This tension between the mind's habitual distractions and the aspirant's goal makes control as difficult as restraining the wind, as Arjuna states. To address this, the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.2) declares yōgaśchittavṛtti nirōdhaḥ, meaning yōga is the cessation of the mind's fluctuations. This sutra underlines that disciplined practice and detachment are essential to calm the mind's turbulence. Thus, the Acharyas collectively reveal that mastering the mind demands persistent effort, proper method, and an understanding of its inherent restlessness, preparing the ground for practical approaches to concentration and meditation discussed next.

In modern life, people often experience the mind's turbulence when trying to focus on work, study, or even during moments meant for relaxation. For example, someone might sit down to meditate but find their thoughts racing uncontrollably, or a student may struggle to concentrate on reading because their mind keeps drifting to unrelated worries. Even in relationships, emotions can flare up unexpectedly, making it hard to stay calm or rational. As a reflection exercise, try sitting quietly for five minutes and simply observe your thoughts without judgment. Notice how quickly the mind jumps from one topic to another, and consider what it would take to gently bring it back to a single point of focus. This practice can reveal firsthand the challenges Arjuna describes and open the door to greater self-awareness.

śrībhagavānuvācha
asaṃśayaṃ mahābāhō manō durnigrahaṃ chalam ।
abhyāsēna tu kauntēya vairāgyēṇa cha gṛhyatē ॥ 35 ॥

Meaning (padārtha):
asaṃśayaṃ - without doubt
mahābāhō - O mighty-armed one (Arjuna)
manaḥ - mind
durnigrahaṃ - difficult to control
chalam - restless, unsteady
abhyasena - by practice
tu - but
kauntēya - O son of Kunti (Arjuna)
vairagyena - by detachment, dispassion
cha - and
gṛhyatē - is restrained, can be controlled

Translation (bhāvārtha):
The Blessed Lord said: O mighty-armed Arjuna, there is no doubt that the mind is hard to control and constantly moving. Yet, O son of Kunti, it can be brought under control through steady practice and by cultivating detachment.

Commentary (anusandhāna):
This verse directly addresses Arjuna's concern about the difficulty of mastering the mind. The Lord acknowledges the truth of Arjuna's observation by using the words asaṃśayaṃ (without doubt), durnigrahaṃ (hard to control), and chalam (restless). These terms highlight the mind's unpredictable and turbulent nature, which can make spiritual discipline seem daunting. However, the verse also introduces two crucial methods for overcoming this challenge: abhyasena (practice) and vairagyena (detachment). Practice refers to repeatedly bringing the mind back to the chosen focus, while detachment means reducing one's emotional investment in distractions and desires. Together, these form a practical approach to gradually mastering the mind, rather than expecting instant results.

ādi śaṅkarāchārya explains that abhyasa means persistent and focused effort to steady the restless mind by repeatedly directing it toward a spiritual ideal, while vairagya is the cultivation of dispassion by discerning the impermanence and unsatisfactoriness of sensory pleasures. Similarly, śrī rāmānujāchārya teaches that sustained contemplation on the true self purifies the mind, and detachment arises naturally from recognizing the defects in external objects of desire. This dual approach aligns with the pātañjali yōga sūtrāṇi (1.12) statement: abhyāsa vairāgyābhyāṃ tannirōdhaḥ, meaning that the mind's fluctuations cease through the combined practice of effort and detachment. Thus, the verse's emphasis on abhyasena and vairagyena highlights a balanced method to gradually overcome the mind's inherent restlessness, preparing one for the practical steps of meditation and self-mastery discussed next.

In modern life, the mind can be distracted by social media, constant notifications, or worries about the future. For example, someone trying to study may find their attention wandering to their phone; regular practice of focusing on the task and consciously setting aside distractions can help. Another example is dealing with cravings or habits-such as overeating or impulsive shopping-where detachment means recognizing the fleeting satisfaction these bring and choosing not to indulge. As a reflection exercise, try spending five minutes each day observing your thoughts without judgment, gently bringing your focus back when it wanders, and notice what attachments most often pull your mind away. This simple routine can gradually build both practice and detachment, echoing the guidance of this verse.

asaṃyatātmanā yōgō duṣprāpa iti mē matiḥ ।
vaśyātmanā tu yatatā śakyō'vāptumupāyataḥ ॥ 36 ॥

Meaning (padārtha):
asaṃyata-atmanā - by one whose mind/self is not controlled (asaMyataatmanaa)
yogaḥ - yōga (the discipline of self-mastery)
duṣprāpaḥ - difficult to attain
iti - thus
mē - my
matiḥ - opinion, conviction
vaśya-atmanā - by one whose mind/self is controlled (vaSyaatmanaa)
tu - but
yatatā - by one who strives, makes effort
śakyaḥ - possible (to be attained)
avāptum - to be attained, to be reached
upāyataḥ - by the proper means, through the right method

Translation (bhāvārtha):
In my view, yoga is very hard to achieve for someone whose mind is not disciplined. But for a person who puts in effort and has mastered their mind, it is possible to attain yoga by following the right methods.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of self-mastery in spiritual practice by using the words asaṃyata-atmanā (undisciplined mind), vaśya-atmanā (disciplined mind), yatatā (one who strives), and upāyataḥ (by proper means). Krishna makes it clear that simply wishing for yōga is not enough; without control over one's mind and emotions, the path remains out of reach. The verse draws a sharp contrast between those who let their minds wander and those who actively work to bring their mind under control. The discipline referred to here is not just about suppressing thoughts, but about consistently applying oneself to the practices and methods that lead to inner steadiness. The emphasis on effort and the right approach suggests that yōga is accessible, but only to those who are willing to put in the necessary work and cultivate self-control.

ādi śaṅkarāchārya explains that yōga remains difficult to attain without a mind disciplined through persistent practice and detachment, emphasizing that effort alone is insufficient without the proper means. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights that even intense striving cannot yield yōga if the mind is uncontrolled; however, when the mind is subdued by dedicated karma yōga and devotion, yōga becomes achievable. This aligns with the Upanishadic injunction kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which urges one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' underscoring the necessity of active effort combined with disciplined guidance. Thus, the verse builds on the first paragraph's emphasis on self-mastery by clarifying that both sustained striving and the correct methods are indispensable for success, preparing the way for practical application in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching applies to anyone trying to develop a new skill or habit. For example, someone trying to quit a bad habit or start a daily meditation practice will struggle if they let their impulses run unchecked. On the other hand, those who set clear intentions, create supportive routines, and consistently redirect their attention are far more likely to succeed. Consider a student who wants to excel academically: without focus and self-discipline, even the best resources will not help. For reflection, ask yourself: In what area of your life do you most need to bring your mind under control? What practical steps could you take this week to move toward greater self-mastery?

arjuna uvācha
ayatiḥ śraddhayōpētō yōgāchchalitamānasaḥ ।
aprāpya yōgasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gachChati ॥ 37 ॥

Meaning (padārtha):
arjunaḥ - Arjuna (the questioner)
uvācha - said
ayatiḥ - one lacking perseverance or sustained effort
śraddhaya upetaḥ - endowed with faith
yogāt - from yōga (spiritual discipline)
chalita-mānasah - whose mind has wandered (from focus)
aprāpya - not attaining
yōga-samsiddhim - perfection in yōga (complete realization)
kāṃ - what (which)
gatim - destination, state, or path
kṛṣṇa - O Krishna
gachChati - does (he) go, attain

Translation (bhāvārtha):
Arjuna said: O Krishna, what becomes of someone who has faith but lacks perseverance, whose mind strays from Yoga and fails to reach perfection in it? What path does such a person take?

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna raises a subtle concern about the fate of a spiritual aspirant who is śraddhaya upetaḥ (endowed with faith) but is ayatiḥ (lacking in sustained effort), and whose mind becomes chalita-mānasah (unsteady or distracted) from the path of yōga. He wonders, if such a person does not attain yōga-samsiddhim (the full realization or perfection in yōga), what kind of gatim (destination or outcome) awaits them. This question reflects a deep anxiety about the consequences of incomplete spiritual practice, especially for those who begin with sincere faith but are unable to maintain the necessary discipline or focus. Arjuna's inquiry is not just theoretical; it touches on the real fear of spiritual failure and the possibility of being left in a liminal state, having abandoned worldly pursuits but not having attained spiritual fulfillment.

ādi śaṅkarāchārya explains that Arjuna's question reveals the critical interplay between śraddhaya (faith) and yati (effort), emphasizing that faith alone, without diligent practice, cannot secure the goal of yōga. He underscores that a wavering mind leads to incomplete attainment, leaving the aspirant in a state of uncertainty. Similarly, śrī rāmānujāchārya portrays this predicament as one where the seeker, lacking sustained effort, loses both the fruits of worldly actions and the ultimate liberation, akin to a fragment of cloud separated from the main body, symbolizing spiritual disconnection. This concern is echoed in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the aspirant's yearning to transcend confusion and reach spiritual truth. Together, these perspectives deepen our understanding of the verse by linking the necessity of persistent effort with the aspirant's fear of falling into a liminal state, thus preparing us to reflect on the practical implications of perseverance and wavering commitment in spiritual practice.

This dilemma is familiar in modern life. Imagine a student who begins a demanding course with enthusiasm but, due to distractions or lack of persistence, fails to complete it. Or consider someone who starts a new health regimen with belief in its benefits but gradually loses motivation and abandons it halfway. In both cases, the person is left wondering if their initial efforts were wasted or if some benefit remains. Reflect for a moment: Have you ever started something important with sincere intent but failed to follow through? What did you learn from that experience, and how might you approach such situations differently now? This verse invites us to honestly assess our own perseverance and to consider how we respond when our commitment wavers.

kachchinnōbhayavibhraṣṭaśChinnābhramiva naśyati ।
apratiṣṭhō mahābāhō vimūḍhō brahmaṇaḥ pathi ॥ 38 ॥

Meaning (padārtha):
kachchit - perhaps, does it happen that
na - not
ubhaya-vibhraṣṭaḥ - fallen from both (paths)
chinna-abhram (chinnaabhram) - a cloud that is torn or scattered
iva - like
naśyati - perishes, is destroyed
apratiṣṭhaḥ - without support, foundationless
mahābāhō - O mighty-armed (Krishna)
vimūḍhaḥ - confused, deluded
brahmaṇaḥ pathi - on the path to Brahman (spiritual realization)

Translation (bhāvārtha):
O mighty-armed Krishna, does the person who has fallen away from both paths, lacking any support and confused on the way to spiritual realization, not perish like a cloud torn apart and scattered?

Commentary (anusandhāna):
This verse centers on Arjuna's anxious question about the fate of someone who, after starting the spiritual path (brahmaṇaḥ pathi), fails to reach its goal and also abandons worldly pursuits. The terms ubhaya-vibhraṣṭaḥ (fallen from both), apratiṣṭhaḥ (without support), and vimūḍhaḥ (confused) highlight the predicament of a seeker who is neither established in material life nor successful in yōga. The metaphor chinna-abhram (like a scattered cloud) vividly illustrates the fear of being lost and unsupported, drifting without direction or purpose. Arjuna wonders if such a person, having left behind the fruits of action but not attained realization, is doomed to perish without achieving anything in either realm.

The concern expressed in this verse has been thoughtfully examined by ādi śaṅkarāchārya, who highlights the seeker's precarious state of being unsupported-having renounced both the fruits of ritual action and the progress of yōga, the individual appears lost and confused. Similarly, śrī rāmānujāchārya interprets this predicament as one where the aspirant lacks the sustaining support of karma and the fruition of spiritual practice, seemingly falling away from both worldly and spiritual goals. This dual loss is poignantly captured in the metaphor of the scattered cloud, symbolizing fragmentation and instability on the path to Brahman. To deepen this understanding, the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18) reassures that the true Self neither takes birth nor dies, implying that despite apparent failure, the essential spiritual essence remains untouched. This insight bridges the anxiety of the verse with the practical reality that spiritual endeavor, even when faltering, is not ultimately lost but invites renewed effort and clarity, thus preparing us to reflect on how such uncertainty manifests in our own lives.

In modern life, this verse speaks to anyone who feels lost after leaving behind old habits or careers but has not yet found a new purpose. For example, someone who quits a stable job to pursue a passion but then struggles, or a person who leaves behind old beliefs yet feels adrift spiritually. Another example is a student who drops out of a traditional path but has not yet succeeded in a new direction. The reflection exercise here is: Recall a time you felt 'in between'-no longer part of your old world, but not yet established in a new one. How did you cope with the uncertainty? What support or guidance helped you move forward? Consider how the fear of being 'like a scattered cloud' can motivate you to seek clarity and perseverance on your chosen path.

ētanmē saṃśayaṃ kṛṣṇa Chēttumarhasyaśēṣataḥ ।
tvadanyaḥ saṃśayasyāsya Chēttā na hyupapadyatē ॥ 39 ॥

Meaning (padārtha):
etat (Etan) - this
mē - my
saṃśayaṃ - doubt, uncertainty
kṛṣṇa - O Krishna
Chēttum - to cut off, to remove
arhasi - you should, you are able
aśēṣataḥ - completely, without remainder
tvadanyaḥ - other than you
saṃśayasya - of the doubt
asya - of this
Chēttā - remover, destroyer
na - not
hi - indeed, surely
upapadyate - is possible, is found

Translation (bhāvārtha):
O Krishna, please remove this doubt of mine completely, for there is truly no one but you who can resolve it.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna addresses Krishna with deep humility and urgency, focusing on the words saṃśayaṃ (doubt), aśēṣataḥ (completely), Chēttum (to remove), and tvadanyaḥ (other than you). Arjuna openly admits his confusion and recognizes that his uncertainty is not minor, but rather a significant obstacle on his spiritual path. By using aśēṣataḥ, he emphasizes that he seeks a thorough and total resolution, not just a partial answer. The phrase tvadanyaḥ underscores his conviction that only Krishna, with his unique insight and authority, is capable of dispelling this particular doubt. This verse captures a moment of vulnerability and trust, where Arjuna surrenders his intellectual struggle and seeks guidance from a higher source.

The profound nature of Arjuna's doubt and his exclusive appeal to Krishna for its removal is deeply examined by ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya. ādi śaṅkarāchārya emphasizes that such a doubt cannot be dispelled by ordinary means or even by sages, highlighting Krishna's unique role as the supreme knower and compassionate guide. This aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the transition from ignorance to knowledge that only the highest wisdom can grant. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya interprets Arjuna's predicament as a crisis of spiritual direction, caught between the paths of ritual action and liberation, fearful of losing both without Krishna's intervention. Together, these insights reinforce the verse's message that complete surrender to the enlightened teacher is essential for overcoming deep spiritual uncertainty, preparing the way for practical application in daily life.

In modern life, this verse speaks to anyone facing a major life decision or existential uncertainty, such as choosing a career path, dealing with a crisis of faith, or navigating a difficult relationship. It reminds us that sometimes, our doubts are so deep that only someone with greater wisdom or perspective can help us see clearly. For example, a student unsure about their future may turn to a trusted mentor, or someone struggling with personal loss may seek guidance from a counselor or spiritual teacher. As a reflection exercise, consider a current doubt or confusion in your own life. Who do you trust enough to help you resolve it? What qualities make you believe they can truly help you? This verse encourages us to recognize when we need help and to reach out with humility and openness.

śrībhagavānuvācha
pārtha naivēha nāmutra vināśastasya vidyatē ।
na hi kalyāṇakṛtkaśchiddurgatiṃ tāta gachChati ॥ 40 ॥

Meaning (padārtha):
śrībhagavān - the Blessed Lord
uvācha - said
pārtha - O Partha (Arjuna)
na - not
eva - certainly
iha - here (in this world)
na - nor
amutra - in the next (world)
vināśas - destruction, loss
tasya - for him (the practitioner)
vidyatē - exists
na hi - indeed not
kalyāṇakṛt - one who does good, virtuous person
kaśchit - anyone
durgatim - a bad end, downfall
tāta - O dear one, my son
gachChati - attains, goes to

Translation (bhāvārtha):
The Blessed Lord said: O Arjuna, there is absolutely no loss for such a person, neither in this world nor in the next. No one who sincerely strives for good ever meets with a tragic end, my dear friend.

Commentary (anusandhāna):
This verse reassures the seeker by focusing on the words vināśas (destruction), kalyāṇakṛt (one who does good), and durgatim (bad end). Krishna assures Arjuna that even if someone fails to complete their spiritual practice, they do not face ruin or regression either in this life (iha) or in the next (amutra). The term kalyāṇakṛt highlights that anyone who sincerely pursues goodness or spiritual progress is protected from negative outcomes. The compassionate address tāta (my son) emphasizes Krishna's affection and the personal nature of this assurance. The verse thus removes the fear of wasted effort or spiritual loss, affirming that every step on the path of goodness is preserved.

ādi śaṅkarāchārya explains that this verse assures the aspirant that no sincere effort in the path of goodness is ever lost, even if one falls short of full attainment; such a soul is protected from spiritual ruin and is reborn in auspicious circumstances. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights that beginning the journey with faith secures the seeker from destruction both here and hereafter, as the merit of good actions remains intact and leads to eventual progress. This aligns with the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' emphasizing the divine promise of transformation beyond failure or loss. Thus, the verse continues the assurance from the first paragraph that every step of goodness is preserved, preparing the seeker to understand how this truth applies in daily life and effort.

In modern life, this teaching is deeply relevant for anyone who worries about failing in their goals, whether spiritual or otherwise. For example, a student who tries hard but does not achieve top grades, or a person who starts a charitable project but cannot finish it, might fear their efforts were wasted. This verse reassures us that sincere effort is never lost, and every positive action leaves a lasting impact. As a reflection exercise, think of a time when you tried your best but did not succeed as you hoped. Consider how that effort may have shaped your character or benefited others in unseen ways. Let this verse inspire you to keep striving, knowing that goodness is always preserved.

prāpya puṇyakṛtāṃ lōkānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ ।
śuchīnāṃ śrīmatāṃ gēhē yōgabhraṣṭō'bhijāyatē ॥ 41 ॥

Meaning (padārtha):
prāpya - having attained
puṇya-kṛtām - of those who perform virtuous deeds
lōkān - worlds (realms, abodes)
uṣitvā - having dwelt (resided)
śāśvatīḥ - for long-lasting (eternal)
samāḥ - years (periods of time)
śuchīnāṃ - of the pure (morally upright)
śrīmatāṃ - of the wealthy (prosperous)
gēhē - in the house (family)
yōga-bhraṣṭaḥ - one who has fallen from yōga (the spiritual path)
abhijāyate - is born (takes birth)

Translation (bhāvārtha):
After enjoying the realms earned by good deeds for a long time, the person who strayed from yoga is reborn into a family that is both pure and prosperous.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the journey of a yōga-bhraṣṭaḥ, someone who, despite sincere effort, does not complete the path of yōga in this life. The terms puṇya-kṛtāṃ lōkān and śāśvatīḥ samāḥ indicate that such a person first enjoys the results of their accumulated merit in higher worlds for an extended period. Only after this sojourn does the soul return to earthly life, specifically into a śuchīnāṃ śrīmatāṃ gēhē-a family that is both virtuous and materially well-off. This placement is significant: it provides an environment conducive to resuming spiritual practice, free from major obstacles of poverty or moral corruption. The verse assures that sincere spiritual effort is never wasted, and even interrupted progress leads to favorable rebirth, supporting the continuity of spiritual evolution across lifetimes.

ādi śaṅkarāchārya explains that the term śuchīnāṃ signifies families characterized by purity in conduct and adherence to dharmic principles, creating an environment that nurtures the aspirant's spiritual progress. śrī rāmānujāchārya adds that after enjoying the fruits of their past puṇya in higher realms, the soul returns to a suitable earthly setting where both material prosperity (śrīmatāṃ) and virtuous surroundings support the continuation of yōga practice. This aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which beseeches the seeker to be led from darkness to light, symbolizing the soul's journey from ignorance to spiritual illumination. Thus, the rebirth described here is not accidental but divinely orchestrated to enable the aspirant to resume and complete their yogic path, linking the promise of favorable rebirth in paragraph one to the practical implications for growth discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how individuals born into supportive, ethical, and resourceful families often have greater opportunities for personal growth and spiritual exploration. For example, a child raised in a home that values honesty and generosity may find it easier to develop virtues and seek higher knowledge. Similarly, someone with access to education and a stable environment can more readily pursue self-improvement or meditation. Reflect on your own upbringing: What advantages or challenges did your family background provide for your personal growth? Consider how you can use your current circumstances-whatever they may be-to further your own journey, and how you might help create a supportive environment for others.

athavā yōgināmēva kulē bhavati dhīmatām ।
ētaddhi durlabhataraṃ lōkē janma yadīdṛśam ॥ 42 ॥

Meaning (padārtha):
athavā - or
yōginām (yōginām) - of yogis
ēva - only, indeed
kulē - in the family
dhīmatām - of the wise, intelligent
ētat - this
dhi (from hi) - indeed, surely
durlabhataraṃ - more difficult to obtain, rarer
lōkē - in the world
janma - birth
yat - which
yadīdṛśam - of such kind, as this

Translation (bhāvārtha):
Or, such a person may be born into the family of wise yogis. Truly, a birth like this is extremely rare to attain in this world.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the extraordinary nature of being born into a family of spiritually advanced individuals. The words yōginām (of yogis), dhīmatām (of the wise), and durlabhataraṃ (most rare) emphasize the rarity and value of such a birth. The use of athavā (or) introduces an alternative to the previous verse, suggesting that if a yogi does not attain perfection, they may be reborn among those who are not just materially prosperous but are rich in spiritual wisdom. The phrase ētat janma (this birth) points to a unique opportunity for spiritual progress, as being raised in such an environment provides natural access to guidance and inspiration for continuing one's yogic journey.

The profound rarity of being born into a family of wise yogis is underscored by ādi śaṅkarāchārya, who explains that such a birth surpasses even that in materially prosperous families, as spiritual wisdom and yogic discipline are far less common than wealth. He highlights that these families, though often not affluent in worldly terms, are rich in the knowledge and practice of yōga, providing an ideal environment for spiritual growth. śrī rāmānujāchārya further clarifies that this birth is granted to those who have made significant progress in yōga but have yet to attain final liberation, thus ensuring continuity in their spiritual journey. This concept aligns with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' emphasizing the aspirant's passage from the cycle of rebirth toward eternal truth. Together, these insights deepen our understanding of the verse's message about the precious opportunity such a birth represents, setting the stage for practical reflection on how one's family environment can nurture or hinder spiritual advancement.

In modern life, this teaching can be seen in families where spiritual values, meditation, or self-inquiry are naturally part of daily life, giving children a head start on their inner journey. For example, a child born to parents who regularly practice mindfulness or discuss deeper philosophical questions at home may find it easier to cultivate inner discipline and curiosity. Another example is someone who, despite not being raised in a spiritual family, finds themselves drawn to teachers or communities that foster wisdom and self-realization. As a reflection exercise, consider your own upbringing: What values or practices did your family environment encourage, and how have these shaped your spiritual or personal growth? If you did not have such an environment, what steps can you take now to create one for yourself or others?

tatra taṃ buddhisaṃyōgaṃ labhatē paurvadēhikam ।
yatatē cha tatō bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ॥ 43 ॥

Meaning (padārtha):
tatra - there (in that situation or birth)
taṃ - that (wisdom, knowledge, or disposition)
buddhi-saṃyogam - connection with understanding or intelligence
labhatē - obtains, regains
paurva-dehikam - from a previous body (acquired in a former life)
yotate - strives, makes effort
cha - and
tataḥ - then, thereafter
bhūyaḥ - again, more intensely
saṃsiddhau - for perfection, spiritual accomplishment
kurunandana - O joy of the Kurus (Arjuna)

Translation (bhāvārtha):
There, he regains the wisdom and understanding acquired in his previous life, and with renewed effort, he strives even more than before to achieve spiritual perfection, O Arjuna.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the continuity of spiritual progress across lifetimes, focusing on the words paurva-dehikam (from a previous body), buddhi-saṃyogam (connection with wisdom), and yotate (strives). Krishna explains that when a seeker is reborn, especially in favorable circumstances, the spiritual insights and tendencies cultivated in earlier lives are not lost. Instead, these impressions resurface, allowing the individual to pick up where they left off. The term saṃsiddhau (perfection) emphasizes that the ultimate goal remains the same, and the seeker is naturally drawn to continue their pursuit of self-realization. This process is not a simple repetition but an intensified effort, as the soul is propelled by accumulated wisdom and past practice.

The profound continuity of spiritual effort emphasized in this verse is illuminated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that the yogi's renewed connection with wisdom from a previous life is a natural fruition of earlier disciplined practice, not mere chance. This connection manifests as an inherent readiness to engage once again in spiritual striving, reinforcing the verse's focus on intensified effort toward saṃsiddhi (perfection). Complementing this, śrī rāmānujāchārya likens the seeker's return to yōga to awakening from sleep-though perfection was not attained before, the desire and capacity to pursue it are rekindled, enabling a fresh and vigorous continuation of the journey. This dynamic process is echoed in the Upanishadic exhortation uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' highlighting the imperative to actively resume spiritual pursuit. Together, these insights affirm that past efforts create a lasting spiritual momentum, encouraging the practitioner to build upon it with renewed determination-thus seamlessly leading into the practical reflections on innate spiritual tendencies and renewed enthusiasm discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in individuals who, despite having little exposure to spiritual teachings in their upbringing, feel a strong and unexplainable pull toward meditation, self-inquiry, or acts of compassion. For example, someone might find themselves drawn to yōga or philosophy without any clear reason, or may quickly grasp spiritual concepts that others struggle with. Another example is a person who, after a period of neglect or distraction, returns to their spiritual practice with renewed enthusiasm and deeper understanding. As a reflection exercise, consider moments in your own life where you felt an innate attraction or ease toward certain positive habits or knowledge. Ask yourself: could these tendencies be the result of past efforts, and how might you honor and build upon them now?

pūrvābhyāsēna tēnaiva hriyatē hyavaśō'pi saḥ ।
jijñāsurapi yōgasya śabdabrahmātivartatē ॥ 44 ॥

Meaning (padārtha):
pūrva-abhyāsēna - by previous practice
tēna eva - by that alone
hriyatē - is carried forward
hi - indeed
avaśah api - even without control (in spite of oneself)
saḥ - he (that person)
jijñāsuḥ api - even one who merely desires to know
yōgasya - of yōga
śabda-brahma - the Vedic sound or scriptural ritual (the realm of ritualistic knowledge)
ativartatē - surpasses, transcends

Translation (bhāvārtha):
By the strength of his previous practice, he is drawn forward even against his own will. Even someone who simply wishes to understand Yoga rises above the results of ritualistic Vedic actions.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the power of past spiritual effort, focusing on words like pūrva-abhyāsēna (by previous practice), avaśah api (even without control), jijñāsuḥ (seeker), and śabda-brahma (ritualistic Vedic knowledge). The teaching is that the momentum built up from earlier sincere attempts at yōga continues to influence a person, even if they are not consciously striving in the present moment. The verse assures that the force of prior discipline is so strong that it can carry someone forward on the path, sometimes even when they are distracted or reluctant. Furthermore, it states that even a person who is only curious about yōga, not yet a practitioner, can surpass the fruits of merely performing Vedic rituals. This suggests that the pursuit of inner realization is fundamentally transformative, and that the yearning for deeper truth is more potent than external religious observance alone.

The profound insight of this verse is further illuminated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that the latent impressions of past yogic practice remain indelible, even if the practitioner temporarily falters; these samskaras inevitably reawaken, carrying the seeker forward by their own momentum. śrī rāmānujāchārya highlights that the term śabda-brahma refers to the realm of ritualistic and material existence, and that even a mere aspirant-one who is only curious about yōga-transcends these limited results by awakening a deeper yearning for the Self. This is echoed in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad: asatō mā sadgamaya, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which emphasizes the transformative journey from superficial ritual to profound realization. Together, these teachings affirm that the force generated by sincere past effort is a powerful, self-sustaining current that gently guides the seeker back to yōga, setting the stage for renewed practice and spiritual growth.

In modern life, this teaching is especially relevant for anyone who has tried meditation, self-improvement, or spiritual study but feels they have lapsed or failed. For example, someone who practiced mindfulness years ago may find themselves naturally drawn back to it during stressful times, even if they have not consciously maintained the habit. Similarly, a person who once studied spiritual texts might notice a spontaneous return of interest or insight, even after a long break. Another example is someone who, though only curious about meditation or self-inquiry, finds that this curiosity alone leads them to insights and growth beyond what routine religious or cultural practices offer. As a reflection exercise, consider a time when you were unexpectedly drawn back to a positive practice or insight from your past. What does this suggest about the lasting impact of sincere effort, and how might you nurture such tendencies going forward?

prayatnādyatamānastu yōgī saṃśuddhakilbiṣaḥ ।
anēkajanmasaṃsiddhastatō yāti parāṃ gatim ॥ 45 ॥

Meaning (padārtha):
prayatnāt - through effort
yatamānah - one who strives (yogee in verse form)
tu - but
yōgī - the yogi
samsuddha - purified
kilbiśah - from faults or sins
aneka - many
janma - births
samsiddhah - perfected (attained perfection)
tataḥ - then
yāti - attains
param - highest
gatim - goal or state

Translation (bhāvārtha):
However, the yogi who continues to strive with dedication, becoming purified from faults and gradually perfected over many lifetimes, ultimately reaches the highest state.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of persistent effort (prayatnāt), striving (yatamānah), and gradual purification (samsuddha kilbiśah) on the yogic path. The journey is not limited to a single lifetime; rather, it may span aneka janma, or many births. The yogi, through repeated sincere practice and self-improvement, becomes increasingly free from negative tendencies and impurities. Over time, these accumulated efforts lead to samsiddhah, a state of spiritual perfection, culminating in the attainment of the supreme goal (paraṃ gatim). This process underscores that spiritual progress is a gradual unfolding, where each step and every attempt matters, regardless of how long it takes.

The cumulative nature of spiritual progress described in this verse is deeply affirmed by ādi śaṅkarāchārya, who explains that the yogi's persistent efforts across many lifetimes gradually cleanse accumulated impurities, leading to ultimate perfection. śrī rāmānujāchārya further clarifies that even if the yogi experiences setbacks, sincere striving and the merit gathered over numerous births ensure eventual purification and attainment of the supreme goal. This ongoing process of purification and growth resonates with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the yogi's journey from the bondage of ignorance and sin to liberation and eternal bliss. Such teachings emphasize that spiritual advancement is a gradual, cumulative transformation, encouraging perseverance despite difficulties and setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is especially relevant for those who feel discouraged by slow progress or repeated failures, whether in meditation, personal growth, or ethical living. For example, someone trying to overcome a long-standing habit may not succeed immediately, but with continued effort and self-reflection, gradual improvement is inevitable. Similarly, a student who struggles academically but keeps working diligently will eventually see results. As a reflection exercise, consider an area of your life where you have made repeated efforts without immediate success. Take a moment to acknowledge your persistence and recognize that every step forward, no matter how small, is part of a much larger journey toward your highest potential.

tapasvibhyō'dhikō yōgī jñānibhyō'pi matō'dhikaḥ ।
karmibhyaśchādhikō yōgī tasmādyōgī bhavārjuna ॥ 46 ॥

Meaning (padārtha):
tapasvibhyaḥ - from ascetics, those practicing austerity
adhikaḥ - superior, higher
yōgī - the yogi, practitioner of yōga
jñanibhyaḥ - from those of knowledge, learned people
api - even, also
mataḥ - is considered, is thought
adhikaḥ - superior, higher
karmibhyaḥ - from those engaged in action, ritualists
cha - and, also
adhikaḥ - superior, higher
yōgī - the yogi
tasmāt - therefore, for that reason
yōgī - yogi
bhava - become, be
arjuna - O Arjuna

Translation (bhāvārtha):
The yogi is regarded as greater than those who practice austerity, greater even than those who possess knowledge, and greater than those who perform actions. Therefore, Arjuna, strive to become a yogi.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the unique status of the yōgī by comparing him to three other types of spiritual aspirants: tapasvibhyaḥ (ascetics), jñanibhyaḥ (those of knowledge), and karmibhyaḥ (performers of action). The repeated use of adhikaḥ (superior) emphasizes that the yogi, who unites mind and self through disciplined meditation and inner focus, surpasses those who rely solely on external austerities, intellectual pursuits, or ritual actions. The instruction tasmāt yōgī bhava (therefore, become a yogi) is a direct exhortation to Arjuna, urging him to pursue the path of yōga as the most comprehensive and effective means for spiritual realization. The verse does not dismiss the value of austerity, knowledge, or action, but asserts that yōga integrates and transcends them, leading to a more complete transformation.

The superiority of the yōgī over ascetics, scholars, and ritualists is deeply explained by ādi śaṅkarāchārya, who points out that the yogi attains direct experiential knowledge through the control of the mind, surpassing mere external austerities or intellectual study. śrī rāmānujāchārya emphasizes that the yogi's focused devotion and surrender lead to a higher spiritual fruit than that gained by scriptural learning or ritual action alone. This is supported by the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which encourages active inner awakening rather than passive adherence to external practices. Together, these teachings affirm that yōga harmonizes and transcends austerity, knowledge, and action, making it the most effective path for self-realization and preparing the seeker for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in how people might focus exclusively on self-discipline (like strict diets or routines), intellectual achievement (such as academic degrees), or busy activity (constant work or volunteering), yet still feel unfulfilled. The yogic approach encourages integrating discipline, knowledge, and action with mindful awareness and inner connection. For example, someone who meditates regularly while balancing work and study may find deeper peace and clarity than someone who pursues only one dimension. Another example is a leader who combines ethical action, continuous learning, and self-reflection, embodying the yogic ideal. As a reflection exercise, consider which of these three-discipline, knowledge, or action-you tend to emphasize most in your life, and explore how you might bring more balance and inner focus through a simple daily meditation or mindfulness practice.

yōgināmapi sarvēṣāṃ madgatēnāntarātmanā ।
śraddhāvānbhajatē yō māṃ sa mē yuktatamō mataḥ ॥ 47 ॥

Meaning (padārtha):
yōginām - of yogis (plural, genitive base form: yōginaḥ)
api - even, among
sarvēṣāṃ - all (genitive plural of sarva)
madgatēna - with mind absorbed in Me (madgata: gone to Me, absorbed in Me, instrumental singular)
antarātmanā - with the inner self (antarātman: inner self, instrumental singular)
śraddhāvān - one who has faith (śraddhāvat: possessing faith, nominative singular)
bhajatē - worships, adores, serves (bhaj: to worship, present tense, third person singular)
yō - who (relative pronoun)
māṃ - Me (accusative singular of aham)
saḥ - he (nominative singular)
mē - by Me, for Me (genitive singular of aham)
yuktatamō - most united, most integrated, best yogi (yukta: united, engaged, taṃ: superlative)
mataḥ - is considered, is thought (past passive participle of man: to think)

Translation (bhāvārtha):
Of all yogis, the one who, with unwavering faith and a mind deeply absorbed in Me, worships and serves Me with his innermost self, is regarded by Me as the most accomplished yogi.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the supreme position of the yogi whose mind is fully absorbed in the Divine. The key terms here are madgatēna (with mind absorbed in Me), antarātmanā (with the inner self), śraddhāvān (one who has faith), and bhajatē (worships). The verse distinguishes this yogi from others by emphasizing not just external practice, but a deep, internal connection to the Divine, rooted in faith and devotion. The focus is on the quality of inner absorption and love, rather than on the mere performance of yogic techniques or rituals. The yogi described here is not distracted by other goals or objects; his entire being is oriented toward the Divine, making his practice the most complete and integrated.

ādi śaṅkarāchārya explains that the yogi described here is supreme because his devotion is rooted in true knowledge and unwavering concentration on the Divine, making his practice the highest form of yōga. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights that this yogi surpasses all others, including those engaged in austerities or meditation, due to his intense love and exclusive surrender to the Divine. Both Acharyas emphasize that śraddhā-faith-and complete inner absorption are essential qualities that elevate this yogi above all. This is supported by the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, meaning "lead me from the unreal to the real," which underscores the transformative power of sincere devotion and focused worship in moving the aspirant beyond illusion toward ultimate truth. Thus, the verse teaches that it is not mere external practice but heartfelt, faith-filled absorption in the Divine that defines the highest yogic attainment, preparing us to reflect on how such devotion can manifest in our daily lives.

In modern life, this teaching can be seen in the difference between someone who simply goes through the motions of spiritual practice and someone whose heart and mind are truly engaged. For example, a person who meditates daily but is constantly distracted by worldly concerns may not experience the same depth as someone who, even in brief moments, turns to the Divine with full sincerity and faith. Another example is someone who serves others selflessly, seeing their actions as offerings to the Divine, compared to someone who serves out of obligation or for recognition. As a reflection exercise, consider what activities or moments in your day are done with your full attention and heartfelt intention. Ask yourself: where is my mind truly absorbed, and how can I bring more faith and devotion into my daily actions?

ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yōgaśāstrē
śrīkṛṣṇārjunasaṃvādē ātmasaṃyamayōgō nāma ṣaṣṭhō'dhyāyaḥ ॥6 ॥

Meaning (padārtha):
ōṃ - sacred syllable, invocation
tatsat - that is the truth, the ultimate reality
iti - thus, in this way
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu - in the revered Upanishads called the Bhagavad Gita
brahmavidyāyāṃ - in the knowledge of the Absolute (Brahman)
yogaśastre - in the scripture of yōga, discipline
śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
ātmasaṃyama-yogaḥ - the yōga of self-control (name of the chapter)
nāma - named, called
ṣaṣṭhaḥ - sixth
adhyāyaḥ - chapter

Translation (bhāvārtha):
Thus ends the sixth chapter, called the Yoga of Self-Control, from the revered Bhagavad Gita, which is both an Upanishad and a scripture on yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and a teaching on the knowledge of the Absolute.

Commentary (anusandhāna):
This closing verse is a colophon, summarizing the chapter and its context. Key terms like ōṃ, tatsat, and ātmasaṃyama-yogaḥ are significant. ōṃ is the primordial sound, often used to invoke auspiciousness and sanctity at the beginning and end of sacred texts. tatsat affirms the truth and reality of what has been taught, signifying the ultimate aim of spiritual knowledge. The phrase ātmasaṃyama-yogaḥ names the chapter, emphasizing the discipline and mastery over oneself that is central to the teachings here. The verse also situates the teachings within the larger context of the śrīmadbhagavadgītā, which is described as both an Upanishad and a yōga scripture, highlighting its dual nature as philosophical and practical guidance.

ādi śaṅkarāchārya elucidates the phrase brahmavidyāyāṃ, emphasizing that the Bhagavad Gita transcends mere practical instruction to reveal the profound knowledge of Brahman, the ultimate reality. Similarly, śrī madhvāchārya highlights the term yogaśastre, underscoring the Gita's role as a systematic treatise on yōga as a disciplined path toward liberation. This aligns with the Upanishadic invocation uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata (KaThOpaniShad 1.3.14), which exhorts the seeker to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' reinforcing the call to active engagement in spiritual practice. Together, these insights deepen the understanding introduced in the first paragraph about the Gita's dual nature as both philosophical and practical guidance, and they prepare the reader to apply this wisdom in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse reminds us to reflect on the purpose and context of our learning. For example, after completing a course or a project, taking a moment to summarize what was learned and its significance can deepen understanding. In meditation or yōga practice, acknowledging the journey and its goal helps maintain motivation and clarity. Another example is in team settings, where reviewing the purpose and outcomes of a group effort can foster unity and shared vision. As a reflection exercise, consider: at the end of any significant effort, how do you acknowledge and internalize its meaning? How can you connect your daily actions to your deeper values, just as the Gita connects practical discipline with ultimate truth?




Browse Related Categories: