ślōkaḥ
sālvō bhaiṣmīvivāhē yadubalavijitaśchandrachūḍādvimānaṃ
vindan saubhaṃ sa māyī tvayi vasati kuruṃstvatpurīmabhyabhāṅkṣīt ।
pradyumnastaṃ nirundhannikhilayadubhaṭairnyagrahīdugravīryaṃ
tasyāmātyaṃ dyumantaṃ vyajani cha samaraḥ saptaviṃśatyahāntaḥ ॥1॥
Meaning
sālvaḥ bhaiṣmī-vivāhē - Saalva, in Rukmini's wedding; yadu-bala-vijitaḥ- - by the Yaadava army conquered; chandrachūḍāt-vimānaṃ - from Shankara the aerial car; vindan saubhaṃ - getting the Saubha; sa māyī tvayi - that elusive one, when Thou; vasati kurūn- - were in Kuru's city (Indraprastha); tvat-purīm-abhyabhāṅkṣīt - Thy city (Dwaarikaa) attacked; pradyumnaḥ-taṃ - Pradyumna, him; nirundhan- - resisting; nikhila-yadu-bhaṭaiḥ- - with the entire Yadu army; nyagrahīt-ugra-vīryaṃ - killed very powerful; tasya-āmātyaṃ dyumantaṃ - his minister Dyumanta; vyajani cha samaraḥ - and the battle lasted; sapta-viṃśati-ahāntaḥ - twenty seven days;
Translation
Saalva of magical merits, who was defeated by the Yaadava army at the time of Rukmini's abduction, got Saubh the aerial car as a boon from Shivaa.When Thou were residing in the city of the Kurus, Indraprastha, Saalva attacked Thy city Dwaarika. Pradyumna resisted him heading the entire army of the Yaadavas, and killed his powerful minister Dyumanta. This battle lasted for 27 days.
ślōkaḥ
tāvattvaṃ rāmaśālī tvaritamupagataḥ khaṇḍitaprāyasainyaṃ
saubhēśaṃ taṃ nyarundhāḥ sa cha kila gadayā śārṅgamabhraṃśayattē ।
māyātātaṃ vyahiṃsīdapi tava puratastattvayāpi kṣaṇārdhaṃ
nājñāyītyāhurēkē tadidamavamataṃ vyāsa ēva nyaṣēdhīt ॥2॥
Meaning
tāvat-tvaṃ rāmaśālī - then Thou with Balaraam; tvaritam-upagataḥ - quickly reaching; khaṇḍita-prāya-sainyaṃ - almost destroying army; saubhēśaṃ taṃ nyarundhāḥ - the owner of Saubh, him, confronted; sa cha kila gadayā - and he indeed with his mace; śārṅgam-abhraṃśayat-tē - Sharanga knocked down, Thine; māyā-tātaṃ - created by magic, father; vyahiṃsīt-api - killed also; tava-purataḥ-tat-tvayā-api - in front of Thee, that by Thee also; kṣaṇārdhaṃ na-ajñāyi-iti - for a second was not understood; āhuḥ-ēkē tat-idam-avayataṃ - say some that, this difference of opinion; vyāsa ēva nyaṣēdhīt - Vyaas himself refuted;
Translation
Along with Balaraam Thou quickly reached Dwaarika and confronted Saalva the owner of the aerial car Saubha whose army was almost destroyed. He knocked down Thy bow Shaaranga with a stroke of his mace. He even killed the likeness of Thy father which he had created by his magical abilities. Some say that even Thou were for a moment deceived by this illusion. But sage Vyaas has refuted this opinion.
ślōkaḥ
kṣiptvā saubhaṃ gadāchūrṇitamudakanidhau maṅkṣu sālvē'pi chakrē-
ṇōtkṛttē dantavaktraḥ prasabhamabhipatannabhyamuñchadgadāṃ tē ।
kaumōdakyā hatō'sāvapi sukṛtanidhiśchaidyavatprāpadaikyaṃ
sarvēṣāmēṣa pūrvaṃ tvayi dhṛtamanasāṃ mōkṣaṇārthō'vatāraḥ ॥3॥
Meaning
kṣiptvā saubhaṃ - ; gadā-chūrṇitam- - throwing Saubha; udakanidhau maṅkṣu - by the mace smashed to powder; sālvē-api-chakrēṇa- - in the ocean, immediately; utkṛttē dantavaktraḥ - (when) Saalva also by (Sudarshana discus); prasabham-abhipatan- - was cut off, Dantavaktra; abhyamuñchat-gadāṃ tē - violently attacking; kmōdakyā - hitting with the mace, Thee; hataḥ-asau-api - by Kaumudaki; sukṛti-nidhiḥ- - killed he also; chaidya-vat-prāpat--aikyaṃ - the good deeds repository; sarvēṣām-ēṣa - like Chedi attained union; pūrvaṃ tvayi dhṛta-manasāṃ - for all, this; mōkṣaṇa-arthaḥ-avatāraḥ - from long in Thee had fixed their minds;
Translation
The aerial car Saubha was smashed to pieces with a mace and thrown into the sea, Saalva's head was also cut off by Thy Sudershana discus. Dantavaktra then attacked Thee violently and hit Thee with his mace, thereupon Thou killed him, the repository of good deeds, with Thy mace Kaumodaki. He was fortunate like Shishupal (Chedi) and others who had attained union with Thee. The purpose of this incarnation of Thee was to give liberation to all those who had for long fixed their minds on Thee.
ślōkaḥ
tvayyāyātē'tha jātē kila kurusadasi dyūtakē saṃyatāyāḥ
krandantyā yājñasēnyāḥ sakaruṇamakṛthāśchēlamālāmanantām ।
annāntaprāptaśarvāṃśajamunichakitadraupadīchintitō'tha
prāptaḥ śākānnamaśnan munigaṇamakṛthāstṛptimantaṃ vanāntē ॥4॥
Meaning
tvayi-āyātē-atha - ; jātē kila kurusadasi - (when) Thou went back (to Dwaarika); dyūtakē saṃyatāyāḥ - took place indeed (then) in the Kuru assembly; krandantyā yājñasēnyāḥ - in the (fraudulent) game of dice was dragged; sakaruṇam-akṛthāḥ- - crying Draupadi; chēla-mālām-anantām - piteously, Thou did; anna-anta-prāpta- - her clothing of length endless; śarvāṃśaja-muni- - (after) the food was over, arriving; chakit-draupadī- - by a part of Shankara (born), Muni (Durwaasaa); chintitaḥ-atha prāptaḥ - by frightened Draupadi; śāka-annam-aśnan - being thought of Thee, then, reaching there; munigaṇam-akṛthāḥ- - some leafy vegetable (left over) eating; tptim-antaṃ vanāntē - the sage and his men made;
Translation
After Thy return to Dwaarikaa, a fraudulent game of dice took place in the assembly of the Kurus. Draupadi was dragged there by her hair. Piteously and helplessly crying she prayed to Thee. With compassion Thou endowed her with endless length of clothing. Further, when living in the forest, Draupadi was very frightened because sage Durvaasaa had come there with his people when the food was over. Draupadi again thought of Thee and Thou came to her rescue and ate a bit of the left over leafy vegetable and thereby satiated fully the hunger of the sage and his retinue.
ślōkaḥ
yuddhōdyōgē'tha mantrē milati sati vṛtaḥ phalgunēna tvamēkaḥ
kauravyē dattasainyaḥ karipuramagamō dūtyakṛt pāṇḍavārtham ।
bhīṣmadrōṇādimānyē tava khalu vachanē dhikkṛtē kauravēṇa
vyāvṛṇvan viśvarūpaṃ munisadasi purīṃ kṣōbhayitvāgatō'bhūḥ ॥5॥
Meaning
yuddha-udyōgē-atha - ; mantrē milati sati - for the was preparations, then; vṛtaḥ phalgunēna tvam-ēkaḥ - strategies were being made; kauravyē datta-sainyaḥ - desired by Arjun Thou alone; karipuram-agamaḥ - to Duryodhana gave the army; dūtya-kṛt pāṇḍava-artham - to Hastinaapur went; bhīṣma-drōṇa-ādi-mānyē - in the role of a messenger for the Paandavas; tava khalu vachanē - by Bhishma Drona and others (Thou) being honoured; dhikkṛtē kauravēṇa - (by) Thy indeed by words; vyāvṛṇvan viśvarūpaṃ - rejected by Duryodhana; muni-sadasi - revealing the Cosmic form; purīṃ kṣōbhayitvā- - in the sage's assembly; gataḥ-abhūḥ - the city shaking went away;
Translation
As the preparations of the war were on and strategies were decided, Arjuna asked Thee alone to be on his side. Agreeing to that, Thou gave Thy army to Duryodhana. Taking on the role of a messenger of the Pandavas, Thou went to Hastinaapur. Indeed Thy words were honoured by Bhishma, Drona and others but Duryodhana rejected them altogether. Revealing Thy Cosmic form in the assembly of the sages Thou shook up the entire Hastinaapur and returned to Dwaarikaa.
ślōkaḥ
jiṣṇōstvaṃ kṛṣṇa sūtaḥ khalu samaramukhē bandhughātē dayāluṃ
khinnaṃ taṃ vīkṣya vīraṃ kimidamayi sakhē nitya ēkō'yamātmā ।
kō vadhyaḥ kō'tra hantā tadiha vadhabhiyaṃ prōjjhya mayyarpitātmā
dharmyaṃ yuddhaṃ charēti prakṛtimanayathā darśayan viśvarūpam ॥6॥
Meaning
jiṣṇōḥ-tvaṃ - ; kṛṣṇa sūtaḥ khalu - of Arjun Thou; samara-mukhē - O Krishna! Charioteer indeed; bandhu-ghātē dayāluṃ - in the face of the battle; khinnaṃ taṃ vīkṣya vīraṃ - in the relations' killing pitiful; kim-idam-ayi sakhē - saddened him, seeing that warrior; nityaḥ-ēkaḥ-ayam-ātmā - what is this O friend!; kaḥ vadhyaḥ - eternal and one this Aatmaa (self) is; kaḥ-atra hantā - who is the slain; tat-iha - who here is the slayer; vadha-bhiyaṃ prōjjhya - so here; mayi-arpita-ātmā - the killing fear giving up; dharmyaṃ yuddhaṃ chara-iti - in me surrendering yourself; prakṛtim-anayathāḥ - the righteous war carry out; darśayan viśvarūpam - to a balanced state of mind (thus) brought (him);
Translation
In Thy role as Arjuna's charioteer, Thou saw the warrior sad and dejected in the face of the war, with the pitiful thought of having to kill his relations and his own people. Thou said to him 'O Friend! What is this? Aatman is eternal and only one. Who is the slain and who is the slayer here? Therefore giving up all fear of killing, surrender yourself to Me and carry out this righteous war.' By saying so and showing him Thy cosmic form, Thou brought Arjuna back to a balanced state of mind.
ślōkaḥ
bhaktōttaṃsē'tha bhīṣmē tava dharaṇibharakṣēpakṛtyaikasaktē
nityaṃ nityaṃ vibhindatyayutasamadhikaṃ prāptasādē cha pārthē ।
niśśastratvapratijñāṃ vijahadarivaraṃ dhārayan krōdhaśālī-
vādhāvan prāñjaliṃ taṃ nataśirasamathō vīkṣya mōdādapāgāḥ ॥7॥
Meaning
bhakta-uttaṃsē-atha bhīṣmē - ; tava dharaṇi-bhara-kṣēpa- - the leading devotee, then, Bheeshma; kṛtyē-ēka-saktē - Thy (purpose of) the earth's burden reducing; nityaṃ nityaṃ vibhindati- - in fulfilling alone engaged; ayuta-sama-adhikaṃ - everyday destroying; prāpta-sādē cha pārthē - ten thousand about or more; niśśastratva-pratijñāṃ - and coming to exhaustion of Arjuna,; vijahat-arivaraṃ - not taking up arms, the vow; dhārayan krōdhaśālī- - discarding, the great discus; iva-adhāvan - holding, in anger; prāñjaliṃ taṃ - as if running; nataśirasam-atha - with joined hands him; vīkṣya mōdāt-apāgāḥ - (and) bowed head then;
Translation
Bhishma, one of the leading devotees was intent on helping in fulfilling Thy purpose of reducing the burden of the earth, and was killing almost 10,000 warriors everyday. Arjuna had become very exhausted in resisting Bheeshma. Forgetting Thy vow of not taking up arms in the war, Thou rushed towards Bheeshma with Thy great discus in hand as though in great anger. Bheeshma stood with folded hands and bent down his head as Thou approached him. Seeing him thus Thou were full of joy and desisted from attacking him.
ślōkaḥ
yuddhē drōṇasya hastisthiraraṇabhagadattēritaṃ vaiṣṇavāstraṃ
vakṣasyādhatta chakrasthagitaravimahāḥ prārdayatsindhurājam ।
nāgāstrē karṇamuktē kṣitimavanamayan kēvalaṃ kṛttamauliṃ
tatrē trāpi pārthaṃ kimiva nahi bhavān pāṇḍavānāmakārṣīt ॥8॥
Meaning
yuddhē drōṇasya - ; hasti-sthira- - in the fight with Drona; raṇa-bhagadatta-īritaṃ - on an elephant firmly seated; vaiṣṇava-astraṃ - the fighting Bhagadatta discharged; vakṣasi-ādhatta - the Vaishnava (Naaraayana) missile; chakra-sthagita- - on (Thy) chest took; ravi-mahāḥ - in (Thy) Sudarshana discus hiding; prārdayat-sindhurājaṃ - the sun's rays; nāga-astrē karṇa-muktē - got killed Jayadratha; kṣitim-avanamayan - the Naaga missile discharged by Karna; kēvalaṃ kṛtta-mauliṃ - the earth, by lowering it down; tatrē tatra-api pārthaṃ - only was cut off the crown; kim-iva nahi bhavān - saved there also was Arjuna; pāṇḍavānām-akārṣīt - what all did not Thou;
Translation
When the fight with Drona was going on Bhagadatta who was firmly seated on an elephant discharged the Vaishnava missile which Thou attracted towards Thy own chest and saved Arjuna. Arjuna was able to kill Jayadratha when Thy Sudarshana discus hid the rays of the sun. Again when Karna discharged the Naaga missile towards Arjuna, Thou lowered the earth by the pressure of Thy toe, so that only Arjun's crown got cut off and Arjuna was saved here also. What all did Thou not do for the benefit of the Paandavas.
ślōkaḥ
yuddhādau tīrthagāmī sa khalu haladharō naimiśakṣētramṛchCha-
nnapratyutthāyisūtakṣayakṛdatha sutaṃ tatpadē kalpayitvā ।
yajñaghnaṃ valkalaṃ parvaṇi paridalayan snātatīrthō raṇāntē
samprāptō bhīmaduryōdhanaraṇamaśamaṃ vīkṣya yātaḥ purīṃ tē ॥9॥
Meaning
yuddha-ādau tīrtha-gāmī - ; sa khalu haladharaḥ - at the beginning of the battle, going for pilgrimage; naimiśa-kṣētram-ṛchChan- - that indeed Balaraama; apratyutthāyi-sūta- - the Naimishyaaranya area covering; kṣaya-kṛt-atha - who had not stood up in respect, that Suta; sutaṃ tat-padē - killing then; kalpayitvā - his son on his seat; yajñaghnaṃ valkalaṃ - installing; parvaṇi paridalayan - the destroyer of the Yangyas, Valkala (an Asura); snāta-tīrthaḥ - during the full moon and new moon days, killing; raṇa-antē samprāptaḥ - completing the pilgrimage; bhīma-duryōdhana-raṇam- - towards the end of the war returning; aśamaṃ vīkṣya yātaḥ - the Bheema and Duryodhana fight; purīṃ tē - prolonged, seeing went away;
Translation
Just when the war was to begin Balaraama had gone away on a pilgrimage. He first covered the holy area of Naimishaaranya. Then he killed Suta for not having got up to honour him and installed his son in his place. Then he destroyed the Asura Valkala, who used to destroy the Yagnyas carried out on the full moon and new moon days. Completing his pilgrimage he returned to Kurukshetra. There when he saw the prolonged fight between Bheema and Duryodhana, he went away to Thy city of Dwaarika.
ślōkaḥ
saṃsuptadraupadēyakṣapaṇahatadhiyaṃ drauṇimētya tvaduktyā
tanmuktaṃ brāhmamastraṃ samahṛta vijayō mauliratnaṃ cha jahrē ।
uchChityai pāṇḍavānāṃ punarapi cha viśatyuttarāgarbhamastrē
rakṣannaṅguṣṭhamātraḥ kila jaṭharamagāśchakrapāṇirvibhō tvam ॥10॥
Meaning
saṃsupta-draupadēya - ; kṣapaṇa-hata-dhiyaṃ - deep in sleep, the sons of Draupadi; drauṇim-ētya - having killed, the evil minded; tvat-uktyā - Drona's son (Ashwatthaamaa) approaching; tat-muktaṃ brāhmam-astraṃ - by Thy saying; samahṛta vijayaḥ - discharged by him the Brahamaastra; mauliratnaṃ cha jahrē - retracted Arjuna; uchChitai pāṇḍavānāṃ - and clipped off his crest jewel; puna;-api cha - to cut off the line of Paandavas; viśati-uttarā-garbham- - and again also; astrē rakṣan- - entering Uttaaraa's womb; aṅguṣṭha-mātraḥ kila - by the weapon protecting; jaṭharam-agāḥ- - thumb sized merely indeed; chakrapāṇiḥ-vibhō tvam - in her womb Thou went;
Translation
Drona's son, the evil minded Ashwatthaamaa had killed the sons of Draupadi when they were fast asleep. On Thy command Arjuna approached him and retracted the Brahmaastra discharged by him and clipped off his crest jewel.To cut off the line of the Paandavas, Ashwatthaamaa again sent the weapon into Uttara's womb to kill the foetus in there. To protect the foetus Thou entered her womb in the size of a thumb with Thy Sudarshana discus in hand.
ślōkaḥ
dharmaughaṃ dharmasūnōrabhidadhadakhilaṃ Chandamṛtyussa bhīṣma-
stvāṃ paśyan bhaktibhūmnaiva hi sapadi yayau niṣkalabrahmabhūyam ।
saṃyājyāthāśvamēdhaistribhiratimahitairdharmajaṃ pūrṇakāmaṃ
smprāptō dvarakāṃ tvaṃ pavanapurapatē pāhi māṃ sarvarōgāt ॥11॥
Meaning
dharmaughaṃ dharmasūnōḥ- - ; abhidadhat-akhilaṃ - the great Dharmas to Yudhishthira; Chanda-mṛtyuḥ-sa bhīṣmaḥ- - teaching in totality; tvāṃ paśyan - moment of death, who could decide, he BheeShma; bhakti-bhūmnā-ēva hi - Thee seeing; sapadi yayau - by the devotional intensity alone; niṣkala-brahma-bhūyam - soon attained to indivisible Brahma state; saṃyājya-atha- - accomplishing then; aśva-mēdhaiḥ-tribhiḥ- - Ashwamedha three; ati-mahitaiḥ- - very great Yangysa; dharmajaṃ pūrṇakāmaṃ - Yudhishthira was fulfilled of aspirations; samprāptaḥ dvārakāṃ tvaṃ - returned to Dwaarikaa Thou; pavanapurapatē - O Lord of Guruvaayur!; pāhi māṃ sarvarōgāt - save me from all diseases;
Translation
The entire great Dharmas were taught to Yudhishthira by Bheeshma who could decide the moment of his death. On seeing Thee, by his devotional intensity alone he attained the indivisible state of Brahman. Thou enabled Yudhishthira to perform three great Ashwamedha Yangyas by which all his aspirations were fulfilled. Then Thou returned to Dwaarikaa. O Lord of Guruvaayur! save me from all diseases.
Browse Related Categories: