ślōkaḥ
kuchēlanāmā bhavataḥ satīrthyatāṃ gataḥ sa sāndīpanimandirē dvijaḥ ।
tvadēkarāgēṇa dhanādinisspṛhō dināni ninyē praśamī gṛhāśramī ॥1॥
Meaning
kuchēla-nāmā - Kuchela named; bhavataḥ satīrthyatāṃ - with Thee (who was) a fellow disciple; gataḥ sa - went to, he; sāndipani-mandirē - at sage Saandipani's hermitage; dvijaḥ - that Braahmana; tvat-ēka-rāgēṇa - with Thee steadily devoted; dhana-ādi-nisspṛhaḥ - in wealth etc., desireless; dināni ninyē - days spent; praśamī gṛhāśramī - (as a) calm minded householder;
Translation
The Brahmin by the name Kuchela (Sudaamaa) was Thy fellow disciple in the hermitage of sage Saandipini. He was totally devoted to Thee. A house holder with a controlled mind and senses, he spent his days calmly without any worldly desires of wealth etc.
ślōkaḥ
samānaśīlā'pi tadīyavallabhā tathaiva nō chittajayaṃ samēyuṣī ।
kadāchidūchē bata vṛttilabdhayē ramāpatiḥ kiṃ na sakhā niṣēvyatē ॥2॥
Meaning
samāna-śīlā-api - (being) of same nature even; tadīya-vallabhā - his wife; tathā-ēva nō - in the same manner did not; chitta-jayaṃ samēyuṣī - mind control achieve; kadāchit-ūchē bata - once said O!; vṛtti-labdhayē - a livelihood to get; ramāpatiḥ - the Consort of Laxmi; kiṃ na sakhā - why do not your friend; niṣēvyatē - approach;
Translation
His wife who equalled him in nature , had not achieved the same level of desirelessness as him. Once she asked him why should he not approach his friend Krishna, the Consort of Laxmi, for getting some means of livelihood.
ślōkaḥ
itīritō'yaṃ priyayā kṣudhārtayā jugupsamānō'pi dhanē madāvahē ।
tadā tvadālōkanakautukādyayau vahan paṭāntē pṛthukānupāyanam ॥3॥
Meaning
iti-īritam-ayaṃ - thus told he; priyayā kṣudhārtayā - by (his wife) troubled by hunger; jugupsamānaḥ-api - with revulsion even; dhanē mada-āvahē - in wealth due to its arrogance bearing; tadā tvat-ālōkana- - then, Thee to meet; kautukāt-yayau - eagerness (he) went; vahan paṭa-antē - carrying in one corner of his cloth; pṛthukān-upāyanam - beaten rice as offering;
Translation
Kuchela set off for Thy place more out of eagerness to meet Thee than for acquiring a means of livelihood, as prodded by his wife, troubled by hunger. He had a repulsiveness towards wealth because of its proneness to generate pride and arrogance. He carried in a corner of his cloth some beaten rice as an offering to Thee.
ślōkaḥ
gatō'yamāścharyamayīṃ bhavatpurīṃ gṛhēṣu śaibyābhavanaṃ samēyivān ।
praviśya vaikuṇṭhamivāpa nirvṛtiṃ tavātisambhāvanayā tu kiṃ punaḥ ॥4॥
Meaning
gataḥ-ayam- - reaching he; āśchryamayīm - wondrous; bhavat-purīm - Thy city; gṛhēṣu śaibyā-bhavana - among the houses, Mitravrinda's house; samēyivān - entered; praviśya - entering; vaikuṇṭham-iva- - Vaikuntha only; āpa nivṛtiṃ - attained supreme peace; tava-ati-sambhāvanayā - by Thy lavish hospitality; tu kiṃ punaḥ - indeed what else more;
Translation
Kuchela reached Thy wonderful city and among the many houses, entered the house of Mitravrindaa. As he did so he attained supreme peace as though he had entered Vaikuntha only, more so by Thy lavishing hospitality beyond description.
ślōkaḥ
prapūjitaṃ taṃ priyayā cha vījitaṃ karē gṛhītvā'kathayaḥ purākṛtam ।
yadindhanārthaṃ gurudārachōditairapartuvarṣa tadamarṣi kānanē ॥5॥
Meaning
prapūjitaṃ taṃ - well honoured (by Thee) he; priyayā cha vījitaṃ - and by Thy consort fanned; karē gṛhītvā- - by hand taking; akathayaḥ - (Thou) narrated; purākṛtam - the incidents; yat-indhana-artham - like (when) for fire wood; guru-dāra-chōditaiḥ- - on the teacher's wife's behest; apartu-varṣam - in an unseasonal rain; tat-amarṣi kānanē - which was borne in the forest;
Translation
After a cordial reception by Thee as he was fanned by Thy consort, Thou held his hands and recalled the old incidents. Like when at the behest of the teacher's wife, Thou went together to gather fire wood and were caught in an unseasonal rain in the forest.
ślōkaḥ
trapājuṣō'smāt pṛthukaṃ balādatha pragṛhya muṣṭau sakṛdāśitē tvayā ।
kṛtaṃ kṛtaṃ nanviyatēti sambhramādramā kilōpētya karaṃ rurōdha tē ॥6॥
Meaning
trapājuṣaḥ-asmāt - who was feeling shy, from him; pṛthukaṃ balāt-atha - the flattened rice forcefully, then; pragṛhya - snatching; muṣṭau sakṛt- - a fistful once; āśitē tvayā - being eaten by Thee; kṛtaṃ kṛtaṃ - enough enough; nanu-iyata-iti - indeed this much thus; sambhramāt-ramā - in consternation, Ramaa; kila-upētya - indeed approached; karaṃ rurōdha tē - and hand held back Thy;
Translation
Kuchela was feeling very shy and so Thou forcefully snatched the flattened rice from him and ate a fistful. Just then in great consternation Ramaa approached Thee and held back Thy hand saying that that much was indeed enough.
ślōkaḥ
bhaktēṣu bhaktēna sa mānitastvayā purīṃ vasannēkaniśāṃ mahāsukham ।
batāparēdyurdraviṇaṃ vinā yayau vichitrarūpastava khalvanugrahaḥ ॥7॥
Meaning
bhaktēṣu bhaktēna - in the devotees, devoted (by Thee); sa mānitaḥ- - he was honoured; tvayā purīṃ vasan- - by Thee, in the city staying; ēka niśām - for one night; mahā-sukham - very happily; bata-aparēdyuḥ- - alas! Next day; draviṇaṃ vinā yayau - wealth without went away; vichitra-rūpaḥ-tava - of strange forms are Thy; khalu-anugrahaḥ - indeed blessings;
Translation
He was greatly honoured by Thee the devoted of the devotees, and very happily stayed in Thy city for one night. The next day he went away alas without any wealth. Strange indeed are Thy forms of blessings.
ślōkaḥ
yadi hyayāchiṣyamadāsyadachyutō vadāmi bhāryāṃ kimiti vrajannasau ।
tvaduktilīlāsmitamagnadhīḥ punaḥ kramādapaśyanmaṇidīpramālayam ॥8॥
Meaning
yadi hi-ayāchiṣyam- - if indeed I had asked; adāsyat-achyutaḥ - would have given Krishna; vadāmi bhāryāṃ kim-iti - will tell my wife what, thus; vrajan-asau - walking he; tvat-ukti-līlā-smita- - Thy talks and playful smile; magna-dhīḥ punaḥ - with mind immersed in then; kramāt-apaśyat- - gradually saw; maṇi-dīpram-ālayam - with gems resplendent house;
Translation
Had I but asked for wealth Krishna would surely have given. What shall I tell my wife?' Thus telling himself he walked along immersed in the memories of Thy talks and Thy playful smile. By and by he reached a gem studded splendorous mansion.
ślōkaḥ
kiṃ mārgavibhraṃśa iti bhramman kṣaṇaṃ gṛhaṃ praviṣṭaḥ sa dadarśa vallabhām ।
sakhīparītāṃ maṇihēmabhūṣitāṃ bubōdha cha tvatkaruṇāṃ mahādbhutām ॥9॥
Meaning
kiṃ mārga-vibhraṃśa - what is the way lost; iti bhramman kṣaṇaṃ - thus wondering for a moment; gṛhaṃ praviṣṭaḥ - the house entering; sa dadarśa vallabhām - he saw his wife; sakhī-parītāṃ - by ladies in waiting surrounded; maṇi-hēma-bhūṣitāṃ - with gems and gold ornaments adorned; bubōdha cha - realised also; tvat-karuṇāṃ - Thy compassion; mahā-adbhutām - most wonderful;
Translation
What have I lost my way?' Thus wondering for a moment he entered the house. He saw his wife adorned in ornaments of gems and gold and surrounded by ladies in waiting. He then realised Thy grace and compassion and the most wonderful results of the same.
ślōkaḥ
sa ratnaśālāsu vasannapi svayaṃ samunnamadbhaktibharō'mṛtaṃ yayau ।
tvamēvamāpūritabhaktavāñChitō marutpurādhīśa harasva mē gadān ॥10॥
Meaning
sa ratna-śālāsu - he in the gem studded building; vasan-api svayaṃ - residing though, himself; samunnamad-bhakti-bharaḥ- - incessantly growing devotion, full of it; amṛtaṃ yayau - liberation attained; tvam-ēvam-āpūrita- - Thou in this manner fulfilled; bhakta-vāñChitaḥ - the devotees' desires; marutpurādhīśa - O Lord of Guruvaayur!; harasva mē gadān - rid me of my ailments;
Translation
Residing in the begemmed mansion he himself was full of devotion for Thee which incessantly grew of its own. In the end he attained liberation. Thou in such a manner fulfilled the desire of Thy devotee. O Lord of Guruvaayur! Be pleased to rid me of my ailments.
Browse Related Categories: