View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 3

ślōkaḥ
paṭhantō nāmāni pramadabharasindhau nipatitāḥ
smarantō rūpaṃ tē varada kathayantō guṇakathāḥ ।
charantō yē bhaktāstvayi khalu ramantē paramamū-
nahaṃ dhanyān manyē samadhigatasarvābhilaṣitān ॥1॥

Meaning
paṭhantaḥ - repeating; nāmāni - (Thy) names; pramadabhara sindhau - in the ocean of Bliss; nipatitāḥ - submerged; smarantaḥ - meditating on; rūpaṃ tē - Thy form; varada - O Bestower of boons!; kathayantaḥ - narrating (to one another); guṇakathāḥ - (Thy) deeds and excellences; charantaḥ - moving about freely; yē bhaktāḥ - those devotees (who); tvayi khalu ramantē paraṃ - in Thee, indeed, immersed in the Supreme Bliss; amūn ahaṃ - such (devotees) I; dhanyān manyē - consider to be really blessed; samadhigata-sarva-abhilaṣitān - (they who) have attained fulfilment of all desires (i.e. who have no other desire other than the Lord);

Translation
O Bestower of Boons! I consider those devotees of Thine most fortunate, who always chant Thy sacred names, and so revel in the ocean of Bliss. Contemplating on Thy divine form they are engaged in narrating Thy divine stories. Moving about freely, they are immersed in the joy of Thy thoughts. They, indeed, have fulfilled all their desires in life.

ślōkaḥ
gadakliṣṭaṃ kaṣṭaṃ tava charaṇasēvārasabharē'-
pyanāsaktaṃ chittaṃ bhavati bata viṣṇō kuru dayām ।
bhavatpādāmbhōjasmaraṇarasikō nāmanivahā-
nahaṃ gāyaṃ gāyaṃ kuhachana vivatsyāmi vijanē ॥2॥

Meaning
gada kliṣṭaṃ - by diseases tormented; kaṣṭaṃ - what a pity; tava charaṇa - Thy feet; sēvā-rasa-bharē api - even for the intense joy of serving; anāsaktaṃ chittaṃ bhavati - my mind does not feel interested; bata - alas; viṣṇō - O All-pervading Being!; kuru dayāṃ - be merciful (to me); bhavat-pāda-ambhōja-smaraṇa-rasikaḥ - (I) becoming immersed in worshipping Thy lotus feet; nāma-nivahān-ahaṃ gāyaṃ gāyaṃ - I will keep singing Thy countless names; kuhachana vivatsyāmi vijanē - in some secluded place, (I) will dwell;

Translation
O Lord Vishnu! tormented by this painful disease, what a pity, my mind is not inclined to revel in the joy of worshipping at Thy lotus feet. Be merciful to me, so that I may retire to a secluded beautiful place and enjoy the bliss of meditating on Thy lotus feet immersed in chanting Thy innumerable names.

ślōkaḥ
kṛpā tē jātā chētkimiva na hi labhyaṃ tanubhṛtāṃ
madīyaklēśaughapraśamanadaśā nāma kiyatī ।
na kē kē lōkē'sminnaniśamayi śōkābhirahitā
bhavadbhaktā muktāḥ sukhagatimasaktā vidadhatē ॥3॥

Meaning
kṛpā tē jātā chēt- - if Thy grace is achieved; kim-iva na hi labhyaṃ - what is there that cannot be achieved?; tanubhṛtāṃ - by all embodied beings; madīya klēśa-augha-praśamana-daśā - the task of eradicating my afflictions; nāma kiyatī - how insignificant it is; na kē kē lōkē-asmin- - are there not several (devotees) in this world; aniśam-ayi śōka-abhirahitāḥ - always, O Lord, who are free of sorrows; bhavat bhaktāḥ - Thy devotees; muktāḥ - who are liberated; sukha-gatim-asaktā - have pure bliss and are unattached; vidadhatē - and also moving about freely;

Translation
O Lord! if Thy grace is present, is there anything in this world which man cannot attain? The curing of my disease is just a very insignificant matter for Thee. There are many devotees of Thine, in this world, who having been liberated from sufferings and are moving about freely without any attachment.

ślōkaḥ
muniprauḍhā rūḍhā jagati khalu gūḍhātmagatayō
bhavatpādāmbhōjasmaraṇavirujō nāradamukhāḥ ।
charantīśa svairaṃ satataparinirbhātaparachi -
tsadānandādvaitaprasaraparimagnāḥ kimaparam ॥4॥

Meaning
muni prauḍhā - great sages; rūḍhāḥ jagati khalu - (who)are well known in the world, indeed; gūḍhātmagatayaḥ - move about freely unnoticed; bhavat-pāda-ambhōja-smaraṇavirujaḥ - by constant contemplation of Thy lotus feet have become free from all sorrows; nārada-mukhāḥ - Naarada leading; charanti-īśa svairaṃ - move about, O Lord, at will; satata-parinirbhāta- - being ever immersed; parachit-ānand-advaita-prasara-parimagnāḥ - in the unabating and indivisible flow of Bliss-Consciousness; kiṃ aparam - what more than this (is desirable in life?);

Translation
O Lord! Great sages like Naarada move about freely at will without being noticed. They are free of all sorrows because of their constant contemplation on Thy lotus feet. They have attained the eternal knowledge and are always immersed in Thy non-dual Self,which is of the nature of supreme Bliss-Consciousness. What more can one desire to attain in life?

ślōkaḥ
bhavadbhaktiḥ sphītā bhavatu mama saiva praśamayē-
daśēṣaklēśaughaṃ na khalu hṛdi sandēhakaṇikā ।
na chēdvyāsasyōktistava cha vachanaṃ naigamavachō
bhavēnmithyā rathyāpuruṣavachanaprāyamakhilam ॥5॥

Meaning
bhavat bhaktiḥ - devotion to Thee; sphītā bhavatu - may it reach perfection; mama - my (devotion to Thee); sa ēva praśamayēt - that alone will eradicate; aśēṣa-klēśa-aughaṃ - endless sorrows and sufferings; na khalu hṛdi - not, indeed, in my heart; sandēha kaṇikā - is there the slightest doubt; na chēt - if it were not so; vyāsasya-ukti - the words of Sage Vyaasa; tava cha vachanaṃ - Thy own words; naigama-vachaḥ - (and) the statements of the Vedas; bhavēt-mithyā - would become untrue; rathyā-puruṣa-vachana-prāyam - like the street urchins' casual utterings; akhilam - all of them;

Translation
O Lord! May my devotion to Thee grow intense, so that all my sufferings may automatically subside. I do not have the slightest doubt in my heart that devotion to Thee will bear this fruit. For if it were not so, the words of sage Vyaasa, Thy own words and the declarations of the Vedaas would prove to be untrue, like the casual mutterings of street urchins.

ślōkaḥ
bhavadbhaktistāvat pramukhamadhurā tvat guṇarasāt
kimapyārūḍhā chēdakhilaparitāpapraśamanī ।
punaśchāntē svāntē vimalaparibōdhōdayamila-
nmahānandādvaitaṃ diśati kimataḥ prārthyamaparam ॥6॥

Meaning
bhavat-bhaktiḥ - tāvat - devotion to Thee, indeed; pramukha-madhurā - in the beginning itself is sweet; tvat-guṇa-rasāt - because of Thy excellent attributes; kim-api-ārūḍhā chēt- - even with a little progress; akhila-paritāpa-praśamanī - it destroys all sorrows completely; punaḥ-cha-antē - and besides, at the end also; sva-antē - in the mind; vimala-paribōdha-udaya-milat - arising from the pure knowledge of identity; mahā-ānanda-advaitaṃ - (with Brahman),the non-dual supreme bliss; diśati - (It i.e. devotion) confers; kim-ataḥ prārthyam-aparam - other than this what is there to seek;

Translation
O Lord! devotion to Thee is sweet right from the beginning because of Thy glorious attributes. When such devotion becomes intense, it removes all sorrows of the devotee. At the final stage of devotion, the devotee experiences pure absolute Bliss coupled with knowledge of the Self. What more is there for one to seek?

ślōkaḥ
vidhūya klēśānmē kuru charaṇayugmaṃ dhṛtarasaṃ
bhavatkṣētraprāptau karamapi cha tē pūjanavidhau ।
bhavanmūrtyālōkē nayanamatha tē pādatulasī-
parighrāṇē ghrāṇaṃ śravaṇamapi tē chārucharitē ॥7॥

Meaning
vidhūya klēśān-mē - removing all my sufferings; kuru - (please) conduct in such manner (that); charaṇa-yugmam - (my) pair of feet; dhṛta-rasam - (may) be delighted; bhavat-kṣētra-prāptau - in reaching Thy temple; karam-api cha - and my hands; tē pūjana-vidhau - in worshipping Thee with rituals; bhavat-mūrti-ālōkē - thy(auspicious) form, in seeing; nayanam- - (my) eyes; atha tē pādatulasī-parighrāṇē - then, at Thy feet the offered tulsi fragrance, in smelling; ghrāṇam - (my) nose; śravaṇam-api - and also my ears; tē chāru-charitē - (in hearing) Thy charming deeds and excellences;

Translation
O Lord! Be graceful to remove all my afflictions so that my two feet will take delight in reaching Thy temple, my hands in performing worship to Thee,my eyes in seeing Thy enchanting form, my nose in enjoying the fragrance of the Tulsi leaves offered at Thy feet and my ears in hearing the stories of Thy glories and great deeds.

ślōkaḥ
prabhūtādhivyādhiprasabhachalitē māmakahṛdi
tvadīyaṃ tadrūpaṃ paramasukhachidrūpamudiyāt ।
udañchadrōmāñchō galitabahuharṣāśrunivahō
yathā vismaryāsaṃ durupaśamapīḍāparibhavān ॥8॥

Meaning
prabhūta-ādhi-vyādhi-prasabha-chalitē - troubled by the incessant mental and physical sufferings; māmaka-hṛdi - in my mind; tvadīyaṃ tat-rūpaṃ parama-sukha-chit-rūpam- - Thy that form which is of the nature of Supreme Bliss Consciousness; udiyāt - may it manifest itself; udañchta-rōmāñchaḥ - (with) exciting horripilation; galita-bahu-harṣa-aśru-nivahaḥ - with tears of joy (of ecstasy) flowing profusely; yathā vismaryāsaṃ - so that I may forget completely (without effort); durupaśama-pīḍā-paribhavān - all (my) endless woes caused by incurable ailments;

Translation
O Lord! In my mind, which is now very agitated due to mental and physical afflictions, may Thy beautiful form manifest, which is of the nature of Knowledge-Bliss absolute. This will excite me with supreme devotion causing horripilation all over the body and tears flowing in ecstasy and in such a thrill, my endless sorrows will melt into insignificance.

ślōkaḥ
marudgēhādhīśa tvayi khalu parāñchō'pi sukhinō
bhavatsnēhī sō'haṃ subahu paritapyē cha kimidam ।
akīrtistē mā bhūdvarada gadabhāraṃ praśamayan
bhavat bhaktōttaṃsaṃ jhaṭiti kuru māṃ kaṃsadamana ॥9॥

Meaning
marut-gēha-adhīśa - O Lord of Guruvayur; tvayi khalu parāñchaḥ-api sukhinaḥ - in Thee, even those who are indifferent are (living) happily; bhavat-snēhī saḥ-ahaṃ - (whereas) a devotee of Thine like me; subahu paritapyē cha - (am) suffering too much; kima-idam - what is this! (how come); akīrtiḥ-tē mā bhūt - let no disrepute come to Thee (because of this anomaly); varada - O Bestower of boons!; gadabhāraṃ praśamayan - eradicate (my) afflictions; bhavat-bhakta-uttaṃsaṃ - (make me) the best of Thy devotees; jhaṭiti kuru māṃ - quickly make me; kaṃsadamana - O Slayer of Kamsa!;

Translation
O Lord of Guruvaayur! I find that even those who are indifferent to Thee are leading a happy life. O Bestower of boons! Even though I am an ardent devotee of Thine, I am undergoing various sufferings. Why is this so? O Lord! Will this not bring disrepute to Thee? Hence, O slayer of Kamsa! Kindly eradicate my diseases and soon make me one of your foremost devotees.

ślōkaḥ
kimuktairbhūyōbhistava hi karuṇā yāvadudiyā-
dahaṃ tāvaddēva prahitavividhārtapralapitaḥ ।
puraḥ klṛptē pādē varada tava nēṣyāmi divasā-
nyathāśakti vyaktaṃ natinutiniṣēvā virachayan ॥10॥

Meaning
kim-uktaiḥ - bhūyōbhiḥ- - what is the use of mere talking again and again; tava hi karuṇā - Thy compassion, indeed; yāvat-udiyāt- - till (it) arises (descends); ahaṃ tāvat- - till then I; dēva - O Lord!; prahita-vividha-ārta-pralapitaḥ - (I will be) giving up lamentations of all kinds; puraḥ klṛptē pādē - At (Thy) feet which are in front of me; varada tava - O Bestower of Boons! (at) Thy (feet); nēṣyāmi divasān- - I shall spend my days; yathāśakti - to the best of my ability; vyaktaṃ - obviously (certainly); nati-nuti-niṣēvā - prostrating, singing Thy praises and worshipping (Thee); virachayan - performing (Thy worship);

Translation
O Lord! What is the use of my mere prattling? O Bestower of boons! I have resolved that till Thy Grace descends on me, giving up all my lamentations, I shall do prostration at Thy holy feet which are in front of me, sing Thy glories and do service to Thee as best as I can. Thus worship Thee.




Browse Related Categories: