View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 34

ślōkaḥ
gīrvāṇairarthyamānō daśamukhanidhanaṃ kōsalēṣvṛśyaśṛṅgē
putrīyāmiṣṭimiṣṭvā daduṣi daśarathakṣmābhṛtē pāyasāgryam ।
tadbhuktyā tatpurandhrīṣvapi tisṛṣu samaṃ jātagarbhāsu jātō
rāmastvaṃ lakṣmaṇēna svayamatha bharatēnāpi śatrughnanāmnā ॥1॥

Meaning
gīrvāṇaiḥ-arthyamānaḥ - by the Devas, (Thou) who were prayed to; daśamukha-nidhanaṃ - for the destruction of Raavana; kōsalēṣu-ṛśyaśṛṅgē - in (the land of) Kosala, (when) sage Rishyashring; putrīyām-iṣṭim-iṣṭvā - the Putrakaameshti Yanjya had performed; daduṣi daśaratha-kṣmābhṛtē - (he) gave to king Dashratha; pāyasa-agryam - the divine Paayasa (pudding); tat-bhuktyā - by eating which; tat-purandhrīṣu-api tisṛṣu - his three wives; samaṃ jātagarbhāsu - simultaneously conceived; jātaḥ rāmaḥ-tvaṃ - (then) Thou were born as Raama; lakṣmaṇēna svayam-atha - then yourself as Lakshmana; bharatēna-api - also as Bharat; śatrughna-nāmnā - (and) Shatrughna, by names;

Translation
The Devas prayed to Thee for the destruction of Raavana. In the kingdom of Kosala, the sage Rishyashringa performed the Putrakaameshti Ynjya on the request of the King Dashratha. From the Yanajya emerged the divine paayasa which the king distributed among his three wives, by eating it they conceived simultaneously. Thou were born to them as Raama, then yourself as Lakshmana ,also as Bharat, and Shatrughna, by these names.

ślōkaḥ
kōdaṇḍī kauśikasya kratuvaramavituṃ lakṣmaṇēnānuyātō
yātō'bhūstātavāchā munikathitamanudvandvaśāntādhvakhēdaḥ ।
nṛṇāṃ trāṇāya bāṇairmunivachanabalāttāṭakāṃ pāṭayitvā
labdhvāsmādastrajālaṃ munivanamagamō dēva siddhāśramākhyam ॥2॥

Meaning
kōdaṇḍī - carrying the bow Kodanda; kauśikasya kratuvaram-avituṃ - Vishwaamitra's great sacrifice to protect; lakṣmaṇēna-anuyātaḥ - followed by Lakshmana; yātaḥ-abhūḥ-tāta-vāchā - (Thou) proceeded at the bidding of (Thy) father; muni-kathita-manu-dvandva- - instructed by the muni, the two Mantras (Bala & Atibala); śānta-adhva-khēdaḥ - to remove the fatigue of the way; nṛṇāṃ trāṇāya bāṇaiḥ- - for the protection of the people, with arrows; muni-vachana-balāt- - by the order of the muni; tāṭakāṃ pāṭayitvā - slayed Taatakaa; labdhvā-asmāt- - received from him (the sage); astra-jālaṃ - instructions into the use of several divine missiles; muni-vanam-agamaḥ - with the sage went to the forest; dēva - Thou O Lord!; siddhāśrama-ākhyam - to the hermitage known as Sidhaashrama;

Translation
At the bidding of Thy father, followed by Lakshmana, Thou proceeded to protect the great sacrifice of Vishwaamitra, carrying the bow Kodanda. To remove the fatigue of the way, the sage imparted two Mantraas -Bala and Atibala. By the order of the sage, for the relief of the men, Thou destroyed the demoness Taadakaa, with arrows. After receiving from the sage instructions in the use of several divine missiles, Thou went to the forest with the sage and then to the hermitage named Siddhaashrama.

ślōkaḥ
mārīchaṃ drāvayitvā makhaśirasi śarairanyarakṣāṃsi nighnan
kalyāṃ kurvannahalyāṃ pathi padarajasā prāpya vaidēhagēham ।
bhindānaśchāndrachūḍaṃ dhanuravanisutāmindirāmēva labdhvā
rājyaṃ prātiṣṭhathāstvaṃ tribhirapi cha samaṃ bhrātṛvīraissadāraiḥ ॥3॥

Meaning
mārīchaṃ drāvayitvā - chasing away Maareecha; makha-śirasi śaraiḥ- - at the beginning of the sacrificial rites, by arrows; anya-rakṣāṃsi nighnan - killed the other Raakhsasa; kalyāṃ kurvan-ahalyāṃ - and purified Ahilyaa of her sins; pathi padarajasā - on the way by the dust of Thy feet; prāpya vaidēha-gēham - reaching Janaka's palace; bhindānaḥ-chāndrachūḍaṃ dhanuḥ- - (and) breaking the bow of Shiva; avani-sutām- - the daughter of the Earth (Seetaa); indirām-ēva labdhvā - (Who) was Lakshmi herself having won; rājyaṃ prātiṣṭhathāḥ-tvaṃ - Thou set out for Thy kingdom; tribhiḥ-api cha samaṃ - along with the three; bhrātṛvīraiḥ-sadāraiḥ - great brothers and their wives;

Translation
At the beginning of the sacrificial rites, Thou chased Maareecha and with arrows killed the other Raakshasas. On the way Thou purified Ahilyaa of her sins by the dust of Thy feet. On reaching Janaka's palace and breaking the bow of Shiva, Thou won Seetaa, the daughter of the earth, as Thy consort, who was Lakshmi herself. Along with the three great brothers and their wives Thou set out for Thy kingdom.

ślōkaḥ
ārundhānē ruṣāndhē bhṛgukula tilakē saṅkramayya svatējō
yātē yātō'syayōdhyāṃ sukhamiha nivasan kāntayā kāntamūrtē ।
śatrughnēnaikadāthō gatavati bharatē mātulasyādhivāsaṃ
tātārabdhō'bhiṣēkastava kila vihataḥ kēkayādhīśaputryā ॥4॥

Meaning
ārundhānē ruṣāndhē - Thou were confronted, blinded by rage; bhṛgukula tilakē - by the foremost of the Bhrigu clan, Parashuraama; saṅkramayya svatējaḥ yātē - (in the end) transmitted all his powers to Thee and went away; yātaḥ-asi-ayōdhyāṃ - Thou went to Ayodhyaa; sukham-iha nivasan kāntayā - where Thou lived happily with Thy wife Seetaa; kāntamūrtē - O Radiant Lord!; śatrughnēna-ēkadā-athaḥ - then one day with Shatrughna; gatavati bharatē - when Bharat had gone; mātulasya-adhivāsaṃ - to his uncle's kingdom; tāta-ārabdhaḥ- - started by Thy father; abhiṣēkaḥ-tava kila vihataḥ - Thy coronation was obstructed; kēkaya-adhīśa-putryā - by the daughter of the king of Kekaya, (Kekayee);

Translation
O Radiant Lord! Parashuraama, the foremost of the Bhrigu clan, confronted Thee with great anger and was defeated. He then transmitted all his powers to Thee and went away. Thou went to Ayodhyaa and lived happily with Thy consort Seetaa. Then one day, when Bharat along with Shatrughna had gone to his uncle's kingdom,Thy father fixed Thy coronation which was obstructed by the daughter of the king Kekaya, i.e., Kekayee.

ślōkaḥ
tātōktyā yātukāmō vanamanujavadhūsaṃyutaśchāpadhāraḥ
paurānārudhya mārgē guhanilayagatastvaṃ jaṭāchīradhārī।
nāvā santīrya gaṅgāmadhipadavi punastaṃ bharadvājamārā-
nnatvā tadvākyahētōratisukhamavasaśchitrakūṭē girīndrē ॥5॥

Meaning
tāta-uktyā - to keep Thy father's words; yātukāmaḥ vanam- - desirous of going to the forest; anuja-vadhū-saṃyutaḥ- - accompanied by Thy younger brother and wife; chāpa-dhāraḥ - bearing a bow; paurān-ārudhya mārgē - sending back the citizens on the way; guha-nilaya-gataḥ-tvaṃ - Thou went to the residence of Guha; jaṭā-chīra-dhārī - wearing matted hair and bark cloth; nāvā santīrya gaṅgām- - crossing the Gangaa in a boat; adhipadavi punaḥ-taṃ - on the way again, him; bharadvājam-ārāt-natvā - to Bharadwaaj who lived near by offered obeisance; tat-vākya-hētōḥ- - by his instructions; ati-sukham-avasaḥ- - Thou lived very happily; chitrakūṭē girīndrē - on the great mountain Chitrakoot;

Translation
To keep Thy father's words Thou proceeded to go to the forest accompanied by Thy consort Seetaa, and brother Lakshmana, armed with a bow. The crowd of citizens stricken with grief, who followed Thee, Thou sent back and on the way went to the residence of Guha. In an ascetic garb of bark cloth and matted hair Thou crossed the Gangaa in a boat and paid obeisance to sage Bharadwaaja who lived near by. On the sage's instruction Thou camped on the great mountain Chitrakoota and lived there very happily.

ślōkaḥ
śrutvā putrārtikhinnaṃ khalu bharatamukhāt svargayātaṃ svatātaṃ
taptō datvā'mbu tasmai nidadhitha bharatē pādukāṃ mēdinīṃ cha
atriṃ natvā'tha gatvā vanamativipulaṃ daṇḍakaṃ chaṇḍakāyaṃ
hatvā daityaṃ virādhaṃ sugatimakalayaśchāru bhōḥ śārabhaṅgīm ॥6॥

Meaning
śrutvā putra-ārti-khinnaṃ - on hearing (that) saddened by the pain (of separation)of the son; khalu bharata-mukhāt - indeed from Bharat's mouth; svarga-yātaṃ sva-tātaṃ - about the death of Thy father; taptaḥ datvā-ambu tasmai - tormented, (Thou) performed Tarpana for him; nidadhitha bharatē - bestowed on Bharata; pādukāṃ mēdinīṃ cha - (Thy) sandals and the kingdom; atriṃ natvā-atha - paying homage to sage Atri, then; gatvā vanam- - went to the forest; ati-vipulaṃ daṇḍakaṃ - Dandaka which was very vast; chaṇḍakāyaṃ - the ferocious bodied; hatvā daityaṃ virādhaṃ - Asura named Viraadha killing; sgatim-akalayaḥ- - salvation bestowed; chāru bhōḥ śārabhaṅgīm - beautifully, O Thou! To (the sage) Shaarabhanga;

Translation
Hearing from Bharat about Thy father's demise on account of the pangs of separation from the son (Thee), Thou were tormented and performed Tarpana for him. Then Thou bestowed Thy sandals and the kingdom to Bharata and paid homage to sage Atri. Going into the dense vast forest Dandaka, Thou killed the ferocious bodied demon Viraadha, and Thou graciously gave salvation to sage Shaarabhangee.

ślōkaḥ
natvā'gastyaṃ samastāśaranikarasapatrākṛtiṃ tāpasēbhyaḥ
pratyaśrauṣīḥ priyaiṣī tadanu cha muninā vaiṣṇavē divyachāpē ।
brahmāstrē chāpi dattē pathi pitṛsuhṛdaṃ vīkṣya bhūyō jaṭāyuṃ
mōdāt gōdātaṭāntē pariramasi purā pañchavaṭyāṃ vadhūṭyā ॥7॥

Meaning
natvā-agastyaṃ - (after) paying obeisance to sage Agastya; samasta-āśara-nikara-sapatrākṛtiṃ - the whole demon multitude will be killed to the core; tāpasēbhyaḥ pratyaśrauṣīḥ - to the sages, promised; priyaiṣī tadanu cha - (Thou) the well wisher, and after that; muninā vaiṣṇavē divya-chāpē - by the sage the divine Vaishnava bow; brahmāstrē cha-api - and also the Brahmaastra; dattē pathi - was given, on the way; pitṛ-suhṛdaṃ vīkṣya - seeing Thy father's friend; bhūyaḥ jaṭāyuṃ mōdāt - again Jataayu happily; gōdā-taṭāntē - on the banks of Godaavari river; pariramasi purā - Thou lived then; pañchavaṭyāṃ vadhūṭyā - in Panchvati with Thy consort;

Translation
After paying obeisance to sage Agastya, Thou the well wisher of the sages, promised to destroy the multitude of demons to the core. Then the sage gave Thee the divine Vaishnava bow and also the Brahmaastra. Thou also met Thy father's friend Jataayu and lived happily with Thy consort Seetaa in Panchawati on the banks of the river Godaavaree.

ślōkaḥ
prāptāyāḥ śūrpaṇakhyā madanachaladhṛtērarthanairnissahātmā
tāṃ saumitrau visṛjya prabalatamaruṣā tēna nirlūnanāsām ।
dṛṣṭvaināṃ ruṣṭachittaṃ kharamabhipatitaṃ dūṣaṇaṃ cha trimūrdhaṃ
vyāhiṃsīrāśarānapyayutasamadhikāṃstatkṣaṇādakṣatōṣmā ॥8॥

Meaning
prāptāyāḥ śūrpaṇakhyā - approached by Shoorpanakhaa; madana-chala-dhṛtēḥ- - (who was) overcome by passion; arthanaiḥ-nissahātmā - by (her) entreaties being annoyed; tāṃ saumitrau visṛjya - sending her away to Lakshmana; prabalatama-ruṣā tēna - by whom in great rage; nirlūna-nāsām - (her) nose was cut off; dṛṣṭvā-aināṃ ruṣṭa-chittaṃ - seeing her (thus) in great anger; kharam-abhipatitaṃ - Khar attacked (Thee); dūṣaṇaṃ cha trimūrdhaṃ - Dooshana and Trishiraa; vyāhiṃsīḥ-āśarān-api- - (Thou) destroyed (them) and other Raakshasas also; ayutasama-adhikān- - who were more than ten thousand; tat-kṣaṇāt- - then and there; akṣata-ūṣmā - Thou! Whose powers know no decline;

Translation
Shoorpanakhaa approached Thee overcome with passion. Annoyed by her love lorn advances, Thou sent her away to Lakshmana who in great rage cut off her nose. Khar Dooshana and Trishira seeing her state came to attack Thee in great anger. O Thou! Whose powers know no decline, Thou killed them and other more than ten thousand Raakshasas all at once then and there.

ślōkaḥ
sōdaryāprōktavārtāvivaśadaśamukhādiṣṭamārīchamāyā-
sāraṅga sārasākṣyā spṛhitamanugataḥ prāvadhīrbāṇaghātam ।
tanmāyākrandaniryāpitabhavadanujāṃ rāvaṇastāmahārṣī-
ttēnārtō'pi tvamantaḥ kimapi mudamadhāstadvadhōpāyalābhāt ॥9॥

Meaning
sōdaryā-prōkta-vārtā- - by (his) sister (he was) told the account; vivaśa-daśamukha- - infatuated Raavana; ādiṣṭa-mārīcha- - ordered Maareech; māyā-sāraṅga - (to become) the illusive dear; sārasākṣyā - by the lotus-eyed (Seetaa); spṛhitam-anugataḥ - (it was) desired, (Thou) went after; prāvadhīḥ-bāṇa-ghātam - (and) killed with an arrow; tat-māyā-kranda- - by him an illusive cry; niryāpita-bhavat-anujāṃ - sent out by her (Seetaa) Thy younger brother; rāvaṇaḥ-tām-ahārṣīt- - Raaavana abducted her; tēna-ārtaḥ-api - because of that even though grieved; tvam-antaḥ - Thou inwardly; kim-api-mudam-adhāḥ- - were somewhat pleased; tat-vadha-upāya-lābhāt - for getting a reason for killing him;

Translation
Raavana's sister Shurpanakhaa gave an account of Seetaa by which he was infatuated and ordered Maareech to become the illusive deer. The lotus eyed Seetaa, made a desire for the deer and Thou went after it and killed it with an arrow. As Maareech died, he gave an illusive cry imitating Raama. Hearing the cry , Seetaa sent away Thy younger brother Lakshmana after him. Finding her alone Raavana abducted Seetaa. Though Thou were grieved at this, Thou also felt some joy as this gave a good reason to kill Raavana.

ślōkaḥ
bhūyastanvīṃ vichinvannahṛta daśamukhastvadvadhūṃ madvadhēnē-
tyuktvā yātē jaṭāyau divamatha suhṛdaḥ prātanōḥ prētakāryam ।
gṛhṇānaṃ taṃ kabandhaṃ jaghanitha śabarīṃ prēkṣya pampātaṭē tvaṃ
samprāptō vātasūnuṃ bhṛśamuditamanāḥ pāhi vātālayēśa ॥10॥

Meaning
bhūyaḥ-tanvīṃ vichinvan- - thereafter, searching for the beautiful one; ahṛtaḥ daśamukhaḥ- - Raavana abducted; tvat-vadhūṃ mat-vadhēna- - Thy consort by killing me; iti-uktvā yātē jaṭāyau - saying thus (when) Jataayu went to; divam-atha suhṛdaḥ - heaven, then of his friend (Jataayu); prātanōḥ prētakāryam - (Thou) performed funeral rites; gṛhṇānaṃ taṃ kabandhaṃ - who had caught hold of Thee that Kabandha; jaghanitha śabarīṃ prēkṣya - (Thou) killed, bestowed salvation to Shabari; pampātaṭē tvaṃ samprāptaḥ vātasūnuṃ - on the banks of Pampaa getting to meet Hanumaan; bhṛśamuditamanāḥ - Thou were greatly delighted; pāhi vātālayēśa - protect O Lord of Guruvaayur!;

Translation
While searching for Seetaa, the dying Jataayu informed Thee that Raavana had abducted Seetaa and also had inflicted fatal wounds on him, when offered resistance.Thou performed the funeral rites of this friend Jataayu. On the way the monster Kabandha obstructed Thee and was killed. Thou then gave salvation to the ascetic woman Shabari and also got to meet Hanumaana on the banks of the river Pampaa, to Thy great delight. O Lord of Guruvaayur! protect me.




Browse Related Categories: