View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 53

ślōkaḥ
atītya bālyaṃ jagatāṃ patē tvamupētya paugaṇḍavayō manōjñam ।
upēkṣya vatsāvanamutsavēna prāvartathā gōgaṇapālanāyām ॥1॥

Meaning
atītya bālyam - passing childhood; jagatāṃ patē - O Lord of the universe; tvam-upētya - Thou attained; paugaṇḍa-vayaḥ manōjñam - the boyhood age (which was very) charming; upēkṣya vatsāvanam- - giving up tending the calves; utsavēna prāvartathā - enthusiastically got into; gō-gaṇa-pālanāyām - the looking after of the herd of cows;

Translation
O Lord of the universe! Having passed childhood Thou attained the charming age of boyhood (6 to 10 years). Then Thou gave up the tending of the calves and enthusiastically promoted to herding cows and cattle.

ślōkaḥ
upakramasyānuguṇaiva sēyaṃ marutpurādhīśa tava pravṛttiḥ ।
gōtrāparitrāṇakṛtē'vatīrṇastadēva dēvā''rabhathāstadā yat ॥2॥

Meaning
upakramasya- - for the beginning; anuguṇa-ēva - it was proper indeed; sā-iyaṃ - that this; marutpurādhīśa - O Lord of Guruvaayur; tava pravṛttiḥ - Thy occupation (because); gōtrā-paritrāṇa- - (for) the earth's protection; kṛtē-avatīrṇaḥ- - as the purpose, was Thy incarnation; tat-ēva - that itself; dēva-ārabhathāḥ- - O Lord Thou started; tadā yat - then because;

Translation
O Lord! This occupation that Thou took up was the fit and proper beginning for the work which lay ahead. O Lord of Guruvaayur! Thy incarnation was for the protection of 'Gotra', the earth, and tending 'Gotras', the cows, was a first step towards that end.

ślōkaḥ
kadāpi rāmēṇa samaṃ vanāntē vanaśriyaṃ vīkṣya charan sukhēna ।
śrīdāmanāmnaḥ svasakhasya vāchā mōdādagā dhēnukakānanaṃ tvam ॥3॥

Meaning
kadāpi rāmēṇa samaṃ - once along with Balaraam; vanāntē - in the end of the woods; vanaśriyaṃ vīkṣya - the beauty of the woods admiring; charan sukhēna - and roaming about happily; śrīdāma-nāmnaḥ - by the name of Shreedaamaa; svasakhasya vāchā - Thy friend's suggestion; mōdāt-agāḥ - with joy went; dhēnuka-kānanaṃ - to the Dhenuka forest; tvam - Thou;

Translation
Once, with Balaraam, as Thou were happily roaming about in the woods and admiring the beauty of the woods, on Thy friend Sudaamaa's suggestion, Thou enthusiastically entered the Dhenuka forest.

ślōkaḥ
uttālatālīnivahē tvaduktyā balēna dhūtē'tha balēna dōrbhyām ।
mṛduḥ kharaśchābhyapatatpurastāt phalōtkarō dhēnukadānavō'pi ॥4॥

Meaning
uttāla-tālī-nivahē - (when) the tall palm tree clusters; tvat-uktyā - at Thy words; balēna dhūtē-atha - by Balaraam was shaken, then,; balēna dōrbhyām - with the force of both the hands; mṛduḥ kharaḥ-cha- - soft/ripe and hard/unripe; abhyapatat-purastāt - fell down in front; phala-utkaraḥ - a bunch of fruits; dhēnuka-dānavaḥ-api - the Dhenuka demon also; (kharaḥ-cha abhyapatat) - (as a donkey appeared);

Translation
At Thy words, Balaraam shook the cluster of tall palm trees with the force of both his strong arms. A bunch of soft and ripe and hard and unripe fruits fell in front of Thee. Just then, the demon Dhenukaasura, in the form of a donkey also appeared.

ślōkaḥ
samudyatō dhainukapālanē'haṃ kathaṃ vadhaṃ dhainukamadya kurvē ।
itīva matvā dhruvamagrajēna suraughayōddhāramajīghanastvam ॥5॥

Meaning
samudyataḥ - engaged in; dhainuka-pālanē-ahaṃ - the cows' protection, I; kathaṃ - how; vadhaṃ dhainukam-adya - (can I) kill Dhenuka (even though just a namesake) now; kurvē iti-iva - do so , thus like that; matvā - thinking; dhruvam-agrajēna - certainly by Thy elder brother; suraugha-yōddhāram- - the enemy of the gods; ajīghanaḥ-tvam - caused to be killed Thou;

Translation
I am engaged in protecting the cows (Dhenuka), how can I now kill the Dhenuka (cow) asura?' Thus interpreting, as it were, Thou made Balaraam Thy elder brother kill Dhenukaasura who was an enemy of the gods.

ślōkaḥ
tadīyabhṛtyānapi jambukatvēnōpāgatānagrajasaṃyutastvam ।
jambūphalānīva tadā nirāsthastālēṣu khēlan bhagavan nirāsthaḥ ॥6॥

Meaning
tadīya-bhṛtyān-api - his (Dhenukaasura's) servants also; jambukatvēna-upāgatān- - (who were) as jackals and had come; agraja-saṃyutaḥ-tvam - along with Thy elder brother Thou; jambu-phalāni-iva - like black-berries; tadā nirāsthaḥ- - then smashed; tālēṣu khēlan - on the palm trees as mere play; bhagavan - O Lord; nirāsthaḥ - effortlessly;

Translation
Dhenukaasura's servants had also come in the form of jackals. O Lord! Thou and Thy elder brother, as if in mere play, smashed them effortlessly against the palm trees as though they were mere black-berries.

ślōkaḥ
vinighnati tvayyatha jambukaughaṃ sanāmakatvādvaruṇastadānīm ।
bhayākulō jambukanāmadhēyaṃ śrutiprasiddhaṃ vyadhitēti manyē ॥7॥

Meaning
vinighnati - when killing; tvayi atha - Thou (were) then; jambuka-aughaṃ - the pack of jackals; sanāmakatvāt- - because of having the same name; varuṇaḥ-tadānīm - Varuna, then; bhayākulaḥ - out of fear; jambuka-nāma-dhēyaṃ - his name 'Jambuka'; śruti-prasiddhaṃ vyadhita- - famous in the Vedas, hid it (in the Vedas only); iti manyē - this I believe;

Translation
Then when Thou were killing the pack of jackals, Jambukas, Varuna, the water god, whose name is famous in the Vedas as Jambuka, hid it in the Vedas only, for the fear of being killed. I believe that it is for this reason that Varuna's name as 'Jambuka' is not known.

ślōkaḥ
tavāvatārasya phalaṃ murārē sañjātamadyēti surairnutastvam ।
satyaṃ phalaṃ jātamihēti hāsī bālaiḥ samaṃ tālaphalānyabhuṅkthāḥ ॥8॥

Meaning
tava-avatārasya phalaṃ - Thy incarnation's results; murārē - O Slayer of Mura!; sañjatam-adya- - has appeared now; iti suraiḥ-nutaḥ tvam - thus by the gods, being praised, Thou; satyaṃ phalaṃ - truly fruit; jātam-iha-iti - is born here thus; hāsī bālaiḥ samaṃ - laughingly (saying) with the boys; tāla phalāni- - the palm fruits; abhuṅkthāḥ - ate;

Translation
O Slayer of Mura! The gods praised Thee saying that the fruit of Thy incarnation has now appeared. Thou laughingly said that 'indeed the fruits of the palm tree have been got now', and saying so, ate the fruits with the boys.

ślōkaḥ
madhudravasrunti bṛhanti tāni phalāni mēdōbharabhṛnti bhuktvā ।
tṛptaiścha dṛptairbhavanaṃ phalaughaṃ vahadbhirāgāḥ khalu bālakaistvam ॥9॥

Meaning
madhudrava-srunti - with honey like juice dripping; bṛhanti tāni phalāni - those large fruits; mēdōbhara-bhṛnti - full of flesh; bhuktvā tṛptaiḥ-cha - having eaten and satisfied; dṛptaiḥ-bhavanaṃ - and triumphant, to the house; phalaughaṃ vahadbhiḥ- - loads of fruit carrying; āgāḥ khalu - returned indeed; bālakaiḥ-tvam - with the boys, Thou;

Translation
Thou ate the nectar like juice dripping luscious and fleshy fruits with the boys to Thy heart's content. Fully satisfied and triumphant Thou returned to the house carrying along loads of such fruits.

ślōkaḥ
hatō hatō dhēnuka ityupētya phalānyadadbhirmadhurāṇi lōkaiḥ ।
jayēti jīvēti nutō vibhō tvaṃ marutpurādhīśvara pāhi rōgāt ॥10॥

Meaning
hataḥ hataḥ dhēnukaḥ - killed killed is Dhenuka; iti-upētya - thus (saying and) approaching; phalāni-adadbhiḥ- - the fruits eating; madhurāṇi - (which were) sweet; lōkaiḥ jaya-iti - by the people, 'Victory to Thee'; jīva-iti - long live' thus; nutaḥ vibhō tvaṃ - praised O Lord Thou; marutpurādhīśvara - O Lord of Guruvaayur; pāhi rōgāt - save from ailments;

Translation
O Omnipresent and Omnipotent Lord! The people approached Thee cheering that Dhenukaasura was killed. They praised Thee saying, 'Victory to Thee', 'May Thou live long', as they ate the sweet fruits. O Lord of Guruvaayur! Do save me from my ailments.




Browse Related Categories: