View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 84

ślōkaḥ
kvachidatha tapanōparāgakālē puri nidadhat kṛtavarmakāmasūnū ।
yadukulamahilāvṛtaḥ sutīrthaṃ samupagatō'si samantapañchakākhyam ॥1॥

Meaning
kvachit-atha - once then; tapana-uparāga-kālē - in the solar eclipse time; puri nidadhat - in the city leaving; kṛtavarma-kāmasūnū - Kritavarma and Aniruddha; yadukul-mahilā-āvṛtaḥ - the Yadus and their women folk along with; sutīrthaṃ samupagataḥ-asi - to the holy spot (Thou) went; samantapañchaka-ākhyam - Samantapanchaka known as;

Translation
Once then during the time of Solar eclipse, leaving behind Kritvarma and Anirudhdha in charge of Dwaarika, Thou went to the holy spot known as Samantapanchaka, along with the Yaadava clan and their womenfolk.

ślōkaḥ
bahutarajanatāhitāya tatra tvamapi punan vinimajya tīrthatōyam ।
dvijagaṇaparimuktavittarāśiḥ samamilathāḥ kurupāṇḍavādimitraiḥ ॥2॥

Meaning
bahutara-janatā-hitāya - for the large number of peoples benefit; tatra tvam-api - there Thou also; punan - sanctifying; vinimajya tīrtha-tōyam - dipping into the holy waters; dvija-gaṇa-parimukta- - for the Braahmin groups giving away; vitta-rāśiḥ - money in large quantity; samamilathāḥ - (Thou) interacted; kuru-pāṇḍava-ādi-mitraiḥ - with the Kauravas and Pandavas and other friends;

Translation
Thou also took a dip in the holy waters and thereby sanctified the waters for the benefit of the large number of people. Thou also gave away money in good amount to the group of the Braahmins. Then Thou interacted with Thy friends the Kauravas and the Paandavas and others.

ślōkaḥ
tava khalu dayitājanaiḥ samētā drupadasutā tvayi gāḍhabhaktibhārā ।
taduditabhavadāhṛtiprakāraiḥ atimumudē samamanyabhāminībhiḥ ॥3॥

Meaning
tava khalu dayitā-janaiḥ - Thy indeed with the wives; samētā - mixing; drupadasutā tvayi - Draupadi in Thee; gāḍha-bhakti-bhārā - deep devotion carrying; tat-udita- - by them said; bhavat-āhṛti-prakāraiḥ - Thy carrying (them) away methods; ati-mumudē - was very delighted; samam-anya-bhāminībhiḥ - with other women;

Translation
Draupadi who was deeply devoted to Thee, freely mixed with Thy wives. She was very much delighted when they narrated the various methods by which they were abducted and married by Thee. The other women also enjoyed the narrations.

ślōkaḥ
tadanu cha bhagavan nirīkṣya gōpānatikutukādupagamya mānayitvā।
chirataravirahāturāṅgarēkhāḥ paśupavadhūḥ sarasaṃ tvamanvayāsīḥ ॥4॥

Meaning
tadanu cha bhagavan - and after that O Lord!; nirīkṣya gōpān- - seeing the gopas; ati-kutukāt- - with great joy; upagamya mānayitvā - approaching and honoring them; chiratara-viraha-ātura- - for very long separation (from Thee) suffering; aṅga-rēkhāḥ - body frailed; paśupa-vadhūḥ - the gopikas; sarasaṃ tvam-anvayāsīḥ - joyfully Thee approached;

Translation
After that O Lord! Seeing the gopas Thou approached and honoured them with great joy. The gopikas had become frail in body due to the sorrow of separation from Thee for a very long time. Thou joyfully went to them also.

ślōkaḥ
sapadi cha bhavadīkṣaṇōtsavēna pramuṣitamānahṛdāṃ nitambinīnām ।
atirasaparimuktakañchulīkē parichayahṛdyatarē kuchē nyalaiṣīḥ ॥5॥

Meaning
sapadi cha - and soon; bhavat-īkṣaṇa-utsavēna - Thee seeing celebration; pramuṣita-māna-hṛdām - wiped away the complaints from their hearts; nitambinīnām - of the beautiful women; ati-rasa-parimukta- - intense love giving away; kañchulīkē - their bodices; parichaya-hṛdyatarē - in the familiar and very dear; kuchē nyalaiṣīḥ - breasts (Thou) got absorbed;

Translation
Instantly then, celebrating the joy of Thy sight all complaints from the hearts of the beautiful women were wiped away. With the intense love welled up, their bodices burst open revealing their very dear familiar breasts where Thou got absorbed.

ślōkaḥ
ripujanakalahaiḥ punaḥ punarmē samupagatairiyatī vilambanā'bhūt ।
iti kṛtaparirambhaṇētvayi drāk ativivaśā khalu rādhikā nililyē ॥6॥

Meaning
ripu-jana-kalahaiḥ - enemies in conflict; punaḥ punaḥ- - again and again; mē samupagataiḥ- - my, by happening; iyatī vilambanā- - so much delay; abhūt - became; iti kṛta-parirambhaṇē- - thus making embrace; tvayi drāk - by Thee immediately; ativivaśā - very overwhelmed; khalu rādhikā - indeed Raadhika; nililyē - became absorbed;

Translation
Raadhikaa was totally absorbed in Thee when Thou embraced her and told her that so much delay was caused in meeting her and the gopikas because of frequent clashes with the enemies.

ślōkaḥ
apagatavirahavyathāstadā tā rahasi vidhāya dadātha tattvabōdham ।
paramasukhachidātmakō'hamātmētyudayatu vaḥ sphuṭamēva chētasīti ॥7॥

Meaning
apagata-viraha-vyathāḥ- - (who were) free of the separation pangs; tadā tāḥ - then they (the gopikas); rahasi vidhāya - privately making; dadātha tattva-bōdham - gave the knowledge of Reality; parama-sukha-chit- - Supreme Bliss Consciousness; ātmakaḥ-aham-ātmā- - Brahamana am I, the self; iti-udayatu vaḥ - thus may dawn in you; sphuṭam-ēva - very clearly only; chētasi-iti - in your hearts, thus;

Translation
Then the gopikas were rendered free from the pangs of separation as Thou gave them the knowledge of Supreme self privately. Thou instilled into their hearts that Thou were the Supreme Bliss Consciousness and the Supreme Brahaman, their inner most self.

ślōkaḥ
sukharasaparimiśritō viyōgaḥ kimapi purā'bhavaduddhavōpadēśaiḥ ।
samabhavadamutaḥ paraṃ tu tāsāṃ paramasukhaikyamayī bhavadvichintā ॥8॥

Meaning
sukha-rasa-parimiśritaḥ - with joy mixed; viyōgaḥ kim-api - separation somehow; purā-abhavat- - formerly happened; uddhava-upadēśaiḥ - by Uddhava's preachings; samabhavat-amutaḥ - (but) happened by this; paraṃ tu tāsām - after (this) indeed to them; param-sukha-aikyamayī - Supreme Blissful Union; bhavat-vichintā - (with Thee by) Thy (mere) thought;

Translation
There remained a feeling of joy mixed with the sorrow of separation when long back the gopikas were advised by Uddhava. But after this instruction by Thee, they indeed were experiencing Supreme Blissful Union with Thee by a mere thought of Thee.

ślōkaḥ
munivaranivahaistavātha pitrā duritaśamāya śubhāni pṛchChyamānaiḥ ।
tvayi sati kimidaṃ śubhāntaraiḥ rityuruhasitairapi yājitastadā'sau ॥9॥

Meaning
muni-vara-nivahaiḥ- - by the great sages groups; tava-atha pitrā - Thy then father; durita-śamāya - for son's atonement; śubhāni - auspicious rites; pṛchChyamānaiḥ - were being asked; tvayi sati - Thou being there; kim-idam-śubha-antaraiḥ- - what this auspicious rite others; iti-uru-hasitaiḥ-api - thus loudly laughing also; yājitaḥ-tadā-asau - made to perform sacrifices then he (Vasudeva);

Translation
Vasudeva asked the assembly of the great sages about the auspicious rites to be performed for the atonement for the sins. Even though the sages were very amused and laughed at such an enquiry, because having Thee as a son there was no need for any atonements. But they made him perform the required rites all the same.

ślōkaḥ
sumahati yajanē vitāyamānē pramuditamitrajanē sahaiva gōpāḥ ।
yadujanamahitāstrimāsamātraṃ bhavadanuṣaṅgarasaṃ purēva bhēju ḥ ॥10॥

Meaning
sumahati yajanē - during the very big sacrifice; vitāyamānē - which was being performed; pramudita-mitra-janē - with the delighted friends; saha-ēva gōpāḥ - also along with the gopas; yadu-jana-mahitāḥ - by the Yaadavas honoured; tri-māsa-mātraṃ - for three months; bhavat-anuṣaṅga-rasaṃ - Thy company's pleasure; purā-ēva bhējuḥ - like the olden times enjoyed;

Translation
The very big sacrifice was performed which lasted for three months. During that time Thy friends and the gopas were honoured by the Yaadavas and they enjoyed Thy company's pleasure like in the olden days.

ślōkaḥ
vyapagamasamayē samētya rādhāṃ dṛḍhamupagūhya nirīkṣya vītakhēdām ।
pramuditahṛdayaḥ puraṃ prayātaḥ pavanapurēśvara pāhi māṃ gadēbhyaḥ ॥11॥

Meaning
vyapagama-samayē - at the departing time; samētya rādhām - approaching Raadhaa; dṛḍham-upagūhya - tightly embracing; nirīkṣya vīta-khēdām - seeing (her) free from sorrow; pramudita-hṛdayaḥ - with a happy heart; puram-prayātaḥ - Thou went back (to Dwaarika); pavanapurēśvara - O Lord of Guruvaayur!; pāhi māṃ gadēbhyaḥ - save me from ailments;

Translation
At the time of departing Thou approached Raadhaa. As Thou held her in a tight embrace Thou were happy to see her free from all sorrow of separation or otherwise. Thou returned to Dwaarikaa with a happy heart. O Lord of Guruvaayur! Save me from all ailments.




Browse Related Categories: