View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 18

ślōkaḥ
jātasya dhruvakula ēva tuṅgakīrtē-
raṅgasya vyajani sutaḥ sa vēnanāmā ।
yaddōṣavyathitamatiḥ sa rājavarya-
stvatpādē nihitamanā vanaṃ gatō'bhūt ॥1॥

Meaning
jātasya dhruvakulē-ēva - who was born in the line of Dhruva itself; tuṅga-kīrtēḥ-aṅgasya - to Anga of great fame; vyajani sutaḥ sa vēna-nāmā - was born the son named Vena; yat-dōṣa-vyathita-matiḥ - saddened by whose evil deeds; saḥ rājavaryaḥ- - that noble king; tvat-pādē nihita-manā - with his mind fixed on Thy feet; vanaṃ gataḥ-abhūt - took to the forest;

Translation
In the line of Dhruva was the very famous king Anga whose son was Vena. Distressed at the evil nature of his son, the noble king took to the forest with his mind fixed on Thy lotus feet alone.

ślōkaḥ
pāpō'pi kṣititalapālanāya vēnaḥ
paurādyairupanihitaḥ kaṭhōravīryaḥ ।
sarvēbhyō nijabalamēva sampraśaṃsan
bhūchakrē tava yajanānyayaṃ nyarautsīt ॥2॥

Meaning
pāpaḥ-api - though evil minded; kṣiti-tala-pālanāya - for the governance of the country; vēnaḥ paurādyaiḥ-upanihitaḥ - by the leading citizens, Vena was made the king; kaṭhōra-vīryaḥ - being of very great prowess; sarvēbhyaḥ nija-balam-ēva - to all his might alone; sampraśaṃsan - boasting about; bhūchakrē - all over the earth; tava yajanāni- - sacrifices to Thee; ayaṃ nyarautsīt - prohibited;

Translation
Though evil minded, Vena who was of great prowess was made the king by the leading citizens for the governance of the country. He always boasted of his strength and prohibited the practice of all forms of Thy worship and sacrifices.

ślōkaḥ
samprāptē hitakathanāya tāpasaughē
mattō'nyō bhuvanapatirna kaśchanēti ।
tvannindāvachanaparō munīśvaraistaiḥ
śāpāgnau śalabhadaśāmanāyi vēnaḥ ॥3॥

Meaning
samprāptē - approaching him; hitakathanāya - to advise him in regard to right conduct; tāpasa-aughē - when a group of sages; mattaḥ-anyaḥ bhuvanapatiḥ-na kaśchan-iti - other than me there is no lord of the earth saying thus; tvat-nindā-vachana-paraḥ - indulging in defaming Thee; munīśvaraiḥ-taiḥ - by those great sages; śāpa-agnau - in the fire of their curse; śalabha-daśām-anāyi - was destroyed like a moth; vēnaḥ - Vena;

Translation
When a group of sages approached him to advise him as to the right conduct, he indulged in abusing Thee declaring that there was no other ruler on the earth other than himself. The enraged sages cursed him. In the flame of the curse Vena was destroyed like a moth.

ślōkaḥ
tannāśāt khalajanabhīrukairmunīndrai-
stanmātrā chiraparirakṣitē tadaṅgē ।
tyaktāghē parimathitādathōrudaṇḍā-
ddōrdaṇḍē parimathitē tvamāvirāsīḥ ॥4॥

Meaning
tat-nāśāt - because of his death; khalajana-bhīrukaiḥ- munīndraiḥ- - afraid of the wicked people, the great sages; tat-mātrā chiraparirakṣitē tat-aṅgē - from his body preserved by his mother for a long time; tyakta-aghē - removed sins; parimathitāt-atha-urudaṇḍāt- - by churning his thighs; dōrdaṇḍē parimathitē - then (when) the hands (were) being churned; tvam-āvirāsīt - Thou manifested Thyself;

Translation
After his destruction, the sages feared that the absence of a ruler would lead to the tyranny of wicked people. So they took the body of Vena from his mother who had preserved it for a long time and churned the thighs. Thus his body became sinless. Then when his arms were churned, from there Thou appeared (in the form of Prithu).

ślōkaḥ
vikhyātaḥ pṛthuriti tāpasōpadiṣṭaiḥ
sūtādyaiḥ pariṇutabhāvibhūrivīryaḥ ।
vēnārtyā kabalitasampadaṃ dharitrī-
mākrāntāṃ nijadhanuṣā samāmakārṣīḥ ॥5॥

Meaning
vikhyātaḥ pṛthu-iti - famous as Prithu; tāpasa-upadiṣṭaiḥ - thus being advised by the great sages; sūta-ādyaiḥ - the minstrels and others; pariṇuta-bhāvi-bhūri-vīryaḥ - sang in praise of Thy future achievements; vēna-ārtyā - tormented by Vena; kabalita-sampadaṃ dharitrīm- - the earth who had withdrawn her resources into her interior; ākrāntāṃ nija-dhanuṣā - was attacked by Thy arrow; samām-akārṣī - (and was) made even;

Translation
This was the famous incarnation of Thee as Prithu, the sages declared thus. The minstrels and others sang in praise of Thy future achievements. The Earth who had withdrawn all her resources into her interior because of the oppression of Vena, was attacked by Thy bow and arrow, and was made to yield back the resources.

ślōkaḥ
bhūyastāṃ nijakulamukhyavatsayuktyai-
rdēvādyaiḥ samuchitachārubhājanēṣu ।
annādīnyabhilaṣitāni yāni tāni
svachChandaṃ surabhitanūmadūduhastvam ॥6॥

Meaning
bhūyaḥ-tāṃ - then the earth; nija-kula-mukhya-vatsa-yuktaiḥ- - with the leader of each group as the calf; dēva-ādyaiḥ - by the gods and others; samuchita-chāru-bhājanēṣu - in appropriate special vessels; annādīni-abhilaṣitāni - food and other things as desired; yāni tāni - this and that; svachChandaṃ - unhesitatingly; surabhi-tanūm - (the earth) in the form of Surabhi (the celestial cow); adūduhaḥ tvam - Thou milked;

Translation
Thou then made the gods and other species of beings to freely milk the Earth who had become like the celestial cow Surabhi. The leaders of the different groups of gods and others acted as calves milking their desired requirements in appropriate special vessels.

ślōkaḥ
ātmānaṃ yajati makhaistvayi tridhāma-
nnārabdhē śatatamavājimēdhayāgē ।
spardhāluḥ śatamakha ētya nīchavēṣō
hṛtvā'śvaṃ tava tanayāt parājitō'bhūt ॥7॥

Meaning
ātmānaṃ yajati makhaiḥ-tvayi - as Thou were sacrificing to Thyself by Yanjyas; tridhāman- - O Lord of the three worlds!; ārabdhē śatatama-vāji-mēdha-yāgē - (and) at the starting of the hundredth Ashwamedha Yanjya; spardhālu śatamakhaḥ - jealous Indra; ētya nīchavēṣaḥ - came as a barbarian; hṛtvā-aśvaṃ - stealing away the horse; tava tanayāt - by Thy son; parājitaḥ-abhūt - was defeated;

Translation
O Lord of the three worlds! As Thou (as Prithu) were performing sacrifices to Thyself, and were to begin the hundredth Ashwamedha Yanjya, Indra became jealous. In the guise of a lowly person he stole the Yanjya horse. He was then defeated by Thy son (Vijitashwana).

ślōkaḥ
dēvēndraṃ muhuriti vājinaṃ harantaṃ
vahnau taṃ munivaramaṇḍalē juhūṣau ।
rundhānē kamalabhavē kratōḥ samāptau
sākṣāttvaṃ madhuripumaikṣathāḥ svayaṃ svam ॥8॥

Meaning
dēvēndraṃ muhuḥ-iti - Indra again and again thus; vājinaṃ harantaṃ - who was stealing the horse; vahnau taṃ - in the fire, him; munivara-maṇḍalē juhūṣau - when the sages were about to offer as oblation; rundhānē kamalabhavē - prevented by Brahma; kratōḥ samāptau - at the end of the Yanjya; sākṣāt-tvaṃ - Thou in front of Thee (Prithu); madhuripum-aikṣathāḥ - saw Madhuripu (Maha Vishnu); svayaṃ svam - Thyself Thou;

Translation
Indra who was again and again trying to steal the sacrificial horse, was about to be offered into the fire by the sacrificing sages, but they were restrained to do so by Brahmaa. When the sacrifice was completed Thou as Prithu saw Thyself manifested in Thy real form as Vishnu, the slayer of the demon Madhu.

ślōkaḥ
taddattaṃ varamupalabhya bhaktimēkāṃ
gaṅgāntē vihitapadaḥ kadāpi dēva ।
satrasthaṃ muninivahaṃ hitāni śaṃsa-
nnaikṣiṣṭhāḥ sanakamukhān munīn purastāt ॥9॥

Meaning
tat-dattaṃ varam-upalabhya - getting a boon given by Him; bhaktim-ēkāṃ - firm devotion; gaṅgā-antē vihita-padaḥ kadāpi - on the banks of Gangaa having established residence, once; dēva - O Lord!; satrasthaṃ muni-nivahaṃ - to the group of sages who were doing Yanjya; hitāni śaṃsan- - preaching spiritual welfare; aikṣiṣṭhāḥ - (Thou as Prithu) saw; sanaka-mukhān munīn purastāt - the sages Sanaka and others in front;

Translation
O Lord! After getting firm devotion alone as a boon from Him (Vishnu), Thou established Thy residence on the banks of Gangaa. Once as Thou were expounding Dharma to the sages who had assembled there for Yanjya, Thou saw the Sanaka and other sages before Thee.

ślōkaḥ
vijñānaṃ sanakamukhōditaṃ dadhānaḥ
svātmānaṃ svayamagamō vanāntasēvī ।
tattādṛkpṛthuvapurīśa satvaraṃ mē
rōgaughaṃ praśamaya vātagēhavāsin ॥10॥

Meaning
vijñānaṃ - the (ultimate) knowledge; sanaka-mukha-uditaṃ - imparted by Sanaka and the other sages; dadhānaḥ - receiving; sva-ātmānaṃ svayam-agamaḥ - Thou attained Thy own self; vana-anta-sēvī - living in the forest; tat-tādṛk-pṛthu-vapuḥ-īśa - O Lord! Of such nature embodied as Prithu!; satvaraṃ mē - hastily my; rōgaughaṃ - all ailments; praśamaya - eradicate; vātagēhavāsin - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Receiving the ultimate knowledge imparted by Sanaka and other sages, and living in the forest, Thou realised Thy own self. O Lord of Guruvaayur! Who embodied Thyself as Prithu! Be pleased to quickly cure me of all my ailments.

Meaning

Translation




Browse Related Categories: