View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 35

ślōkaḥ
nītassugrīvamaitrīṃ tadanu hanumatā dundubhēḥ kāyamuchchaiḥ
kṣiptvāṅguṣṭhēna bhūyō luluvitha yugapat patriṇā sapta sālān ।
hatvā sugrīvaghātōdyatamatulabalaṃ bālinaṃ vyājavṛttyā
varṣāvēlāmanaiṣīrvirahataralitastvaṃ mataṅgāśramāntē ॥1॥

Meaning
nītaḥ-sugrīva-maitrīṃ - having taken alliance with Sugreeva; tat-anu hanumatā - after that by Hanumaan; dundubhēḥ kāyam- - the corpse of Asura Dundubhi; uchchaiḥ kṣiptvā-aṅguṣṭhēna - having flung far away with Thy toe; bhūyaḥ luluvitha yugapat - then (Thou) cut asunder; patriṇā sapta sālān - by a single arrow seven Saala trees; hatvā sugrīva-ghāta-udyatam- - killed (the) eager to kill Sugreeva; atula-balaṃ bālinaṃ - Baali who had incomparable strength; vyājavṛtyā - by using a strategy; varṣā-vēlām-anaiṣīḥ- - (Thou) spent the rainy season; viraha-taralitaḥ-tvaṃ - tormented by the pangs of separation (from Seeta); mataṅga-āśrama-antē - near the Aashram of sage Matanga;

Translation
Having taken alliance with Sugreeva which was brought about by Hanumaan, Thou flung far away the corpse of the Asura Dundubhi with Thy toe and also cut through seven Saala trees by a single arrow simultaneously, to demonstrate Thy strength to Sugreeva. Baali who was incomparable in strength and was eager to kill Sugreeva was killed by Thee by using a strategy. Thou then spent the rainy season tormented by the pangs of separation from Seetaa, near the hermitage of sage Matanga.

ślōkaḥ
sugrīvēṇānujōktyā sabhayamabhiyatā vyūhitāṃ vāhinīṃ tā-
mṛkṣāṇāṃ vīkṣya dikṣu drutamatha dayitāmārgaṇāyāvanamrām ।
sandēśaṃ chāṅgulīyaṃ pavanasutakarē prādiśō mōdaśālī
mārgē mārgē mamārgē kapibhirapi tadā tvatpriyā saprayāsaiḥ ॥2॥

Meaning
sugrīvēṇa-anuja-uktyā - by Sugreeva, on Thy younger brother Lakshmanaa's admonitions; sabhayam-abhiyatā - in fear Thou were approached; vyūhitāṃ vāhinīṃ tām- - and marshalled that army; ṛkṣāṇāṃ vīkṣya - of monkeys, seeing; dikṣu drutam-atha - in all directions quickly; dayitā-mārgaṇāya-avanamrām - to search for Thy wife, before Thee; sandēśaṃ cha-aṅgulīyaṃ - a message and a signet ring; pavanasuta-karē prādiśaḥ - in Hanumaan's hands gave; mōdaśālī - Thou who were very delighted; mārgē mārgē mamārgē - in all directions searched for; kapibhiḥ-api tadā - by the monkeys, even then; tvat-priyā saprayāsaiḥ - Thy consort, with full effort;

Translation
When Thy younger brother Lakshmana admonished Sugreeva, he in fear approached Thee marshalling an army of monkeys, to search for Thy wife Seeta in all directions. Thou were delighted to see this and gave to Hanumaan who was standing before Thee, a message and a signet ring for Seetaa. The monkeys very diligently started on the mission to search for Thy consort Seeta.

ślōkaḥ
tvadvārtākarṇanōdyadgarudurujavasampātisampātivākya-
prōttīrṇārṇōdhirantarnagari janakajāṃ vīkṣya datvāṅgulīyam ।
prakṣudyōdyānamakṣakṣapaṇachaṇaraṇaḥ sōḍhabandhō daśāsyaṃ
dṛṣṭvā pluṣṭvā cha laṅkāṃ jhaṭiti sa hanumān mauliratnaṃ dadau tē ॥3॥

Meaning
tvat-vārtā-ākarṇan- - Thy accounts hearing; udyat-garut-uru-java- - having grown wings with great speed; sampāti-sampāti-vākya- - flies away (Sampaati), (and) by the words of that Sampaati; prōtīrṇa-arṇōdhiḥ-antarnagari - (Hanumaan) jumped across the ocean in the city (of Lankaa); janakajāṃ vīkṣya - seeing Seetaa; datvā-aṅgulīyam - and giving the ring; prakṣudya-udyānam- - destroying the garden; akṣa-kṣapaṇa-chaṇa-raṇaḥ - and killing Aksha in the famous battle; sōḍha-bandhaḥ - put up with the bondage (of Brahmaastra); daśa-āsyaṃ dṛṣṭvā - and seeing the ten faced one (Raavana); pluṣṭvā cha laṅkām - and burning down Lanka; jhaṭiti sa hanumān - quickly that Hanumaan; mauliratnaṃ dadau tē - gave to Thee the crest jewel (given by Seetaa);

Translation
On hearing Thy account Sampaati had grown fresh wings and flew away. As Sampaati had told him the whereabouts of Seetaa, Hanumaan jumped across the ocean and reached the city of Lankaa. There he saw Seetaa and gave her the ring, destroyed the garden, killed Aksha kumaar in the famous battle, and put up with the Brahmaastra bondage. Then he met the ten faced Raavana and burned down Lankaa. Hanumaan then quickly went to Thee and gave Thee the crest jewel sent by Seetaa.

ślōkaḥ
tvaṃ sugrīvāṅgadādiprabalakapichamūchakravikrāntabhūmī-
chakrō'bhikramya pārējaladhi niśicharēndrānujāśrīyamāṇaḥ ।
tatprōktāṃ śatruvārtāṃ rahasi niśamayan prārthanāpārthyarōṣa-
prāstāgnēyāstratējastrasadudadhigirā labdhavān madhyamārgam ॥4॥

Meaning
tvaṃ sugrīva-aṅgada-ādi- - Thou, Sugreeva, Angada and other; prabala-kapi-chamū- - warriors of the monkey army; chakra-vikrānta-bhūmī- - who conquered the earth; chakraḥ-abhikramya - set out to cross; pārē-jaladhi - to the other side of the ocean; niśicharēndra-anuja- - by the younger brother of the Asura king; āśrīyamāṇaḥ - who sought refuge in Thee; tat-prōktāṃ śatru-vārtāṃ - as told by him, the information of the enemy; rahasi niśamayan - hearing in secret; prārthanā-āpārthya- - (when) the requests were in vain; rōṣa-prāsta-āgnēya-astra- - in anger Thou sent the fire missile; tējaḥ-trasat-udadhi-girā - in fright of its power, by the words of the ocean; labdhavān madhyamārgaṃ - Thou got a way through (the ocean);

Translation
Thou set out with a huge army of monkeys led by great warriors Sugreeva, Angad and others and conquering the whole earth reached the shore of the ocean. Raavana's younger brother Vibheeshana, crossed over to Thy side, and taking refuge in Thee, disclosed the secrets of the enemy which Thou heard in secret. When the requests made to the ocean deity were in vain, in anger Thou sent the fire missile to annihilate the waters of the ocean. Frightened by the power of the missile, as ordered by the ocean deity, Thou got a way through the ocean.

ślōkaḥ
kīśairāśāntarōpāhṛtagirinikaraiḥ sētumādhāpya yātō
yātūnyāmardya daṃṣṭrānakhaśikhariśilāsālaśastraiḥ svasainyaiḥ ।
vyākurvan sānujastvaṃ samarabhuvi paraṃ vikramaṃ śakrajētrā
vēgānnāgāstrabaddhaḥ patagapatigarunmārutairmōchitō'bhūḥ ॥5॥

Meaning
kīśaiḥ-āśāntara- - by the monkeys from all the directions; upāhṛta-girinikaraiḥ - brought groups of mountains; sētum-ādhāpya - a bridge getting built; yātaḥ yātūni-āmardya - went (to Lanka), destroyed the Raakshasas; daṃṣṭrā-nakha-śikhari-śilā-sāla-śastraiḥ - teeth, nails, mountains, rocks and trees having as weapons; svasainyaiḥ vyākurvan - with Thy armies displaying; sānujaḥ-tvaṃ samara-bhuvi - with Thy brother in the battle field; paraṃ vikramaṃ - terrific prowess; śakrajētrā vēgāt-nāgāstra-baddhaḥ - by Indrajit soon tied down by Naagaastra; patagapati- - by Garuda's; garut-mārutaiḥ- - force of wind of his wings; mōchitaḥ-abhūḥ - were (soon) released;

Translation
The monkeys from all the quarters brought mountains and rocks by which Thou got a bridge built across Lanka.Crossing over Thy army of monkeys attacked the Raakshasas with teeth claws mountains rocks and palm trees as weapons. With Thy brother displaying terrific power in the battle field, Raavana's son Indrajit soon tied down Thy troops with Naagaastra. Garuda, Thy vehicle soon released them from that state by fanning them with his wings.

ślōkaḥ
saumitristvatra śaktiprahṛtigaladasurvātajānītaśaila-
ghrāṇāt prāṇānupētō vyakṛṇuta kusṛtiślāghinaṃ mēghanādam ।
māyākṣōbhēṣu vaibhīṣaṇavachanahṛtastambhanaḥ kumbhakarṇaṃ
samprāptaṃ kampitōrvītalamakhilachamūbhakṣiṇaṃ vyakṣiṇōstvam ॥6॥

Meaning
saumitriḥ-tu-atra - Lakshmana, there indeed; śakti-prahṛti- - by the missile 'Shakti' being struck; galat-asuḥ- - was slipping off life; vātaja-ānīta- - brought by Hanumaan; śaila-ghrāṇāt - the mountain (on which the herb grew) by smelling; prāṇān-upētaḥ vyakṛṇuta - got his life back and killed; kusṛtiḥ-lāghinaṃ mēghanādam - the master of magical arts - Indrajit; māyā-kṣōbhēṣu - disturbed by the magical powers of Raavana; vaibhīṣaṇa-vachana-hṛta-stambhanaḥ - Thou were relieved from the stunning effect by Vibheeshana's words; kumbhakarṇaṃ samprāptaṃ - Kumbhakarna, who had come; kampita-urvītalam- - making the earth tremble; akhila-chamū-bhakṣiṇaṃ - eating the whole army; vyakṣiṇōḥ-tvam - Thou killed;

Translation
The missile 'Shakti' sent by Raavana, struck Lakshmana who was slipping off life. He was revived by smelling the herb which grew on the mountain which was then brought by Hanumaan. After that Lakshmana killed the master of the magical arts Indrajit. Thou were disturbed by the magical powers of Raavana and were relieved from its stunning effects by Vibheeshana's words. Kumbhkarna who came to join the battle, made the earth tremble and was devouring the army of monkeys, was then killed by Thee.

ślōkaḥ
gṛhṇan jambhārisamprēṣitarathakavachau rāvaṇēnābhiyuddhyan
brahmāstrēṇāsya bhindan galatatimabalāmagniśuddhāṃ pragṛhṇan ।
dēvaśrēṇīvarōjjīvitasamaramṛtairakṣataiḥ ṛkṣasaṅghai-
rlaṅkābhartrā cha sākaṃ nijanagaramagāḥ sapriyaḥ puṣpakēṇa ॥7॥

Meaning
gṛhṇan - accepting; jambhāri-samprēṣita-ratha-kavachau - the chariot and armour sent by Indra; rāvaṇēna-abhiyuddhyan - fighting with Raavan; brahma-astrēṇa- - by the Brahmaastra; asya bhindan-galatatim- - his row of heads cutting off; abalām-agniśuddhāṃ pragṛhṇan - Seetaa purified by fire accepting; dēva-śrēṇīvara- - by the Devas of high order; ujjīvita-samara-mṛtaiḥ- - brought back to life who were killed in the battle; akṣataiḥ ṛkṣasaṅghaiḥ- - who did not have any wounds, the host of monkeys; laṅkā-bhartrā cha sākaṃ - and along with the king of Lanka (Vibheeshana); nija-nagaram-agāḥ - to Thy own city returned; sapriyaḥ puṣpakēṇa - with Seetaa in the (chariot) Pushpaka;

Translation
Accepting the chariot and the armour sent by Indra, Thou fought with Raavana and cut off his row of heads by the Brahmaastra, and accepted Seetaa after she was purified by fire. The Devas of high order healed and revived the host of monkeys who were wounded and killed in the battle. Then along with the king of Lanka, Vibheeshana, and Thy consort Seetaa, Thou returned to Thy own city of Ayodhyaa in the chariot Pushpaka.

ślōkaḥ
prītō divyābhiṣēkairayutasamadhikān vatsarān paryaraṃsī-
rmaithilyāṃ pāpavāchā śiva! śiva! kila tāṃ garbhiṇīmabhyahāsīḥ ।
śatrughnēnārdayitvā lavaṇaniśicharaṃ prārdayaḥ śūdrapāśaṃ
tāvadvālmīkigēhē kṛtavasatirupāsūta sītā sutau tē ॥8॥

Meaning
prītaḥ divya-abhiṣēkaiḥ- - pleased with the coronation done with holy waters; ayuta-sama-adhikān vatsarān - for more than ten thousand years; paryaraṃsī - ruled happily; maithilyāṃ pāpa-vāchā - (pertaining) to Seetaa, because of the slander; śiva! śiva! kila - what a pity, indeed; tāṃ garbhiṇīm-abhyahāsīḥ - her, who was pregnant, abandoned; śatrughnēna-ardayitvā - by Shatrughna was killed; lavaṇa-niśicharaṃ - Lavanaasura; prārdayaḥ śūdrapāśaṃ - (then Thou) killed the shudra ascetic; tāvat-vālmīki-gēhē - after that in Vaalmiki's Aashrama; kṛtavasatiḥ-upāsūta sītā - who was living, Seetaa gave birth to; sutau tē - Thy two sons;

Translation
Thou were pleased to be coronated with the holy waters and ruled happily for more than ten thousand years. Reacting to a scandalous gossip about Seetaa, Thou abandoned her in spite of her being pregnant. O what a pity. The Asura Lavanaasura was killed by Shatrughna and Thou killed the shudra ascetic. Thereafter, Seetaa who was living in Vaalmiki's aashrama gave birth to Thy two sons.

ślōkaḥ
vālmīkēstvatsutōdgāpitamadhurakṛtērājñayā yajñavāṭē
sītāṃ tvayyāptukāmē kṣitimaviśadasau tvaṃ cha kālārthitō'bhūḥ ।
hētōḥ saumitrighātī svayamatha sarayūmagnaniśśēṣabhṛtyaiḥ
sākaṃ nākaṃ prayātō nijapadamagamō dēva vaikuṇṭhamādyam ॥9॥

Meaning
vālmīkēḥ- - Vaalmeeki; tvat-suta-udgāpita- - then made Thy sons to sing; madhura-kṛtēḥ-ājñayā - the beautiful composition, by his order; yajñavāṭē - in the premises of the Yagya; sītāṃ tvayi-āptukāmē - Thou were desirous to take back Seetaa; kṣitim-aviśat-asau - she disappeared into the Earth; tvaṃ cha kāla-arthitaḥ-abhūḥ - and Thou were requested by Kaala Yama; hētōḥ saumitri-ghātī - for that reason Thou abandoned Lakshmana; svayam-atha sarayū-magna- - then Thou submerged in Saryu river; niśśēṣa-bhṛtyaiḥ sākaṃ - along with all the attendants; nākaṃ prayātaḥ - going to Swarga; nija-padam-agamaḥ - reached Thy abode; dēva vaikuṇṭham-ādyam - O Lord! The eternal Vaikuntha;

Translation
In the premises of the Yanjya by Vaalmeeki's order Thy sons sang the beautiful composition which was composed by him. Hearing it Raama was desirous of taking back Seetaa, but she disappeared into her mother Earth. At the request of the Kaala Yama to return to Thy abode Vaikunth, Thou first created reason to abandon Lakshmana and then Thou submerged in the river Saryu along with all Thy attendants. Then going to Swarga Thou reached Thy abode the eternal Vaikuntha.

ślōkaḥ
sō'yaṃ martyāvatārastava khalu niyataṃ martyaśikṣārthamēvaṃ
viślēṣārtirnirāgastyajanamapi bhavēt kāmadharmātisaktyā ।
nō chēt svātmānubhūtēḥ kva nu tava manasō vikriyā chakrapāṇē
sa tvaṃ sattvaikamūrtē pavanapurapatē vyādhunu vyādhitāpān ॥10॥

Meaning
saḥ-ayaṃ martya-avatāraḥ-tava - that this human embodiment of Thine; khalu niyataṃ - indeed happened; martya-śikṣā-artham-ēvaṃ - for mankind as a lesson only; viślēṣa-ārtiḥ- - pangs of separation; nirāgaḥ-tyajanam-api - (and) also abandoning of the innocent; bhavēt - happen; kāma-dharma-atisaktyā - due to extreme addiction to attachment and Dharma (duty); nō chēt - otherwise; sva-ātma-anubhūtēḥ - (for Thee) who are established in self consciousness; kva nu tava manasaḥ vikriyā - how come Thy weakness of mind; chakrapāṇē - O Wielder of the Discuss!; sa tvaṃ satva-ēka-mūrtē - That Thou, the very embodiment of the Satvaguna; pavanapurapatē - The Lord of Guruvaayur; vyādhunu vyādhi-tāpān - eradicate (my) sufferings from the disease;

Translation
As a lesson to the mankind this human embodiment of Thee happened. Pangs of separation are caused by extreme attachment, as also extreme addiction to Dharma may lead to the abandoning of the innocent. Otherwise for Thee who are established in self consciousness how can such a weakness of mind be explained. O Wielder of the Discuss! Thou That very embodiment of the Satva guna! O The Lord of Guruvayur! eradicate my sufferings from the disease.




Browse Related Categories: