View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 15

ślōkaḥ
matiriha guṇasaktā bandhakṛttēṣvasaktā
tvamṛtakṛduparundhē bhaktiyōgastu saktim ।
mahadanugamalabhyā bhaktirēvātra sādhyā
kapilatanuriti tvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥1॥

Meaning
matiḥ iha - the intellect, here (in this world); guṇa-saktā - which is attached to the Gunas (and so to the sense objects); bandhakṛt- - is the cause of bondage; tēṣu-asaktā tu- - if it (the intellect) is not attached to them (the sense objects); amṛta-kṛt- - (then) it is the cause of liberation; uparundhē - (but) prevents; bhaktiyōgaḥ-tu - the path of devotion, indeed; saktim - (whereas) attachment; mahat-anugama-labhyā bhaktiḥ- - devotion which arises from following holy men; ēva-atra sādhyā - alone should be sought here; kapila-tanuḥ-iti tvaṃ - Thou incarnate as Kapil, thus; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
In this world when the intellect gets attached to the sense objects, which are the product of the three Gunas, it becomes the cause of bondage. Otherwise, it leads to liberation. The path of devotion indeed prevents attachment. Devotion which arises from following holy men alone should be sought after. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.

ślōkaḥ
prakṛtimahadahaṅkārāścha mātrāścha bhūtā-
nyapi hṛdapi daśākṣī pūruṣaḥ pañchaviṃśaḥ ।
iti viditavibhāgō muchyatē'sau prakṛtyā
kapilatanuriti tvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥2॥

Meaning
prakṛti-mahat-ahaṅkārāḥ-cha - Prakriti, Mahat, Ahankaar and; mātrāḥ-cha - the five Tanmaatraas; bhūtāni-api - and also the five elements; hṛt-api - and the mind; daśa-ākṣī - the ten Indriyaas; pūruṣaḥ pañchaviṃśa - the Purusha as the twenty fifth; iti vidita-vibhāgaḥ - knowing these divisions; muchyatē-asau prakṛtyā - he is released from Prakriti; kapila-tanuḥ-iti tvaṃ - incarnate as Kapil, Thou; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
Prakriti, (Primordial Nature), Mahat-tatva (the great Spirit),Ahankaara (I sense), the five Tanmaatraas (sound, smell, touch, form, taste), the five Bhootaas (subtle elements- space,air,fire, water, earth), Antahkarana (mind and its various modes), the ten Indriyaas (Organs, five of knowledge-hearing, seeing, touch, taste smell, and five of action-speech,hands,legs,anus,genitals), and Purush (Atman), these are the twentyfive categories. When the Purusha realizes the distinctiveness of these categories, he is liberated from the bondage of Prakriti.Thus Thou incarnate as Kapila, instructed Devahooti.

ślōkaḥ
prakṛtigataguṇaughairnājyatē pūruṣō'yaṃ
yadi tu sajati tasyāṃ tat guṇāstaṃ bhajēran ।
madanubhajanatattvālōchanaiḥ sā'pyapēyāt
kapilatanuriti tvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥3॥

Meaning
prakṛti-gata-guṇa-aughaiḥ- - by the many attributes of Prakriti; na-ājyatē pūruṣaḥ-ayaṃ - this Purusha is not tainted; yadi tu sajati tasyāṃ - but if he becomes attached to Prakriti; tat guṇāḥ-taṃ bhajēran - the attributes of Prakriti attach themselves to him; mat-anubhajana- - by constant worship to me; tat-tu-ālōchanaiḥ - and by enquiring into My real nature; sā-api-apēyāt - that Prakriti also will leave (her hold); kapilatanuḥ-iti tvaṃ - a human descent as Kapil Thou; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
The Purusha, by itself, is free from the attributes of Prakriti, but if he identifies himself with Prakriti, then the attributes of Prakriti attach themselves to him. Prakriti will leave its hold on Purusha if he constantly worships Me and enquires into My real nature. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.

ślōkaḥ
vimalamatirupāttairāsanādyairmadaṅgaṃ
garuḍasamadhirūḍhaṃ divyabhūṣāyudhāṅkam ।
ruchitulitatamālaṃ śīlayētānuvēlaṃ
kapilatanuriti tvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥4॥

Meaning
vimala-matiḥ- - one who has purified his mind; upāttaiḥ-āsana-ādyaiḥ- - by control of the senses by meditative postures; mat-aṅgaṃ garuḍa-samadhirūḍham - should, (meditate on) My form mounted on Garuda; divya-bhūṣā-āyudha-aṅkam - adorned with divine ornaments and divine weapons; ruchi-tulita-tamālam - resembling a Tamaala tree in lustre; śīlayēta-anuvēlaṃ - should meditate on constantly; kapila-tanuḥ iti tvaṃ - a human descent as Kapila, Thou; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
Having purified the mind by control of the senses and by meditative postures, one should constantly meditate on My form, adorned with divine ornaments and weapons, seated on Garuda and blue and lustrous like the Tamaala tree. Thus ,Thou instructed Devahooti incarnate as Kapila.

ślōkaḥ
mama guṇagaṇalīlākarṇanaiḥ kīrtanādyai-
rmayi surasaridōghaprakhyachittānuvṛttiḥ ।
bhavati paramabhaktiḥ sā hi mṛtyōrvijētrī
kapilatanuriti tvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥5॥

Meaning
mama-guṇa-gaṇa-līlā-ākarṇanaiḥ - by listening to My many excellences and sportive activities; kīrtana-ādyaiḥ - (and) by chanting My name etc.; mayi - in Me,; sura-sarit-ōgha-prakhya-chitta-anuvṛttiḥ - in which the mind flows in a continuous stream like that of Ganga; bhavati parama-bhaktiḥ - is born that supreme devotion; sā hi - that (devotion) alone; mṛtyōḥ-vijētrī - is the conqueror of the cycle of birth and death; kapila-tanuḥ-iti tvaṃ - a human descent as Kapil Thou; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
By regularly listening to My excellences and My sportive deeds and by chanting My name, the supreme devotion is born. This devotion in which the mind flows in an uninterrupted stream towards Me, like the Ganga flows towards the sea, alone can conquer the cycle of birth and death. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.

ślōkaḥ
ahaha bahulahiṃsāsañchitārthaiḥ kuṭumbaṃ
pratidinamanupuṣṇan strījitō bālalālī ।
viśati hi gṛhasaktō yātanāṃ mayyabhaktaḥ
kapilatanurititvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥6॥

Meaning
ahaha - Alas!; bahula-hiṃsā-sañchita-arthaiḥ - with wealth earned by many cruel and unfair means; kuṭumbaṃ - ones family; pratidinam-anupuṣṇan - everyday feeding; strījitaḥ - controlled over by wife; bālalālī - fondly loving the children; viśati hi - attains indeed; gṛhasaktaḥ - intensely attached to his house; yātanāṃ - sufferings (of hell); mayi-abhaktaḥ - one who is not devoted to Me; kapil-tanuḥ-iti tvaṃ - a human descent as Kapil, Thou; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
Alas! Men acquire wealth by unfair and cruel means for the support of their own families and are in subservience to women's charms and love of children. Being devoid of devotion to Me, intensely attached to the worldly possessions, they are led to the sufferings of hell. Thus, Thou instructed Devahooti, as Kapil incarnate.

ślōkaḥ
yuvatijaṭharakhinnō jātabōdhō'pyakāṇḍē
prasavagalitabōdhaḥ pīḍayōllaṅghya bālyam ।
punarapi bata muhyatyēva tāruṇyakālē
kapilatanuriti tvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥7॥

Meaning
yuvati-jaṭhara-khinnaḥ - suffering in the womb of a young woman (mother); jāta-bōdhaḥ-api-akāṇḍē - even though suddenly getting the knowledge of Reality; prasava-galita-bōdhaḥ - losing that knowledge immediately on birth; pīḍayā-ullaṅghya bālyaṃ - spending childhood afflicted with ailments; punaḥ-api bata muhyati-ēva - again is infatuated alas!; tāruṇya-kālē - during youth; kapila-tanuḥ-iti tvaṃ - a human descent as Kapil, Thou; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
Repeatedly entering the womb for rebirth, the Jiva though retains the memory of the Supreme Reality, he loses it during the travails of birth. After going through various sufferings of childhood, he enters the stage of youth, when he once again is overcome by the infatuation of sense life. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.

ślōkaḥ
pitṛsuragaṇayājī dhārmikō yō gṛhasthaḥ
sa cha nipatati kālē dakṣiṇādhvōpagāmī ।
mayi nihitamakāmaṃ karma tūdakpathārthaṃ
kapiltanuriti tvaṃ dēvahūtyai nyagādīḥ ॥8॥

Meaning
pitṛ-sura-gaṇa-yājī - one who performs sacrifices to ancestors and gods; dhārmikaḥ yaḥ gṛhasthaḥ - a householder who performs righteous deeds; sa cha nipatati kālē - and he comes back (to this earth) in due course; dakṣiṇa-adhva-upagāmī - going (led by) the Southern path; mayi nihitam- - dedicated to Me; akāmaṃ karma tu- - (doing) desireless actions, however; udak-pathārthaṃ - is led by the Northern path; kapil-tanuḥ-iti tvaṃ - a human descent as Kapila, Thou ,thus; dēvahūtyai nyagādīḥ - instructed Devahooti;

Translation
A virtuous householder who makes sacrificial offerings to forefathers (Pitris) and gods (Devas), goes by the Southern path after death, and is born again when he has enjoyed the fruits of his meritorious deeds.Those who live by performing desireless actions as offerings to Me, go by the Northern path, after death. Thus Thou instructed Devahooti, incarnate as Kapila.

ślōkaḥ
iti suviditavēdyāṃ dēva hē dēvahūtiṃ
kṛtanutimanugṛhya tvaṃ gatō yōgisaṅghaiḥ ।
vimalamatirathā'sau bhaktiyōgēna muktā
tvamapi janahitārthaṃ vartasē prāgudīchyām ॥9॥

Meaning
iti suvidita-vēdyāṃ - thus who had known well what is to be known; dēva hē - O Lord!; dēvahūtiṃ kṛtanutim- - to Devahooti who was praising Thee; anugṛhya tvaṃ gataḥ - having blessed, Thou departed; yōgi-saṅghaiḥ - along with a group of Yogis; vimala-matiḥ-atha-asau - she (Devahooti) who had become pure in mind; bhakti-yōgēna muktā - was liberated by the path of devotion; tvam-api jana-hita-artham - Thou also for the good of the people; vartasē - do stay; prāk-udīchyām - in the North East;

Translation
O Lord! Having thus known all that was to be known, Thou blessed Devahooti, who was singing Thy praise. She had attained the purity of mind and was liberated by following the path of devotion. Thou also left with a group of ascetics and Thou do stay even now, in the North East for the good of the people.

ślōkaḥ
parama kimu bahūktyā tvatpadāmbhōjabhaktiṃ
sakalabhayavinētrīṃ sarvakāmōpanētrīm ।
vadasi khalu dṛḍhaṃ tvaṃ tadvidhūyāmayān mē
gurupavanapurēśa tvayyupādhatsva bhaktim ॥10॥

Meaning
parama - O Supreme Lord!; kimu bahūktyā - what more to say; tvat-pad-ambhōja-bhaktiṃ - devotion to Thy lotus feet; sakala-bhaya-vinētrīm - removes all fears; sarva-kāma-upanētrīm - and fulfills all desires; vadasi khalu dṛḍhaṃ tvaṃ - Thou (Thyself) do firmly declare indeed; tat-vidhūya-āmayān mē - therefore eradicating my ailments; gurupavanapurēśa - O Lord of Guruvaayur!; tvayi-upādhatsva bhaktim - endow me with devotion to Thee;

Translation
O Supreme Lord! What more do I say? Thou have firmly declared that devotion to Thy lotus feet removes all fears and fulfills all desires. O Lord of Guruvaayur! Therefore, eradicating all my ailments, endow me with devotion to Thee.

Meaning

Translation




Browse Related Categories: