ślōkaḥ
sūryaspardhikirīṭamūrdhvatilakaprōdbhāsiphālāntaraṃ
kāruṇyākulanētramārdrahasitōllāsaṃ sunāsāpuṭam।
gaṇḍōdyanmakarābhakuṇḍalayugaṃ kaṇṭhōjvalatkaustubhaṃ
tvadrūpaṃ vanamālyahārapaṭalaśrīvatsadīpraṃ bhajē॥1॥
Meaning
sūrya-spardhi-kirīṭam- - with a crown which rivals the Sun (in brilliance); ūrdhvatilaka-prōdbhāsi-phālāntaram - by the upright mark (tilak of sandal paste) whose forehead is made more resplendent,; kāruṇya-ākulanētram- - whose eyes are brimming with mercy; ārdra-hasita-ullāsam - (whose face) is lit up with a benevolent smile; sunāsāpuṭam - with a shapely nose; gaṇḍōdyan-makara-ābha-kuṇḍala-yugam - with cheeks shining due to the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants; kaṇṭhōjjvalat-kaustubham - with the Kaustubh jewel shining on the neck; tvat-rūpam - Thy form; vanamālya-hāra-paṭala-śrīvatsadīpram - (and Thy bosom) resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa; bhajē - I meditate upon;
Translation
O Lord! I meditate upon Thy form: wearing a crown that rivals the sun in brilliance, the forehead adorned with the upright sandal paste mark (tilak), the all merciful eyes, the sweet smile, shapely nose, with cheeks reflecting the fish shaped pendants adorning Thy ears, the neck shining due to the lustre of Kaustubha gem, Thy chest bedecked with the Vanamaala, necklaces of gold and precious stones and the auspicious mark of Sreevatsa.
ślōkaḥ
kēyūrāṅgadakaṅkaṇōttamamahāratnāṅgulīyāṅkita-
śrīmadbāhuchatuṣkasaṅgatagadāśaṅkhāripaṅkēruhām ।
kāñchit kāñchanakāñchilāñchChitalasatpītāmbarālambinī-
mālambē vimalāmbujadyutipadāṃ mūrtiṃ tavārtichChidam ॥2॥
Meaning
kēyūrāṅgada-kaṅkaṇōttama-mahāratna-āṅgulīya-aṅkita- - (ornaments such as) Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets)and finger rings, studded with gems; śrīmadbāhu-chatuṣkasaṅgata-gadā-śaṅkha-ari-paṅkēruhāṃ - adorning the sacred four arms, holding the mace, the conch, the discus and the lotus; kāñchit - Indescribable (form); kāñchana-kāñchi-lāñchChita-lasat-pītāmbara-ālambinīm- - wearing a yellow resplendent silk cloth, fastened by a golden waist band; ālambē - I take refuge in (Thy form); vimala-ambuja-dyuti-padāṃ - with pure lotuses like lustrous feet; mūrtiṃ tava- - Thy form; ārtichChidaṃ - which removes the woes (of devotees);
Translation
O Lord! Thy four sacred arms are adorned with ornaments namely, Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets) and finger rings studded with gems. The arms holding in each hand the Gadaa (mace), Shankha (conch), Chakra (discus),Padma (lotus); and Thy waist adorned with the yellow silk fastened by a golden waist-band. Lord, Thy feet are like beautiful pure lotuses. I seek refuge in this, Thy enchanting form, which is the remover of all sorrows.
ślōkaḥ
yatttrailōkyamahīyasō'pi mahitaṃ sammōhanaṃ mōhanāt
kāntaṃ kāntinidhānatō'pi madhuraṃ mādhuryadhuryādapi ।
saundaryōttaratō'pi sundarataraṃ tvadrūpamāścharyatō'-
pyāścharyaṃ bhuvanē na kasya kutukaṃ puṣṇāti viṣṇō vibhō ॥3॥
Meaning
yat-trailōkya-mahīyasaḥ - api mahitaṃ - that which is superior to (what is considered to be) the greatest in all the three worlds; sammōhanaṃ mōhanāt - more charming than the most charming; kāntaṃ kānti-nidhānataḥ - api - more brilliant than the most brilliant even; madhuraṃ mādhurya-dhuryāt-api - sweeter than the sweetest even; saundarya-uttarataḥ - api sundarataraṃ - more beautiful than even the most beautiful; tvat-rūpam- - Thy form,; āścharyataḥ - api-āścharyaṃ - (which is) the wonder of wonders; bhuvanē - in this world; na kasya kutukaṃ puṣṇāti - (is there any one) whose entrancement (to Thee) is not aroused; viṣṇō vibhō - O All Pervading Lord Vishnu!;
Translation
O all pervading Lord Vishnu! Will there be any one in this world who will not be enchanted by this splendid form of Thine; which is superior to what is considered the most glorious in all the three worlds; which is charming than the most charming entities; which is more attractive than the most attractive; whose sweetness excels the sweetest; whose beauty rivals the most beautiful and is a wonder of all wonders.
ślōkaḥ
tattādṛṅmadhurātmakaṃ tava vapuḥ samprāpya sampanmayī
sā dēvī paramōtsukā chirataraṃ nāstē svabhaktēṣvapi ।
tēnāsyā bata kaṣṭamachyuta vibhō tvadrūpamānōjñaka -
prēmasthairyamayādachāpalabalāchchāpalyavārtōdabhūt ॥4॥
Meaning
tat-tādṛk-madhura-ātmakaṃ - (of) that such incomparable beauty; tava vapuḥ - Thy form; samprāpya - having got (in marriage); sampanmayī - the embodiment of prosperity and auspiciousness; sā dēvī - that Devi (Laxmi); parama-utsukā - (who) became very much attached (to Thee); chirataraṃ na-āstē - does not stay for long; sva-bhaktēṣu-api - even with her own devotees; tēna-asyā - because of that, her; bata kaṣṭam- - but alas; achyuta vibhō - O changeless One,O Lord!; tvat-rūpa-mānōjñaka-prēma-sthairyamayāt- - because of the unwavering love for the enchanting beauty of Thy form; achāpala-balāt- - because of the power of (her) firm (love for Thee); chāpalya-vārtā- - as fickle (goddess), the reputation; udabhūt - has risen;
Translation
O changeless One! what a pity. Thy consort Laxmi Devi, the Goddess of prosperity and auspiciousness,having attained Thee in marriage, became so attached to Thy enchanting form, and was so much in love with Thee, that she was not inclined to be with even her own devotees. Alas, O Lord! due to her attachment to Thee, she acquired the reputation of being fickle minded towards her own devotees.
ślōkaḥ
lakṣmīstāvakarāmaṇīyakahṛtaivēyaṃ parēṣvasthirē-
tyasminnanyadapi pramāṇamadhunā vakṣyāmi lakṣmīpatē ।
yē tvaddhyānaguṇānukīrtanarasāsaktā hi bhaktā janā-
stēṣvēṣā vasati sthiraiva dayitaprastāvadattādarā ॥5॥
Meaning
lakṣmīḥ - - Laxmi; tāvaka-rāmaṇīyakahṛtā-ēva-iyaṃ - being thus captivated by Thy beauty only, she; parēṣu-asthira-iti- - is unstable with others; asmin-anyat-api pramāṇam-adhunā - in this respect, another proof also ,now,; vakṣyāmi - I will state; lakṣmīpatē - O Consort of Laxmi!; yē tvat-dhyāna-guṇa-anukīrtana-rasa-āsktā - those who meditate and are always engrossed in singing Thy glory; hi bhaktā janāḥ - - certainly (with) such devotees; tēṣu-ēṣā vasati sthiraiva - with them she stays always; dayita-prastāva-datta-ādarā - (being) listening attentively to the praises of her beloved Lord;
Translation
O Lord! Consort of Laxmi! In support of my statement that Laxmi being attached to Thy enchantment is fickle with others, I will now give another proof. She stays permanently with those devotees (of Thine) who always meditate and blissfully sing Thy glory. She remains there because she is keen to listen attentively to the praises of her beloved Lord.
ślōkaḥ
ēvambhūtamanōjñatānavasudhāniṣyandasandōhanaṃ
tvadrūpaṃ parachidrasāyanamayaṃ chētōharaṃ śṛṇvatām ।
sadyaḥ prērayatē matiṃ madayatē rōmāñchayatyaṅgakaṃ
vyāsiñchatyapi śītavāṣpavisarairānandamūrChōdbhavaiḥ ॥6॥
Meaning
ēvaṃ-bhūta-manōjñatā- - (Thy form) of such celestial beauty which is fascinating; nava-sudhā- - (from which) pure nectar; niṣyanda-sandōhanaṃ - is constantly showering; tvat rūpaṃ - Thy form; para-chit-rasāyanamayaṃ - which is combination of supreme consciousness and bliss; chētōharaṃ - which captivates the mind; śṛṇvatām - of those who (devotedly) hear (the recitals of accounts of Thy deeds); sadyaḥ prērayatē - (and) immediately stimulates; matiṃ madayatē - (and) fills the mind with joy; rōmāñchayati-aṅgakaṃ - excites horripilation in all the limbs; vyāsiñchati-api - bathes also (their bodies); śīta vāṣpa-visaraiḥ - - with the flood of cool tears; ānanda-mūrchChā-udbhavaiḥ - produced from ecstasy of joy;
Translation
O Lord! Thy captivating form which continuously showers pure nectar, which is itself the Supreme Bliss-Consciousness holds the minds of those who hear Thy glories. Their minds are immediately stimulated and filled with joy. They experience horripilation all over their body and are bathed in the cool tears produced from ecstasy of joy.
ślōkaḥ
ēvambhūtatayā hi bhaktyabhihitō yōgassa yōgadvayāt
karmajñānamayāt bhṛśōttamatarō yōgīśvarairgīyatē ।
saundaryaikarasātmakē tvayi khalu prēmaprakarṣātmikā
bhaktirniśramamēva viśvapuruṣairlabhyā ramāvallabha ॥7॥
Meaning
ēvaṃ bhūtatayā hi - it is because of these reasons only; bhakti-abhihitaḥ yōgaḥ -sa - that the yoga known as Bhakti (devotion), that; yōgadvayāt karma-jñānamayāt - (in comparison to) the two yogas of Karma and Gyaana; bhṛśōttamataraḥ - is indeed superior; yōgīśvaraiḥ - gīyatē - so has been extolled by great sages; saundaryaika-rasa-ātmakē tvayi khalu - indeed in Thee, who are pure beauty incarnate,; prēmaprakarṣa-ātmikā bhaktiḥ - - devotion which emanates from intense love; niśramam-ēva - effortlessly; viśvapuruṣaiḥ - - by all human beings; labhyā - is attainable; ramāvallabh - O Consort of Laxmi!;
Translation
O consort of Goddess Lakshmi! Thy enchanting form automatically captures the minds of the devotees. Hence Bhakti yoga is considered a far easier path compared to the other two paths of Karma yoga and Gyaana yoga. It has thus been extolled by the great sages. All human beings can effortlessly attain Thee through Bhakti, which is intense love to Thee.
ślōkaḥ
niṣkāmaṃ niyatasvadharmacharaṇaṃ yat karmayōgābhidhaṃ
taddūrētyaphalaṃ yadaupaniṣadajñānōpalabhyaṃ punaḥ ।
tattvavyaktatayā sudurgamataraṃ chittasya tasmādvibhō
tvatprēmātmakabhaktirēva satataṃ svādīyasī śrēyasī ॥8॥
Meaning
niṣkāmaṃ - without selfish desire; niyata-svadharma-charaṇaṃ - which consists in the performance of one's duties; yat karmayōga-abhidhaṃ - that which is called Karma yoga; tat-dūrētya-phalaṃ - that becomes fruitful only in a distant future; yat-upaniṣad-jñāna-upalabhyaṃ punaḥ - (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads; tat-tu-avyaktatayā - that indeed being abstract; sudurgamataraṃ chittasya - is very difficult for the mind to pursue; tasmāt-vibhō - hence, O All pervading Lord; tvat-prēmātmaka-bhaktiḥēva - the Bhakti yoga which consists only in love for Thee; satataṃ - (is) always; svādīyasī - the sweetest; śrēyasī - (and) most beneficial;
Translation
O All pervading Lord! The path of Karma yoga which consists of performing one's duties without expectation of fruits, needs to be practiced for a long time to get results.The path of Gyaana yoga which consists of knowing the Brahman, as explained in the Upanishads, is very difficult for the mind to pursue because of its abstract nature.Therefore, O Lord! Bhakti yoga which is of the nature of pure love to Thee is the sweetest and the noblest and hence most beneficial.
ślōkaḥ
atyāyāsakarāṇi karmapaṭalānyācharya niryanmalā
bōdhē bhaktipathē'thavā'pyuchitatāmāyānti kiṃ tāvatā ।
kliṣṭvā tarkapathē paraṃ tava vapurbrahmākhyamanyē puna-
śchittārdratvamṛtē vichintya bahubhissiddhyanti janmāntaraiḥ ॥9॥
Meaning
ati-āyāsa-karāṇi - demanding great effort; karmapaṭalāni- - the disciplines of Karma (yoga); ācharya - by performing; niryanmalā - become purified (in mind); bōdhē - (required) for following the path of Gyaana (yoga); bhaktipathē-athavā-api- - and also for the path of Bhakti (yoga); uchitatām-āyānti - (one) gains fitness; kiṃ tāvatā - what is the use (after spending so much effort); kliṣṭvā tarkapathē - of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga); paraṃ tava vapuḥ - brahma-ākhyam- - (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman; anyē punaḥ - - others, however; chitta-ārdratvam-ṛtē - without melting of the heart (in love); vichintya - pondering over (trying to fathom); bahubhiḥ - - (take) a lot of (time); siddhyanti - attain; janmāntaraiḥ - after many lives;
Translation
O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.
ślōkaḥ
tvadbhaktistu kathārasāmṛtajharīnirmajjanēna svayaṃ
siddhyantī vimalaprabōdhapadavīmaklēśatastanvatī ।
sadyassiddhikarī jayatyayi vibhō saivāstu mē tvatpada-
prēmaprauḍhirasārdratā drutataraṃ vātālayādhīśvara ॥10॥
Meaning
tvat-bhaktiḥ - tu - devotion to Thee, indeed; kathārasa-amṛtajharī- - in the flow of nectar showering from Thy stories; nirmajjanēna - by submerging in its bliss; svayaṃ siddhyantī - is self attainable, directly; vimala-prabōdha-padavīm- - the state of pure knowledge and enlightenment; aklēśataḥ - - without any effort; tanvatī - bestows (because it gives); sadyaḥ - siddhikarī - instant achievement; jayati- - (and) is superior (to the other two paths); ayi vibhō - O Thou Universal Lord!; sā-ēva-astu mē - may I have that (Bhakti); tvat-pada-prēma-prauḍhi-rasa-ārdratā - the state of melting of the heart from the bliss of intense love for Thy feet; drutataraṃ - very soon; vātālayādhīśvara - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
O all pervading Lord! Devotion to Thee is easily attainable just by submerging oneself in the nectarine flood of Thy stories. This can be done without much effort and it instantly leads to pure Knowledge - Bliss. O Lord of Guruvaayur! May I soon experience that state of melting of the heart in intense love for Thy lotus feet.
Browse Related Categories: