View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 6

ślōkaḥ
ēvaṃ chaturdaśajaganmayatāṃ gatasya
pātālamīśa tava pādatalaṃ vadanti ।
pādōrdhvadēśamapi dēva rasātalaṃ tē
gulphadvayaṃ khalu mahātalamadbhutātman ॥1॥

Meaning
ēvaṃ - in this manner; chaturdaśa-jagat-mayatāṃ gatasya - (of Thee) who had manifested as the fourteen worlds; pātālam- - Paataal; īśa - O Lord!; tava pādatalaṃ - soles (lower part) of Thy feet; vadanti - is said to be; pāda-ūrdhva-dēśam-api - the upper surface of (Thy) feet; dēva - O Effulgent One!; rasātalaṃ - (is) Rasaatala; tē gulphadvayaṃ khalu - Thy two ankles, indeed; mahātalam- - (are) Mahaatala; adbhut-ātman - O Lord of wondrous form;

Translation
O Lord! Thou took the wonderful form of the fourteen worlds as Thy Viraat Swaroopa : The lower worlds - Paataala -is the lower portion of Thy feet. Rasaatala - is the upper portion of Thy feet. Mahaatala is Thy two ankles.

ślōkaḥ
jaṅghē talātalamathō sutalaṃ cha jānū
kiñchōrubhāgayugalaṃ vitalātalē dvē ।
kṣōṇītalaṃ jaghanamambaramaṅga nābhi-
rvakṣaścha śakranilayastava chakrapāṇē ॥2॥

Meaning
jaṅghē talātalam- - (Thy) shins Talaatal; athaḥ sutalaṃ cha jānū - then, Sutala (are Thy) knees; kiñcha-uru-bhāga-yugalaṃ - moreover, the two thighs (are); vitala-atalē dvē - the two (worlds) Vitala and Atala; kṣōṇītalaṃ jaghanam- - the earth is (Thy) hip; ambaram-aṅga nābhiḥ - - sky is O Lord! the navel; vakṣaḥ - cha - and the chest; śakra-nilayaḥ tava - of Thine is the abode of Indra (swarga); chakrapāṇē - O Wielder of the discus!;

Translation
O Wielder of the discus! Talaatala is Thy shins (lower part of leg between knee and ankle). Sutala is Thy knees. Vitala and Atala are the two thighs. The higher worlds: Bhoomi (earth) is Thy hip; Bhuva (sky) is Thy navel; Swarga (heaven) is Thy chest which is the abode of Indra.

ślōkaḥ
grīvā mahastava mukhaṃ cha janastapastu
phālaṃ śirastava samastamayasya satyam ।
ēvaṃ jaganmayatanō jagadāśritaira-
pyanyairnibaddhavapuṣē bhagavannamastē ॥3॥

Meaning
grīvā mahaḥ - tava - Thy neck is Maharloka; mukhaṃ cha janaḥ - - and face is Janaloka; tapaḥ - tu phālaṃ - Tapoloka, indeed, is forehead; śiraḥ - - head; tava samastamayasya - of Thee who are everything; satyam - is Satyaloka; ēvaṃ - in this manner; jaganmayatanō - whose body is the universe!; jagadāśritaiḥ-api-anyaiḥ - of all other things forming the universe; nibaddhavapuṣē - whose body is conceived as being made up of; bhagavan namaḥ - tē - O Lord! Salutations to Thee!;

Translation
O Lord! Thy body is the whole universe. Maharloka is Thy neck. Janaloka is Thy face. Tapoloka is Thy forehead. Satyaloka is Thy head. Of all the other things of which the universe is made, Thy body is also conceived of being made up of all that. O Lord! salutations to Thee.

ślōkaḥ
tvadbrahmarandhrapadamīśvara viśvakanda
Chandāṃsi kēśava ghanāstava kēśapāśāḥ ।
ullāsichilliyugalaṃ druhiṇasya gēhaṃ
pakṣmāṇi rātridivasau savitā cha nētrai ॥4॥

Meaning
tvat-brahmarandhrapadam- - Thy Brahmarandhra area (the psychic orifice on the crown of the head); īśvara viśvakanda - O Lord! Thou the source of the universe!; Chndāṃsi - (are) the Vedas; kēśava - O Keshava!; ghanāḥ tava kēśapāśāḥ - the dark clouds are Thy locks of hair; ullāsi-chilli-yugalaṃ - the delightful two eyebrows; druhiṇasya gēhaṃ - are the abode of Brahma; pakṣmāṇi - the eyelashes; rātri-dibisau - are night and day; savitā cha nētrē - and the eyes are the Sun;

Translation
O Lord! The very cause of the universe,O Keshava! Thy Brahmarandhra are the Vedas. The clouds are Thy beautiful locks of hair. The abode of Brahma are Thy two eyebrows.Thy eyelashes are the night and the day, and Thy eyes is the Sun.

ślōkaḥ
niśśēṣaviśvarachanā cha kaṭākṣamōkṣaḥ
karṇau diśō'śviyugalaṃ tava nāsikē dvē ।
lōbhatrapē cha bhagavannadharōttarōṣṭhau
tārāgaṇāścha daśanāḥ śamanaścha daṃṣṭrā ॥5॥

Meaning
niśśēṣa-viśva-rachanā cha - the creation of the whole universe; kaṭākṣa-mōkṣaḥ - is by extending a glance of Thy eye; karṇau diśaḥ - - (Thy) ears are the directions (quarters); aśviyugalam - the two Ashvinidevas; tava nāsikē dvē - are Thy two nostrils; lōbhatrapē cha - greed and modesty; bhagavan - O Lord!; adhara-uttara-ōṣṭhau - (are Thy) lower and upper lips; tārā-gaṇāḥ - cha - and the galaxy of stars; daśanāḥ - are Thy teeth; śamanaḥ cha daṃṣṭrā - the molars are Yama (the god of death);

Translation
O Lord! The whole of the creation is the extension of Thy one glance. The different directions are Thy ears. The Ashwini devataas are Thy two nostrils. Greed and modesty are Thy lower lip and the upper lip.The stars are Thy teeth, and Yama (death) is Thy molars.

ślōkaḥ
māyā vilāsahasitaṃ śvasitaṃ samīrō
jihvā jalaṃ vachanamīśa śakuntapaṅktiḥ ।
siddhādayaḥ svaragaṇā mukharandhramagni-
rdēvā bhujāḥ stanayugaṃ tava dharmadēvaḥ ॥6॥

Meaning
māyā - Maayaa (Thy cosmic creative power); vilāsa-hasitaṃ - is (Thy) charming smile; śvasitaṃ samīraḥ - (Thy) breath is the wind; jihvā jalaṃ - (Thy) tongue is water; vachanam- - speech; īśa - O Lord !; śakunta-paṅkti - is the birds' chirping in formation; siddha-ādayaḥ svaragaṇāḥ - (Thy) voice is the Sidhdhaas (and other divine artists); mukha-randhram-agniḥ- - (Thy) mouth is fire; dēvā bhujāḥ - (Thy) arms are the gods (Devaa); stanayugaṃ tava dharmadēvaḥ - Thy breasts is the Dharmadeva (the god of righteousness);

Translation
O Lord! Maayaa is Thy charming smile and Thy breath is the wind. Water is Thy tongue. The birds' chirpings, as they fly in formation, are Thy speech and Thy voice are the Sidhdhaas and divine artists. Fire is Thy mouth and the gods are Thy arms. Thy breasts are the Dharma devas.

ślōkaḥ
pṛṣṭhaṃ tvadharma iha dēva manaḥ sudhāṃśu -
ravyaktamēva hṛdayambujamambujākṣa ।
kukṣiḥ samudranivahā vasanaṃ tu sandhyē
śēphaḥ prajāpatirasau vṛṣaṇau cha mitraḥ ॥7॥

Meaning
pṛṣṭhaṃ tu-adharma - (Thy) back is Adharma (unrighteousness); iha - of this (cosmic world); dēva - O Lord!; manaḥ sudhāṃśuḥ - - mind is the moon; avyaktam-ēva - the unmanifest; hṛdaya-ambujam - (is Thy) heart lotus; ambujākṣa - O Lotus eyed One!; kukṣiḥ samudranivahāḥ - (Thy) abdomen is the ocean; vasanaṃ tu sandhyē - (Thy) garments are the two sandhyaas (dawn and dusk); śēphaḥ prajāpatiḥ- - (Thy) generative organ is Prajaapati (god of procreation); asau vṛṣaṇau cha mitraḥ - and (Thy) testicles are god Mitra;

Translation
O Lord! Adharma is Thy back and the moon is Thy mind. O lotus eyed One! The unmanifest is Thy heart lotus and the oceans are Thy abdomen. The sandhyaas are Thy garments , Prajaapati is Thy generative organ and Thy testicles is god Mitra.

ślōkaḥ
śrōṇīsthalaṃ mṛgagaṇāḥ padayōrnakhāstē
hastyuṣṭrasaindhavamukhā gamanaṃ tu kālaḥ ।
viprādivarṇabhavanaṃ vadanābjabāhu-
chārūruyugmacharaṇaṃ karuṇāmbudhē tē ॥8॥

Meaning
śrōṇīḥ -sthalaṃ - (Thy) lower-back; mṛgagaṇāḥ - forms the animal world; padayōḥ - nakhāḥ - tē - the nails of Thy feet; hasti-uṣṭra-saimdhava-mukhāḥ - are the animals like elephants, camels, horses etc.; gamanaṃ tu kālaḥ - (Thy) movement is Time; vipra-ādi-varṇa-bhavanaṃ - Brahmins and the other Varnas ensue from; vadana-ābja-bāhu-chāru-uru-yugma-charaṇaṃ - (Thy) lotus face,arms, charming thighs and feet; karuṇā-ambudhē tē - of Thee, O Ocean of mercy;

Translation
O Ocean of mercy! The animal world is Thy lower-back and the elephants camels and horses are the nails of Thy feet. Time is Thy movement. The four varnas -Brahmins, Kshatriyaa, Vaishyaa and Shoodraas originated from Thy lotus face, hands, charming thighs and feet, respectively.

ślōkaḥ
saṃsārachakramayi chakradhara kriyāstē
vīryaṃ mahāsuragaṇō'sthikulāni śailāḥ ।
nāḍyassaritsamudayastaravaścha rōma
jīyādidaṃ vapuranirvachanīyamīśa ॥9॥

Meaning
saṃsāra-chakram- - the wheel of Samsaara ( the cycle of birth and death); ayi chakradhara - O Thou wielder of the discus!; kriyāḥ -tē - is Thy activity; vīryaṃ mahā-asura-gaṇaḥ - - (Thy) prowess is the host of powerful Asuraas; asthi-kulāni śailāḥ - (Thy) bones are the mountains; nāḍyaḥ -sarit-samudayaḥ - - (Thy) blood vessels are the many rivers; taravaḥ -cha rōma - and the trees are Thy hair; jīyāt- - May it always shine (in me); idaṃ vapuḥ -anirvachanīyam- - this indescribable form; īśa - O Lord!;

Translation
O Thou wielder of the discus! Thy activity is the wheel of Samsaara and the host of Asuras are Thy prowess.The mountains are Thy bones, the many rivers are Thy blood streams and the trees are Thy hair. May this indescribable form always shine in me.

ślōkaḥ
īdṛgjaganmayavapustava karmabhājāṃ
karmāvasānasamayē smaraṇīyamāhuḥ ।
tasyāntarātmavapuṣē vimalātmanē tē
vātālayādhipa namō'stu nirundhi rōgān ॥10॥

Meaning
īdṛk-jaganmaya-vapuḥ - tava - such cosmic (Viraat) form of Thee; karmabhājāṃ - by all human beings (who are subject to the law of Karma); karma-avasāna-samayē - at the end of all vedic karmas and at the time of death; smaraṇīyam-āhuḥ - should be remembered, it is said; tasya-antara-ātma-vapuṣē - (Thou) who are the Indweller of that Viraat form; vimalātmanē tē - (and) Thou who are of the nature of pure Sattva; vātālayādhipa - O Lord of Guruvaayur!; namaḥ -astu - my salutations be to Thee; nirundhi rōgān - may my ailments be eradicated;

Translation
Human beings who are bound by the law of Karma should remember this Viraat (cosmic) form of Thine, which is of the nature of pure Sattva, at the end of all rituals, and when desirous of liberation and at the time of death. O Lord of Guruvaayur! My salutations to Thee. Please eradicate my ailments.




Browse Related Categories: