View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 22

ślōkaḥ
ajāmilō nāma mahīsuraḥ purā
charan vibhō dharmapathān gṛhāśramī ।
gurōrgirā kānanamētya dṛṣṭavān
sudhṛṣṭaśīlāṃ kulaṭāṃ madākulām ॥1॥

Meaning
ajāmilaḥ nāma mahīsuraḥ - The Braahmin by the name Ajaamil; purā - long ago; charan vibhō dharmapathān - O Lord! Who was leading a righteous life; gṛhāśramī - (and) who was a householder; gurōḥ-girā - at the request of his father; kānanam-ētya - going to the forest; dṛṣṭavān - saw; sudhṛṣṭśīlām - an immodest; kulaṭām - (and) immoral woman; madākulām - given to drinking;

Translation
O Lord! Long ago there was a Braahmin householder named Ajaamil who led a virtuous life. He went to the forest (for collecting sacrificial fuel) at his father's request. There he met an immoral, immodest woman who was given to drinking.

ślōkaḥ
svataḥ praśāntō'pi tadāhṛtāśayaḥ
svadharmamutsṛjya tayā samāraman ।
adharmakārī daśamī bhavan puna-
rdadhau bhavannāmayutē sutē ratim ॥2॥

Meaning
svataḥ praśāntaḥ-api - self controlled, though; tat-āhṛta-āśayaḥ - his mind being attracted by her; sva-dharmam-utsṛjya - all his duties, giving up; tayā samāraman - her (company) enjoying; adharmakārī - unrighteous; daśamī bhavan punaḥ- - very old becoming, then; dadhau - gave; bhavat-nāma-yutē sutē - who bore Thy name, to his son; ratim - attachment;

Translation
Though by nature a man of self control his mind was attracted to her. He gave up all his duties and revelling in her company led a sinful life. As he became old, he became very much attached to his son who bore Thy name - Naaraayana.

ślōkaḥ
sa mṛtyukālē yamarājakiṅkarān
bhayaṅkarāṃstrīnabhilakṣayan bhiyā ।
purā manāk tvatsmṛtivāsanābalāt
juhāva nārāyaṇanāmakaṃ sutam ॥3॥

Meaning
sa mṛtyukālē - he, at death time; yamarāja-kiṅkarān - the death god's messengers; bhayaṅkarān-trīn- - very fierce, three (of them); abhilakṣayan - seeing (before him); bhiyā - in fear; purā manāk - long ago, certainly; tvat-smṛti-vāsanā-balāt - a (faint) memory of Thee, by its (Thy memory's) strength; juhāva - called; nārāyaṇa-nāmakaṃ sutam - Naaraayana named his son;

Translation
At the time of death, he saw before him three fierce looking emissaries of Yama - the god of death. He called out in fright the name of his son Naaraayana, induced by the strength of the memory of his past devotion to Thee.

ślōkaḥ
durāśayasyāpi tadātvanirgata-
tvadīyanāmākṣaramātravaibhavāt ।
purō'bhipēturbhavadīyapārṣadāḥ
chaturbhujāḥ pītapaṭā manōramāḥ ॥4॥

Meaning
durāśayasya-api tadā-tu - then even though he was evil minded; anirgata tvadīya- - emerging, of Thy; nāma-akṣara-mātra-vaibhavāt - name's letters,solely by, its glory; puraḥ-abhipētuḥ- - before him appeared; bhavadīya pārṣadāḥ - Thy emissaries; chaturbhujāḥ pītapaṭāḥ manōramāḥ - having four arms, wearing yellow garments with lovely appearance;

Translation
In spite of his evil nature, by the glory of the letters of Thy name uttered by him, there appeared before him, Thy emissaries.They had four arms and were wearing yellow robes and were of enchanting appearance.

ślōkaḥ
amuṃ cha sampāśya vikarṣatō bhaṭān
vimuñchatētyārurudhurbalādamī ।
nivāritāstē cha bhavajjanaistadā
tadīyapāpaṃ nikhilaṃ nyavēdayan ॥5॥

Meaning
amuṃ cha sampāśya - him (Ajaamila) tying up with ropes; vikarṣataḥ bhaṭān - (and) dragging, to the messengers (of Yama); vimuñchata-iti- - "Release him" thus (saying); ārurudhuḥ-balāt-amī - (were) stopped by force, they; nivāritāḥ-tē cha bhavat-janaiḥ- - and were obstructed by Thy emissaries; tadā tadīya-pāpaṃ nikhilaṃ - then, all his sins; nyavēdayan - (they) narrated;

Translation
Seeing Ajaamil tied up with ropes and being dragged by the messengers of Yama, they were obstructed by Thy emissaries by force and were stopped to do so. Then the emissaries of Yama narrate all his sins.

ślōkaḥ
bhavantu pāpāni kathaṃ tu niṣkṛtē
kṛtē'pi bhō daṇḍanamasti paṇḍitāḥ ।
na niṣkṛtiḥ kiṃ viditā bhavādṛśā-
miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥6॥

Meaning
bhavantu pāpāni - let there be sins; kathaṃ tu - how is it; niṣkṛtē kṛtē-api - atonements have been made एवेन्; bhō daṇḍanam-asti paṇḍitāḥ - are there punishments, O Learned Ones!; na niṣkṛti kiṃ viditā - is atonement not known; bhavadṛśām-iti - to persons like you? Thus; prabhō - O Lord; tvat-puruṣā babhāṣirē - Thy emissaries spoke;

Translation
O Lord! Thy emissaries told them that even if there were sins, how was it that there was punishment when atonement had been made. Did people like them who were learned, not know what atonement was?

ślōkaḥ
śrutismṛtibhyāṃ vihitā vratādayaḥ
punanti pāpaṃ na lunanti vāsanām ।
anantasēvā tu nikṛntati dvayī-
miti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥7॥

Meaning
śruti-smṛtibhyāṃ - in the Srutis and Smritis; vihitāḥ vratādayaḥ - are laid down, the vows etc.,; punanti pāpaṃ - cleanse one of sins; na lunanti vāsanāṃ - but do not destroy the tendency; ananta-sēvā tu - service to the Lord however,; nikṛntati dvayīm-iti - destroys both, thus; prabhō - O Lord!; tvat-puruṣā babhāṣirē - Thy emissaries did speak;

Translation
O Lord! Thy emissaries told them that in the Srutis and Smritis as per the vows which are laid down, they absolve a person from sins, but do not curb the sinful tendency. Whereas, the service of the Lord! Destroys both - the sins and the sinful tendencies.

ślōkaḥ
anēna bhō janmasahasrakōṭibhiḥ
kṛtēṣu pāpēṣvapi niṣkṛtiḥ kṛtā ।
yadagrahīnnāma bhayākulō harē-
riti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥8॥

Meaning
anēna bhō - by him (Ajaamil) O! You (messengers of Yama); janma-sahasra-kōṭibhiḥ - in innumerable lives; kṛtēṣu pāpēṣu-api - if he has committed sins also; niṣkṛtiḥ kṛtā - atonement has been made; yat-agrahīt-nāma - because he took (uttered) the name; bhaya-ākulaḥ harēḥ-iti - overcome by fear, of Hari, thus; prabhō - O Lord!; tvat-puruṣā babhāṣirē - Thy emissaries did speak;

Translation
O Lord! Thy emissaries told the messengers of Yama that though overcome by fear, Ajaamil had uttered the Name of Hari. By that alone he had atoned for all the sins committed by him in innumerable lives.

ślōkaḥ
nṛṇāmabuddhyāpi mukundakīrtanaṃ
dahatyaghaughān mahimāsya tādṛśaḥ ।
yathāgnirēdhāṃsi yathauṣadhaṃ gadā -
niti prabhō tvatpuruṣā babhāṣirē ॥9॥

Meaning
nṛṇām-abuddhyā-api - of human beings, unknowingly even,; mukund-kīrtanaṃ - the name of Mukund is chanted; dahati-agha-aughān - burns up all sins; mahimā-asya tādṛśaḥ - its glory is such; yathā-agniḥ-ēdhāṃsi - like fire (burning) fuel; yathā-auṣadhaṃ gadān iti - like medicine (curing) disease; prabhō - O Lord! Thus; tvat-puruṣā babhāṣirē - Thy emissaries did speak;

Translation
O Lord! Thy emissaries told them that even if the chanting of The Name of Mukund is done unknowingly, by the human beings, it burns up all their sins. Its glory is like that of fire burning the fuel and like the medicine curing the disease.

ślōkaḥ
itīritairyāmyabhaṭairapāsṛtē
bhavadbhaṭānāṃ cha gaṇē tirōhitē ।
bhavatsmṛtiṃ kañchana kālamācharan
bhavatpadaṃ prāpi bhavadbhaṭairasau ॥10॥

Meaning
iti-īritaiḥ- - thus being told; yāmya-bhaṭaiḥ- - the messengers of Yama; apāsṛtē - having left; bhavat-bhaṭānāṃ cha - and Thy emissaries; gaṇē tirōhitē - in a group having disappeared; bhavat-smṛtiṃ - having Thy remembrance; kañchana kālam- - for some time; ācharan - and worshipping Thee; bhavat-padaṃ prāpi - Thy abode attaining; bhavat-bhaṭaiḥ-asau - this (Ajaamil) (led by) Thy emissaries;

Translation
The messengers of Yama left when they were told thus. The group of Thy emissaries also disappeared. Ajaamil remembered and worshipped Thee for some time and then attained Thy abode led by Thy emissaries.

ślōkaḥ
svakiṅkarāvēdanaśaṅkitō yama-
stvadaṅghribhaktēṣu na gamyatāmiti ।
svakīyabhṛtyānaśiśikṣaduchchakaiḥ
sa dēva vātālayanātha pāhi mām ॥11॥

Meaning
sva-kiṅkara-āvēdana- - his messengers reprting1`; śaṅkitaḥ yamaḥ- - the much concerned Yama; tvat-aṅghri-bhaktēṣu - to the devotees of Thy feet; na gamyatām-iti - do not go, thus; svakīya-bhṛtyān- - his own messengers; aśiśikṣat-uchchakaiḥ - instructed strictly; sa dēva vātālayanātha - Thou (who are such) Lord! O Lord of Guruvaayur!; pāhi mām - protect me;

Translation
Yama was very much concerned at the report of his messengers. He strictly instructed them not to go to the devotees of Thy feet. O Lord! O Lord of Guruvaayur! Who are such, protect me.




Browse Related Categories: