View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Bhagavadgita Parayana - Chapter 3

Chapter 3 of the Bhagavad Gita, titled karmayōgaḥ or karma yōga, unfolds on the battlefield of kurukṣētra, where the fate of two great families, the pāṇḍavāḥ and the kauravāḥ, hangs in the balance. Here, amidst the tension and uncertainty, śrīkṛṣṇa continues his profound conversation with arjuna, who is still wrestling with doubt and moral confusion. The war is not just a clash of armies, but a crucible for questions about duty, purpose, and the meaning of life itself.

In the previous chapter, arjuna was introduced to the idea of jñāna-yōga-the path of knowledge. śrīkṛṣṇa revealed the immortal nature of the ātmā and urged arjuna to rise above sorrow and attachment. Yet, for arjuna, the message is still tangled. If wisdom and renunciation are so highly praised, he wonders, why should he act at all? Why not simply withdraw from the world?

This chapter addresses that confusion head-on. śrīkṛṣṇa introduces the path of selfless action-karma-yōga. He explains that true renunciation is not about abandoning action, but about acting without selfish desire. Using vivid examples from daily life, he shows how even the simplest tasks can become offerings when performed with the right attitude. The farmer tilling his field, the teacher guiding students, the leader serving society-all can practice karma-yōga by dedicating their work to something greater than themselves.

śrīkṛṣṇa also warns against hypocrisy: pretending to renounce action while secretly clinging to desires. He urges arjuna to embrace his role as a warrior, not out of anger or ambition, but as an act of dharma. In this way, action itself becomes a form of worship, a means to inner freedom rather than bondage.

As the chapter closes, the seeds are sown for deeper exploration. The next chapter will delve into the nature of knowledge and wisdom, setting the stage for jñāna-yōga-the yōga of understanding. But for now, śrīkṛṣṇa invites us to reflect: What would it mean to live and act without being entangled by our own desires? How might selfless action transform not just our own lives, but the world around us?

ōṃ śrī paramātmanē namaḥ
atha tṛtīyō'dhyāyaḥ
karmayōgaḥ

Meaning (padārtha):
ōṃ - sacred syllable, invocation
śrī - auspicious, revered
paramātmanē - to the Supreme Self (dative case of paramātman)
namaḥ - salutation, bowing
atha - now, thus, then
tṛtīyaḥ - third
adhyāyaḥ - chapter
karma - action, work
yōgaḥ - path, discipline, union

Translation (bhāvārtha):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the third chapter, called the Path of Action.

Commentary (anusandhāna):
This introductory verse uses several important Sanskrit terms: ōṃ, śrī, paramātmanē, and namaḥ. The invocation with ōṃ sets a sacred tone, while śrī brings an auspicious and respectful mood. paramātmanē refers to the Supreme Self, highlighting the ultimate reality to whom the text is dedicated. namaḥ expresses humility and reverence. The phrase atha tṛtīyō'dhyāyaḥ marks the formal start of the third chapter, and karmayōgaḥ signals the chapter's focus on the discipline of action. Each word is carefully chosen to frame the spiritual context and prepare the reader for the teachings that follow.

ādi śaṅkarāchārya highlights that the invocation beginning with ōṃ and namaḥ serves to purify the mind and invoke divine grace, preparing the seeker for the teachings on karmayōgaḥ. Similarly, śrī madhvāchārya stresses the recognition of paramātmanē as the supreme recipient of all actions, which aligns the practitioner's efforts with the ultimate reality. This connection is echoed in the Upanishadic prayer asatō mā sadgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, meaning "lead me from the unreal to the real," underscoring the transformative purpose of the invocation. Together, these insights show that the opening verse is not a mere formality but a deliberate spiritual act that centers the mind and intention, bridging the sacred invocation with the practical application of beginning one's work with mindfulness and devotion.

In modern life, beginning a new project or chapter-whether it's starting a job, a course, or even a day-can be made more meaningful by pausing for a moment of intention or gratitude, much like this invocation. For example, someone might silently dedicate their work to a higher purpose before starting a challenging task, or take a moment to reflect before a meeting. Another example is athletes or performers who have a ritual before they begin, helping them focus and align their energy. As a reflection exercise, try starting your next significant activity with a brief pause, setting an intention or expressing gratitude, and notice how it affects your mindset and performance.

arjuna uvācha
jyāyasī chētkarmaṇastē matā buddhirjanārdana ।
tatkiṃ karmaṇi ghōrē māṃ niyōjayasi kēśava ॥1॥

Meaning (padārtha):
arjuna - Arjuna (the questioner)
uvācha - said
jyāyasī (jyaayasi) - superior, greater
chēt - if
karmaṇaḥ - than action, of action
tē - your
matā - opinion, view
buddhiḥ - wisdom, knowledge, discernment
janārdana - O Janaardana (Krishna, address)
tat - then, that being so
kiṃ - why
karmaṇi - in action, to action
ghōrē - terrible, dreadful
māṃ - me
niyōjayasi - do you engage, do you urge
kēśava - O Keshava (Krishna, address)

Translation (bhāvārtha):
Arjuna said: Krishna, if you think that wisdom is better than action, then why do you urge me to take part in this harsh and frightening task?

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna raises a pointed question, focusing on the words jyāyasī (superior), buddhiḥ (wisdom), karmaṇaḥ (action), and ghōrē (terrible). He is confused because Krishna previously praised the path of wisdom or discernment, making it seem more valuable than action. Now, faced with the prospect of war, Arjuna wonders why Krishna is directing him toward a violent and distressing duty. The contrast between wisdom and action, especially when the action is described as 'terrible', highlights Arjuna's inner conflict about the right path to follow. He is essentially asking for clarity: if wisdom is truly superior, why not pursue only that, instead of being pushed into difficult actions?

The question posed by Arjuna has been deeply examined by revered Acharyas such as ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya. ādi śaṅkarāchārya explains that Arjuna is perplexed because he perceives knowledge (buddhi) and action (karma) as opposing paths, whereas the scripture intends them to be integrated. This is reflected in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, which means "Lead me from the unreal to the real," emphasizing the journey from ignorance to wisdom that involves both understanding and living rightly. Meanwhile, śrī madhvāchārya highlights Arjuna's sincere desire for clarity on whether the path of knowledge alone suffices for liberation or if prescribed action is indispensable. Their insights reveal that Arjuna's question sets the foundation for Krishna's forthcoming explanation, which harmonizes knowledge and action rather than treating them as mutually exclusive. This understanding naturally leads us to consider how such a synthesis applies in our own lives, as explored in the next paragraph.

In modern life, this dilemma appears when someone wonders whether to focus on contemplation and learning, or to engage in challenging work that feels unpleasant or even overwhelming. For example, a student might ask why they must participate in difficult group projects if independent study seems more valuable, or a professional might question why they are assigned tough tasks when strategic planning appears more important. Another example is someone drawn to meditation but feeling obligated to fulfill demanding family or social responsibilities. Reflect: When have you felt torn between what seems intellectually superior and what is practically required? Take a moment to identify a current situation where you feel this tension, and consider what motivates your preference for one path over the other.

vyāmiśrēṇēva vākyēna buddhiṃ mōhayasīva mē ।
tadēkaṃ vada niśchitya yēna śrēyō'hamāpnuyām ॥2॥

Meaning (padārtha):
vyāmiśreṇa - with mixed or seemingly contradictory (instrumental singular of vyaamiSra)
iva - as if, seemingly
vākyēna - by statement, by speech (instrumental singular of vaakya)
buddhiṃ - understanding, intellect (accusative singular of buddhi)
mōhayasi - you confuse, you bewilder (2nd person singular, present tense of moha)
iva - as if, seemingly
mē - my (genitive singular of aham)
tat - that, therefore
ekam - one, single (accusative singular of eka)
vada - tell, speak (imperative 2nd person singular of vad)
niśchitya - having decided, with certainty (absolutive of niS-cit)
yēna - by which, through which (instrumental singular of yat)
śrēyaḥ - highest good, ultimate benefit (nominative/accusative singular of Sreyas)
aham - I (nominative singular of aham)
āpnuyām - may attain, might reach (1st person singular optative of aap)
iti - thus, so

Translation (bhāvārtha):
Your words seem to mix different ideas and leave me confused about what I should do. Please tell me clearly and decisively the one path by which I can achieve the highest good.

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna addresses Krishna with a sense of confusion and urgency, highlighting the words vyāmiśreṇa (mixed or seemingly contradictory), buddhiṃ (understanding), and mōhayasi (you bewilder). Arjuna feels that Krishna's teachings so far have presented both the path of knowledge and the path of action, and these seem to be at odds with each other. The phrase vyāmiśreṇa vākyēna suggests that Krishna's statements appear to blend or mix up different instructions, making it hard for Arjuna to discern a clear direction. By saying mōhayasi mē buddhiṃ, Arjuna admits that his intellect is unsettled, and he earnestly requests a single, definite answer-tad ekaṃ vada niśchitya-so he can pursue what is truly best for him. This verse captures a universal human experience: when faced with complex or seemingly conflicting advice, we long for clarity and certainty.

The profound confusion Arjuna expresses here has been carefully examined by Acharyas such as ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya. ādi śaṅkarāchārya explains that Arjuna finds Krishna's teachings perplexing because they seem to present two divergent paths-knowledge and action-as if they cannot coexist harmoniously for the same seeker. This apparent contradiction unsettles Arjuna's intellect, compelling him to seek a single, clear directive. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya highlights that the confusion arises from the practical difficulty of reconciling renunciation and engagement, both offered as valid means to the ultimate goal. Arjuna's plea for certainty-tad ekaṃ vada niśchitya-reflects a universal human need to find a focused path suited to one's nature and circumstances. This tension between multiple spiritual approaches is echoed in the Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya (Lead me from darkness to light), which symbolizes the journey from ignorance and confusion to clarity and illumination. Thus, this verse not only captures Arjuna's immediate dilemma but also sets the stage for Krishna's forthcoming guidance, which will help resolve this confusion and provide a practical way forward.

In modern life, this verse resonates with anyone overwhelmed by conflicting advice-whether choosing a career, balancing work and family, or deciding between personal growth and social responsibility. For example, a student may feel torn between pursuing academic excellence and engaging in extracurricular activities, both of which seem important but demand different approaches. Similarly, someone considering a career change might receive mixed messages about following passion versus seeking stability. To reflect: Think of a situation where you have received mixed advice or instructions. How did it affect your decision-making process? Take a moment to write down what clarity would look like for you in that context, and what single guiding principle might help you move forward.

śrī bhagavānuvācha
lōkē'smin​dvividhā niṣṭhā purā prōktā mayā'nagha ।
jñānayōgēna sāṅkhyānāṃ karmayōgēna yōginām ॥3॥

Meaning (padārtha):
śrībhagavān - the Blessed Lord
uvācha - said
lōkē (lOkE) - in this world
asmin - in this (present)
dvividhā - twofold
niṣṭhā (niShThaa) - discipline, path, steadfastness
purā - in ancient times, previously
prōktā (prOktaa) - was declared, was taught
mayā - by Me
anagha (anaGa) - O sinless one, O faultless one
jñāna-yōgēna (j~jaanayOgEna) - by the path of knowledge
sānkhyānām (saaMKyaanaaM) - for the contemplative, for those of discrimination
karma-yōgēna (karmayOgEna) - by the path of action
yōginām (yOginaam) - for those engaged in yōga, for practitioners

Translation (bhāvārtha):
The Blessed Lord said: In this world, as I have explained before, there are two main approaches, O faultless one. For those who seek understanding through contemplation, there is the path of knowledge; for those who are active in the world, there is the path of action.

Commentary (anusandhāna):
This verse introduces the concept of two distinct spiritual disciplines, using the words dvividhā niṣṭhā (twofold path), jñāna-yōga (path of knowledge), and karma-yōga (path of action). The Lord addresses Arjuna as anagha, highlighting his suitability for receiving this teaching. The phrase purā prōktā mayā indicates that these two approaches are not new inventions but were established by the Lord in ancient times, tailored to the diverse capacities and temperaments of people. The verse clarifies that both the contemplative and the active have their own legitimate spiritual paths, and neither is inherently superior. Instead, each is suited to different types of seekers: those inclined towards deep reflection and discrimination follow the path of knowledge, while those engaged in worldly duties pursue the path of action.

The distinction between jñāna-yōga and karma-yōga is elucidated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that jñāna-yōga is suited for those who have cultivated deep discrimination between the self and the non-self, typically renunciates who have withdrawn from worldly life. In contrast, śrī rāmānujāchārya teaches that the twofold path accommodates aspirants at different stages of spiritual readiness, where karma-yōga serves as a preparatory discipline that purifies the mind and readies it for the higher knowledge of jñāna-yōga. This complementary relationship is captured in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which signifies the gradual movement from action-based practice toward the realization of ultimate truth. Thus, the Lord's teaching in this verse acknowledges the diversity of human nature and spiritual capacity, providing a framework that connects the paths of knowledge and action seamlessly, preparing the ground for practical application in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone working a demanding job and supporting a family may find the path of action more accessible, focusing on selfless service and ethical living. On the other hand, a person drawn to study, meditation, or philosophical inquiry might resonate with the path of knowledge. A third example is someone who alternates between active engagement and periods of contemplation, blending both approaches as life circumstances change. As a reflection exercise, consider your own temperament and daily responsibilities: which path feels more natural to you at this stage, and how might you integrate elements of both knowledge and action into your spiritual practice?

na karmaṇāmanārambhāt naiṣkarmyaṃ puruṣō'śnutē ।
na cha sannyasanādēva siddhiṃ samadhigachChati ॥4॥

Meaning (padārtha):
na - not
karmanām - of actions (genitive plural of karma)
anārambhāt - by non-commencement (from not beginning)
naiṣkarmyaṃ - state of actionlessness (freedom from action)
puruśaḥ - a person
aśnute - attains, reaches
na - not
cha - and
sannyāsanāt - from renunciation (ablative of sannyāsa)
ēva - merely, only
siddhiṃ - perfection, success, fulfillment
samadhigachchati - attains, achieves

Translation (bhāvārtha):
A person does not reach the state of freedom from action simply by avoiding work, nor does one attain perfection just by giving up actions.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of action in spiritual progress by focusing on the terms naiṣkarmyaṃ (freedom from action), anārambhāt (by not beginning), and sannyāsanāt (by renunciation). The teaching is clear: simply refraining from activity does not bring about the state of being beyond action, nor does merely renouncing work guarantee spiritual accomplishment. The word naiṣkarmyaṃ here refers to a state of inner freedom where one is not bound by the consequences of actions, not just the absence of physical activity. śiddhim (perfection) is also emphasized as something that is not achieved by external renunciation alone. The verse challenges the idea that spiritual growth is about withdrawal from the world or passivity; instead, it points to a deeper transformation that must occur through conscious engagement and right attitude toward action.

ādi śaṅkarāchārya clarifies that mere abstention from action does not cleanse the mind or lead to spiritual realization, because actions performed with detachment and proper understanding gradually weaken the impressions of past karma, preparing the mind for knowledge. Similarly, śrī rāmānujāchārya stresses that scripturally ordained duties, when executed without attachment to their fruits and as an offering to the Supreme, are essential steps toward attaining the inner steadiness required for self-contemplation. This aligns with the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the true Self is unborn, eternal, and beyond decay or death, highlighting that realization of this Self demands disciplined action rather than mere renunciation. Thus, the Acharyas emphasize that spiritual progress arises from transforming one's relationship with action, not from external withdrawal, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching warns against the temptation to escape responsibilities under the guise of seeking peace or spirituality. For example, someone might quit their job or avoid family duties, thinking this will bring them closer to inner calm, but without inner change, such avoidance leads nowhere. Similarly, simply adopting the outward appearance of a spiritual person-like wearing certain clothes or following rituals-does not guarantee growth. Instead, one must engage with life's duties consciously and selflessly. As a reflection exercise, consider an area where you have been avoiding action or responsibility, and ask yourself: Is this avoidance truly leading to peace, or is it just an escape? How might engaging with this situation, with the right attitude, actually help you grow?

na hi kaśchitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt ।
kāryatē hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ॥5॥

Meaning (padārtha):
na - not
hi - indeed
kaśchit - anyone
kṣaṇam - for a moment
api - even
jātu - ever
tiṣṭhat - remains
akarmakṛt - without performing action
kāryatē - is made to act
hi - for
avaśaḥ - helplessly / under compulsion
karma - action
sarvaḥ - everyone
prakṛtijaiḥ - born of nature
guṇaiḥ - by the qualities (sattva, rajas, tamas)

Translation (bhāvārtha):
No one can ever remain completely inactive, not even for a single moment. Everyone is inevitably compelled to act by the qualities that arise from their own nature.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the inevitability of action through words like akarmakṛt (not doing action), avaśaḥ (helplessly), and prakṛtijaiḥ guṇaiḥ (by the qualities born of nature). Krishna points out that it is impossible for anyone to abstain from all activity, even for the briefest instant. The forces of nature, represented by the three guṇa-s-sattva (clarity), rajas (activity), and tamas (inertia)-constantly drive every being to act. This compulsion is not just external but comes from within, shaped by each person's inherent tendencies and past conditioning. The verse sets the stage for understanding that renunciation of action is not simply a matter of physical withdrawal, but requires a deeper transformation.

The inevitability of action described in this verse is further elucidated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that this compulsion to act is binding only on those who have not attained Self-realization; the enlightened soul transcends the influence of the guṇa-s. Similarly, madhusūdana sarasvatī highlights that even when one attempts to renounce all activity, the forces of nature, embodied in the three guṇa-s, continue to drive subtle mental and bodily actions. This aligns with the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which teaches that the wise neither take birth nor die, indicating their freedom from the cycle of action and reaction. Together, these insights deepen our understanding that action is unavoidable for the unenlightened, and thus, one must engage in prescribed duties with awareness. This sets the foundation for the practical reflections in the following paragraph, where the persistence of mental activity even in stillness is observed and addressed.

In modern life, this teaching is evident when we try to sit still or do nothing-our minds quickly wander, or we find ourselves fidgeting or planning. For example, someone on vacation may intend to relax but ends up checking emails or making to-do lists. Or, a person trying to meditate may notice a stream of thoughts and impulses arising, despite their intention to be still. Another example is how even when we avoid physical work, mental activity continues. As a reflection exercise, try sitting quietly for five minutes without engaging in any deliberate activity, and observe how thoughts, urges, or subtle movements arise on their own. This can help us appreciate the depth of Krishna's insight and the importance of channeling our natural tendencies into meaningful action.

karmēndriyāṇi saṃyamya ya āstē manasā smaran ।
indriyārthānvimūḍhātmā mithyāchāraḥ sa uchyatē ॥6॥

Meaning (padārtha):
karmēndriyāṇi - organs of action (hands, feet, speech, etc.)
saṃyamya - having restrained, controlled
yaḥ - who
āstē - sits, remains
manasā - with the mind
smaran - remembering, dwelling upon
indriyārthān - sense objects (objects of the senses)
vimūḍhātmā - one whose mind is deluded, confused
mithyāchāraḥ - hypocrite, one of false conduct
saḥ - that person
uchyatē - is called, is said

Translation (bhāvārtha):
Someone who outwardly restrains their physical actions but continues to mentally dwell on sense pleasures is considered deluded and insincere.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the difference between external control and internal transformation by focusing on words like karmēndriyāṇi (organs of action), saṃyamya (having restrained), smaran (remembering), and mithyāchāraḥ (hypocrite). Krishna points out that simply sitting still and physically restraining oneself from action is not enough if the mind is still preoccupied with desires and sense objects (indriyārthān). The hypocrisy lies in the disconnect between outward behavior and inner intention. The verse warns that such a person is not truly progressing on the spiritual path, as their mind remains entangled in the very attachments they are trying to avoid. True discipline requires both physical and mental alignment, not just a show of restraint.

The verse sharply critiques the futility of mere external restraint without inner detachment, a point emphasized by ādi śaṅkarāchārya, who calls such a person vimūḍhātmā-deluded in mind. śrī rāmānujāchārya highlights that hypocrisy arises when the mind remains engrossed in sense objects despite outward renunciation, underscoring that true spiritual discipline must harmonize both action and intention. This aligns with the teaching of the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which exhorts one to 'Arise, awake, and learn from the excellent ones,' urging vigilance and inner awakening beyond superficial control. Thus, the Acharyas collectively stress that genuine progress requires controlling the mind along with the senses, bridging the external and internal dimensions of spiritual practice and preparing us to examine our own alignment of thought and deed.

In modern life, this teaching is relevant whenever someone pretends to give up a habit-like unhealthy eating or social media-but constantly thinks about it or craves it inwardly. Another example is someone who outwardly acts calm and composed in a stressful situation but is mentally agitated or resentful. A third case could be a person who claims to be environmentally conscious but still desires and fantasizes about excessive consumption. As a reflection exercise, consider an area where your actions and inner thoughts do not align. Ask yourself: What would it take to bring my intentions and behaviors into harmony, so that my self-discipline is genuine and not just for show?

yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhatē'rjuna ।
karmēndriyaiḥ karmayōgam asaktaḥ sa viśiṣyatē ॥7॥

Meaning (padārtha):
yaḥ - whoever
tu - but (contrastive particle)
indriyāṇi - the senses (sense organs)
manasā - with the mind (instrumental)
niyamya - having controlled (from niyam, to restrain)
ārabhate - undertakes, engages in (from ārabh, to begin)
arjuna - O Arjuna (vocative)
karma-indriyaiḥ - with the organs of action (hands, feet, speech, etc.)
karma-yogam - the discipline of action (karma yōga)
asaktaḥ - unattached (without clinging or desire for results)
saḥ - he (that person)
viśiṣyatē - excels, surpasses (from viśiṣ, to be superior)

Translation (bhāvārtha):
But, Arjuna, the person who controls the senses with the mind and, remaining unattached, engages in the discipline of action using the organs of action-such a person stands out as superior.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of self-mastery and active engagement. The key terms here are niyamya (having controlled), manasā (with the mind), karma-indriyaiḥ (with the organs of action), and asaktaḥ (unattached). The verse contrasts those who merely restrain outward action with those who, through inner discipline, direct their senses and mind toward purposeful activity. The emphasis is not just on suppressing desires or impulses, but on channeling them through conscious effort. By using the mind to guide the senses and remaining free from attachment, one can perform actions skillfully and meaningfully, without being entangled by personal gain or loss.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that true self-mastery arises not from mere external restraint but from the mind's control over the senses, enabling one to perform actions without attachment, thus embodying the essence of karma-yōga. He highlights that such disciplined action leads to spiritual excellence, surpassing hypocritical renunciation. Complementing this, śrī rāmānujāchārya emphasizes that directing the senses in accordance with scriptural injunctions, while renouncing selfish desires, ensures steady progress on the path without the dangers of inactivity or improper renunciation. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which exhorts one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' underscoring the necessity of active, mindful engagement guided by wisdom. Together, these teachings build on the verse's call for inner discipline and set the stage for practical application in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, despite distractions, uses their focus to accomplish meaningful work without obsessing over rewards or recognition. For example, a teacher who prepares lessons with care, not for praise but for the growth of students, or a volunteer who serves the community without expecting anything in return, embodies this spirit. Another example is an athlete who trains diligently, motivated by self-improvement rather than just winning medals. As a reflection exercise, consider an area where you often act out of habit or for external approval. How might you shift your focus to act with mindful intention and without attachment to the outcome?

niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyō hyakarmaṇaḥ ।
śarīrayātrā'pi cha tē na prasiddhyēdakarmaṇaḥ ॥8॥

Meaning (padārtha):
niyataṃ - obligatory (prescribed, regular)
kuru - perform (do, carry out)
karma - action (duty, work)
tvaṃ - you
karma - action (here: prescribed duty)
jyayah - is superior (better, preferable)
hi - indeed (for, surely)
akarmanah - to inaction (non-performance)
sarīrayatra - maintenance of the body (bodily sustenance)
api - even
cha - and
tē - for you
na - not
prasiddhyet - would be possible (would succeed)
akarmanah - by inaction (non-performance)

Translation (bhāvārtha):
You should perform your prescribed duties, because action is better than inaction. Even the basic maintenance of your body would not be possible if you avoid all action.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of performing one's niyataṃ (obligatory) karma (actions), emphasizing that karma is jyayah (superior) to akarmanah (inaction). The term niyataṃ refers to duties that are prescribed by one's role, stage of life, or scriptural injunctions. Krishna points out that even the most basic requirement-sarīrayatra, or sustaining the body-cannot be achieved without action. The verse thus dismisses the idea that spiritual progress can be made by renouncing all activity, reminding us that action is an unavoidable and essential part of life. The context here is not just about physical survival, but also about fulfilling one's responsibilities in the world.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that this verse firmly establishes the necessity of performing one's prescribed duties, emphasizing that inaction is impossible for embodied beings and that karma serves to purify the mind, preparing it for higher wisdom. He reminds us that even the maintenance of the body depends on action, reinforcing the verse's teaching that renunciation of all activity is impractical. Similarly, śrī rāmānujāchārya explains that while knowledge is supreme, the path of karma yōga remains essential because the body's sustenance requires effort; thus, action is superior to mere inaction or contemplation alone. This is supported by the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which encourages active engagement rather than passive withdrawal. Together, these teachings connect the verse's emphasis on obligatory action with the practical necessity of fulfilling responsibilities, setting the stage for applying this wisdom in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a student cannot expect to learn simply by wishing for knowledge-they must engage in study and practice. A professional cannot maintain their livelihood by avoiding work, no matter how much they desire rest or detachment. Even basic health requires daily effort, such as preparing meals or exercising. Reflect for a moment: Are there areas in your life where you are avoiding necessary action, hoping things will resolve on their own? Consider one responsibility you have been neglecting, and take a small step today to address it, recognizing that meaningful progress always begins with action.

yajñārthātkarmaṇō'nyatra lōkō'yaṃ karmabandhanaḥ ।
tadarthaṃ karma kauntēya muktasaṅgaḥ samāchara ॥9॥

Meaning (padārtha):
yajña-arthāt - for the sake of sacrifice (for a higher purpose)
karmanah - of action (of work)
anyatra - otherwise (apart from this)
lokaḥ - the world (people, beings)
ayam - this (referring to the world or people)
karma-bandhanah - bound by action (subject to bondage from work)
tat-artham - for that purpose (for sacrifice)
karma - action (work, duty)
kauntēya - O son of Kunti (Arjuna)
mukta-sañgah - free from attachment (without clinging)
samāchara - perform (carry out, do)

Translation (bhāvārtha):
Except for actions done as an offering for a higher purpose, all work binds people to its results. Therefore, Arjuna, perform your duties for that higher purpose, acting without attachment.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the distinction between ordinary action and action performed with a sense of offering, using key terms like yajña-arthāt (for the sake of sacrifice), karma-bandhanah (bound by action), and mukta-sañgah (free from attachment). The teaching is that when actions are done solely for personal gain, they create a cycle of bondage, leading to further entanglement in desires and consequences. However, when actions are performed as an offering to a higher ideal or for the welfare of others, they do not bind the doer in the same way. The instruction to act "free from attachment" means to let go of selfish motives and expectations regarding the outcome. This approach transforms work from a source of bondage into a means of inner growth and liberation.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that yajña in this verse transcends mere ritual sacrifice, encompassing all actions performed as offerings to the Divine, which purify the mind and prevent karmic bondage. Similarly, śrī madhvāchārya stresses that the verse teaches detachment from the fruits of action, emphasizing that the intention behind work is crucial for liberation. This aligns with the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), meaning the true Self is unborn, eternal, and beyond death, underscoring why actions done with the right attitude free one from the cycle of birth and death. Thus, the key to freedom lies in performing duties as a selfless offering, which connects the understanding of bondage in paragraph one to the practical application of dedicating daily work to a higher purpose, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating your daily work-whether at a job, in family responsibilities, or in community service-to a larger purpose beyond personal gain. For example, a teacher can focus on genuinely helping students learn, rather than just seeking praise or promotions. A businessperson can prioritize ethical practices and social responsibility over mere profit. Even mundane chores, like cooking or cleaning, can be done with a spirit of service to loved ones or society. As a reflection exercise, consider one task you do regularly and ask yourself: am I doing this only for myself, or can I connect it to a higher purpose? Try consciously shifting your intention for a week and observe how it affects your sense of fulfillment and stress.

sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purōvācha prajāpatiḥ ।
anēna prasaviṣyadhvaṃ ēṣa vō'stviṣṭakāmadhuk ॥10॥

Meaning (padārtha):
saha-yajñāḥ - together with sacrifices
prajāḥ - beings (creatures, people)
sṛṣṭvā - having created
pura - in the beginning (of creation)
uvācha - said
prajāpatiḥ - the Lord of beings (Creator)
anēna - by this (means, i.e., sacrifice)
prasaviṣyadhvaṃ - you shall prosper (multiply, thrive)
ēṣaḥ - this (sacrifice)
vaḥ - for you (your)
astu - let it be (may it be)
iṣṭa-kāma-dhuk - fulfiller of desired objects (milch cow of wishes)

Translation (bhāvārtha):
In the beginning, after creating living beings along with the practice of sacrifice, the Creator said: By this sacrifice, you shall thrive and prosper. Let this be the means by which your wishes and needs are fulfilled.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the foundational role of yajña (sacrifice), as established at the very dawn of creation. The Creator, referred to as prajāpatiḥ, is depicted as not only generating all beings (prajāḥ) but also providing them with a means for sustenance and growth. The phrase saha-yajñāḥ emphasizes that sacrifice was not an afterthought but an intrinsic part of the created order. The instruction anēna prasaviṣyadhvaṃ underscores that prosperity and multiplication are to be achieved through this principle of self-offering and mutual support. The term iṣṭa-kāma-dhuk likens sacrifice to a wish-fulfilling cow, suggesting that all legitimate desires-material or spiritual-can be attained through the right performance of one's duties and offerings.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that yajña is the fundamental means ordained by the Creator for beings to attain both material prosperity and spiritual fulfillment, making sacrifice a universal principle embedded in the cosmic order. śrī rāmānujāchārya interprets prajāpatiḥ as Narayana, the Supreme Lord, who compassionately established sacrifice not merely as ritual but as an act of devotion that leads to liberation. This aligns with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from death to immortality, symbolizing the transformative power of sacrifice beyond worldly gains. Thus, sacrifice is both the source of multiplication and the pathway to the highest spiritual goals, bridging the cosmic creation with individual duty and setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in how communities thrive when individuals contribute selflessly-whether through volunteering, sharing resources, or supporting collective goals. For example, a workplace where team members help each other without expecting immediate returns often sees greater overall success and satisfaction. Similarly, families that prioritize mutual care and shared responsibilities tend to flourish. As a reflection exercise, consider one area of your life where you can offer your time or skills for the greater good, without seeking direct personal gain. Notice how such acts, though seemingly small, can lead to unexpected fulfillment and positive outcomes for all involved.

dēvānbhāvayatā'nēna tē dēvā bhāvayantu vaḥ ।
parasparaṃ bhāvayantaḥ śrēyaḥ paramavāpsyatha ॥11॥

Meaning (padārtha):
dēvān - the gods (accusative plural of dēva)
bhāvayata - nourish, support, please (imperative, second person plural)
anēna - with this (instrumental singular of idam)
tē - those (nominative plural, masculine)
dēvāḥ - the gods (nominative plural of dēva)
bhāvayantu - may nourish, may support (imperative, third person plural)
vaḥ - you, for you (genitive/dative plural)
parasparaṃ - mutually, one another
bhāvayantaḥ - nourishing, supporting (present participle, nominative plural)
śrēyaḥ - the highest good, supreme benefit, ultimate welfare
paraṃ - supreme, highest
avāpsyatha - you will attain, you shall obtain (future, second person plural)

Translation (bhāvārtha):
By performing sacrifice, you nourish the gods, and in return, let those gods nourish you. Supporting one another in this way, you will attain the highest good.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the principle of mutual support through the words bhāvayata (nourish), anēna (with this), parasparaṃ (mutually), and śrēyaḥ (highest good). The teaching is that by engaging in selfless action, specifically through sacrifice or offerings, humans sustain the divine forces represented by the gods. In turn, these divine forces reciprocate by providing essential resources and well-being. The relationship is cyclical and interdependent, emphasizing that no being exists in isolation. The ultimate aim, as indicated by śrēyaḥ paraṃ, is not just material prosperity but the attainment of the highest good, which can be interpreted as spiritual fulfillment or liberation. The verse thus encourages a worldview where cooperation and gratitude are fundamental to both worldly and spiritual progress.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that this verse reveals the essential harmony between human action and the cosmic order, where selfless sacrifice sustains the gods who in turn sustain the world, enabling aspirants to attain either liberation or heavenly bliss according to their spiritual inclination. śrī rāmānujāchārya further explains that the gods are not separate entities but manifestations of the Supreme Being, so nourishing them through sacrifice is ultimately serving the Divine itself, fostering a reciprocal relationship that leads to mōkṣa. This mutual nourishment reflects the interconnectedness emphasized in the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means "lead me from death to immortality," symbolizing the transformative power of such selfless acts. Together, these teachings deepen the understanding of the verse's call for selfless action as a means to uphold cosmic balance and spiritual progress, thus preparing the ground for applying this principle in everyday communal and environmental relationships.

In modern life, this teaching can be applied to the relationships we have with our communities and the environment. For example, when we contribute to society through honest work or volunteerism, we help sustain the systems that support us in return, such as education, healthcare, or clean air and water. Similarly, businesses that invest in their employees and communities often see greater loyalty and success. Another example is environmental stewardship: by caring for nature, we ensure that it continues to provide for us. As a reflection exercise, consider one area where your actions directly support others or the environment, and notice how that support comes back to benefit you or your community. How might you strengthen this cycle of mutual nourishment in your daily life?

iṣṭānbhōgānhi vō dēvāḥ dāsyantē yajñabhāvitāḥ ।
tairdattānapradāyaibhyaḥ yō bhuṅktē stēna ēva saḥ ॥12॥

Meaning (padārtha):
iṣṭān - desired (objects or enjoyments)
bhōgān - pleasures, enjoyments
hi - indeed, surely
vō - to you (plural)
dēvāḥ - the gods, divine beings
dāsyanti - will give, will bestow
yajña-bhāvitāḥ - being nourished or satisfied by sacrifice
taiḥ - by them (the gods)
dattān - given, bestowed
apradāya - without giving back, without offering (in return)
ebhyaḥ - to them (the gods)
yaḥ - who
bhuñgktē - enjoys, consumes
stēnaḥ - thief
ēva - indeed, certainly
saḥ - he

Translation (bhāvārtha):
When the gods are satisfied by your sacrifices, they will grant you the enjoyments you desire. But anyone who takes and enjoys these gifts from the gods without offering anything back in return is truly a thief.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the interconnectedness between humans and the divine, centering on the words yajña-bhāvitāḥ (nourished by sacrifice), iṣṭān bhōgān (desired enjoyments), and stēnaḥ (thief). The teaching is that when people perform acts of sacrifice or selfless offering, the gods, being pleased and sustained by these actions, reciprocate by granting the material and spiritual benefits people seek. However, if someone enjoys these benefits without acknowledging or giving back to the source-here, the divine agencies-they are compared to a thief, taking what is not rightfully theirs. The verse thus frames a cosmic cycle of giving and receiving, emphasizing that gratitude and reciprocity are essential for harmony, both in the spiritual and material realms.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the verse underscores the indispensable duty of performing yajña to sustain the cosmic order, warning that enjoying the fruits of sacrifice without offering back leads to spiritual theft and disorder. Similarly, śrī madhvāchārya emphasizes that the gods act as custodians who distribute the rewards of human actions, and neglecting to honor them by withholding offerings disrupts the natural harmony and invites sin. This principle is echoed in the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, which means 'lead me from the unreal to the real,' highlighting the need to transcend selfishness by recognizing and reciprocating the divine source of all enjoyments. Together, these teachings build on the verse's core message of reciprocal relationship between humans and the divine, preparing us to reflect on how this dynamic applies in our daily lives and responsibilities.

In modern life, this teaching can be seen in how we use resources-such as enjoying the benefits of nature, society, or technology-without contributing back, whether through environmental stewardship, community service, or gratitude. For example, someone who benefits from public infrastructure but avoids paying taxes, or a person who takes from a shared workspace without helping maintain it, mirrors the 'thief' described here. Another example is consuming content or services online without supporting creators or platforms in any way. As a reflection exercise, consider one area in your life where you receive much but give little in return. What small, meaningful action could you take to restore balance and express gratitude?

yajñaśiṣṭāśinaḥ santaḥ muchyantē sarvakilbiṣaiḥ ।
bhuñjatē tē tvaghaṃ pāpāḥ yē pachantyātmakāraṇāt ॥13॥

Meaning (padārtha):
yajña - sacrifice
siṣṭa - what remains; remnants
āzinaḥ - those who eat
santaḥ - virtuous people; the good
muchyante - are freed; become liberated
sarva - all
kilbiṣa - sins; impurities
bhuñjate - eat; consume
tē - they
tu - but
agham - sin; evil
pāpāḥ - sinful people
yē - who
pachanti - cook
ātma-kāraṇāt - for their own sake; out of selfish motive

Translation (bhāvārtha):
Those who eat the food left after offering it in sacrifice are freed from all faults, but those selfish people who cook only for themselves truly eat nothing but sin.

Commentary (anusandhāna):
This verse draws a clear distinction between selfless and selfish action through the words yajña-siṣṭa (remnants of sacrifice), āzinaḥ (those who eat), and ātma-kāraṇāt (for one's own sake). The teaching is that when food is first offered in a spirit of sacrifice and then consumed, it purifies the eater and frees them from accumulated impurities (kilbiṣa). In contrast, those who prepare and eat food solely for personal enjoyment, without any sense of offering or gratitude, are described as consuming sin itself. The verse uses the act of eating as a metaphor for all actions: when performed with a higher purpose, actions liberate; when done selfishly, they bind.

ādi śaṅkarāchārya explains that the term yajña-siṣṭa refers to the sacred remnants left after offerings are made to the gods, ancestors, and sages, which purify the individual by atoning for the inadvertent harm caused in daily life. He stresses that such sacrificial acts sanctify even mundane activities like eating, transforming them into means of liberation from accumulated impurities. śrī rāmānujāchārya further clarifies that all offerings are ultimately dedicated to the Supreme Being, and only by performing actions as an offering to that higher reality can one be freed from beginningless sin. This aligns with the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the true Self is beyond birth and death, emphasizing that selfless action rooted in sacrifice connects us to this eternal reality. Thus, the intention behind action-whether selfless or selfish-determines its spiritual consequence, bridging the verse's distinction between those who eat the remnants of sacrifice and those who cook solely for themselves, and preparing us to apply this understanding practically in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating meals or daily tasks to a higher purpose, such as expressing gratitude before eating or sharing food with others. For example, a family might set aside a portion of their meal for someone in need, or an individual might mentally offer their work to the welfare of others before starting the day. Another example is volunteering time or resources before enjoying personal leisure, thus transforming ordinary acts into selfless service. As a reflection, consider: before your next meal, pause and ask yourself whom you are truly serving with your actions. Are you acting only for yourself, or can you include the well-being of others in your intention?

annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ ।
yajñādbhavati parjanyaḥ yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ॥14॥

Meaning (padārtha):
annāt (annaad) - from food
bhavanti - arise, come into being
bhūtāni - living beings, creatures
parjanyāt - from rain
anna-sambhavah - food is produced, origin of food
yajñāt - from sacrifice
bhavati - arises, comes forth
parjanyaḥ - rain
yajñaḥ - sacrifice
karma-samudbhavah - born of action, originating from action

Translation (bhāvārtha):
All living beings come into existence from food. Food is generated by rainfall, and rainfall is brought about by acts of sacrifice. Sacrifice itself arises from prescribed actions.

Commentary (anusandhāna):
This verse draws a clear chain of causation, using the words anna (food), parjanya (rain), yajña (sacrifice), and karma (action). It explains that all creatures depend on food for their existence, and food in turn depends on rain. Rain is said to be the result of sacrifice, which is a broad term for actions done with a spirit of offering and duty. Finally, sacrifice itself is rooted in action, particularly those actions prescribed by the scriptures. This interconnected cycle emphasizes the importance of responsible action and the role of selfless work in sustaining the world. The verse also subtly points to the unseen results of actions, suggesting that what we do has far-reaching effects beyond immediate outcomes.

ādi śaṅkarāchārya explains this verse by emphasizing the seamless chain of cause and effect, where the unseen merit (adrsta) generated by yajña leads to rainfall, which in turn sustains all life through food. He highlights that sacrifice is not merely ritual but the source of vital natural processes, reflecting the interconnectedness of all actions. Similarly, śrī rāmānujāchārya underscores the scriptural foundation for this cycle, citing texts like Manu Smriti that affirm the link between sacrificial offerings and rain. He stresses that performing one's prescribed duties selflessly maintains cosmic order and benefits all beings. This teaching resonates with the Upanishadic invocation mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the transformative power of righteous action that sustains life and transcends mere physical existence. Together, these insights deepen our understanding of how selfless, dutiful action forms the basis of both material sustenance and spiritual progress, preparing us to see how this principle applies in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen in how our daily work and responsible choices contribute to the well-being of society and the environment. For example, farmers' efforts and sustainable agricultural practices ensure food for communities, while responsible consumption and environmental stewardship help maintain natural cycles like rainfall. Another example is how participating in community service or charity can have ripple effects that benefit many, even if the results are not immediately visible. As a reflection exercise, consider one routine action you perform each day and trace its broader impact on others and the world. How might approaching this action with a sense of offering or duty change your perspective or motivation?

karma brahmōdbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam ।
tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñē pratiṣṭhitam ॥15॥

Meaning (padārtha):
karma - action, ritual activity
brahma - Veda, sacred knowledge (here: Vedic scripture)
udbhavam - origin, arising
viddhi - know, understand
brahma - Veda (repeated for clarity)
akṣara - the Imperishable, the unchanging reality
samudbhavam - arising from, sourced in
tasmāt - therefore, hence
sarvagatam - all-pervading, present everywhere
brahma - Veda (or, in some readings, the cosmic principle)
nityam - always, eternally
yajñē - in sacrifice, in ritual offering
pratiṣṭhitam - established, based

Translation (bhāvārtha):
Understand that all actions have their source in the Vedas, and the Vedas themselves arise from the Imperishable. Therefore, the all-pervading Veda is eternally rooted in sacrifice.

Commentary (anusandhāna):
This verse connects the cycle of action to its ultimate foundation, using key terms like karma (action), brahma (Veda), akṣara (the Imperishable), and yajña (sacrifice). The teaching is that every prescribed action originates from the Vedas, which are the scriptural authority for dharma. The Vedas themselves are not arbitrary but are said to arise from the unchanging, eternal principle called akṣara. This links human action, scriptural authority, and the ultimate reality in a chain of dependence. The verse concludes by stating that the Veda, though all-pervading, is always established in sacrifice, highlighting the centrality of selfless offering in the cosmic order.

ādi śaṅkarāchārya explains that brahma here signifies the Vedas, which originate from the imperishable akṣara, the supreme Self. He emphasizes that all actions prescribed by the Vedas are grounded in this eternal source, and though the Vedas pervade all, they remain firmly established in the principle of sacrifice (yajña), which sustains cosmic order. This is supported by the Upanishadic teaching na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), meaning the Self is unborn, eternal, and beyond death, underscoring the imperishable origin of the Vedas and action. Meanwhile, śrī rāmānujāchārya interprets brahma as the material nature or physical body, which arises from the imperishable self and serves as the instrument of action. Both views highlight that all activity is ultimately rooted in an unchanging reality and oriented toward sacrifice, thus linking the cosmic principle to individual practice and setting the stage for understanding how these eternal truths manifest in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in how ethical guidelines or laws are often rooted in deeper principles or values, which themselves rest on universal truths. For example, workplace codes of conduct are based on broader societal values, which ultimately reflect enduring human ideals like fairness or integrity. Similarly, a family tradition may be rooted in cultural practices, which are themselves grounded in timeless human needs for connection and meaning. As a reflection exercise, consider an action you perform regularly-such as helping a colleague or volunteering. Trace its motivation back: what principle or value inspires it, and what deeper truth or purpose does that value rest upon? This process reveals how our everyday actions are connected to a greater order, just as the verse describes the chain from action to the imperishable.

ēvaṃ pravartitaṃ chakraṃ nānuvartayatīha yaḥ ।
aghāyurindriyārāmaḥ mōghaṃ pārtha sa jīvati ॥16॥

Meaning (padārtha):
ēvaṃ - thus
pravartitaṃ - set in motion (from pravartita)
chakram - the wheel (cycle of duty and sacrifice)
na - not
anuvartayati - follows (from anuvart)
iha - here (in this world)
yaḥ - who
aghāyuh - one whose life is sinful (from agha + ayuḥ)
indriya-aramah - one who delights in the senses (from indriya + arama)
mōghaṃ - in vain, fruitlessly
pārtha - O Partha (Arjuna)
saḥ - he
jivati - lives

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, whoever does not follow the cycle of duty and sacrifice that has been set in motion, but instead lives only for sensory pleasures and leads a selfish life, that person lives in vain and wastes their existence.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of participating in the ongoing cycle of selfless action and duty, using terms like chakram (the wheel), pravartitaṃ (set in motion), anuvartayati (follows), and indriya-aramah (one who delights in the senses). The 'wheel' refers to the interconnected process of sacrifice, duty, and sustenance that maintains harmony in the world. By not following this cycle, a person becomes aghāyuh-one whose life is tainted by wrongdoing-and lives mōghaṃ, meaning their efforts and existence are ultimately wasted. The verse warns that indulging only in personal pleasures, without contributing to the greater good, leads to a life devoid of real meaning or fulfillment.

The profound significance of this verse is elucidated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that neglecting one's prescribed duties disrupts the divinely ordained chakram, or cosmic cycle, resulting in a life marked by sin and futility. Similarly, śrī madhvāchārya emphasizes that the 'wheel' symbolizes the interdependent cycle of sacrifice, rain, food, and living beings, and failure to uphold one's role in this cycle leads to indulgence in sensory pleasures and spiritual decline. This interpretation aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from darkness to light,' underscoring the necessity of following the righteous path of action to transcend ignorance and sensory bondage. Together, these teachings reinforce the verse's warning that turning away from one's duties not only wastes one's life but also impedes spiritual progress, thereby preparing us to reflect on how this principle applies practically in our daily responsibilities.

In modern life, this teaching applies to anyone who ignores their responsibilities-whether in family, work, or community-and instead focuses only on personal gratification. For example, someone who benefits from society but never gives back, or an employee who does the bare minimum while seeking only personal gain, mirrors the behavior described here. Another example is neglecting environmental duties, such as not recycling or wasting resources, which disrupts the larger cycle of sustainability. As a reflection exercise, consider one area of your life where you might be taking more than you give. How could you contribute more actively to the cycles that support you and others?

yastvātmaratirēva syāt ātmatṛptaścha mānavaḥ ।
ātmanyēva cha santuṣṭaḥ tasya kāryaṃ na vidyatē ॥17॥

Meaning (padārtha):
yaḥ - who
tu - but
ātma-ratiḥ - one who delights in the Self
ēva - only
syāt - is
ātma-tṛptah - satisfied in the Self
cha - and
mānavaḥ - person (human being)
ātmani - in the Self
ēva - only
cha - and
santuṣṭaḥ - content
tasya - for him
kāryaṃ - duty, action to be done
na - not
vidyatē - exists

Translation (bhāvārtha):
But the person who truly delights in the Self, is fulfilled by the Self, and finds contentment within the Self alone, has no prescribed duties left to perform.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the state of a person who is fully absorbed in the Self. The key terms here are ātma-ratiḥ (delighting in the Self), ātma-tṛptah (satisfied in the Self), and santuṣṭaḥ (content in the Self). Such a person does not seek pleasure, satisfaction, or contentment from external sources or achievements. Instead, their joy and fulfillment arise solely from their own inner being. The verse asserts that for someone who has reached this level of self-sufficiency, there is no further obligation to perform worldly duties or actions, because their sense of purpose and happiness is not dependent on external results or social roles. This state is not about neglecting responsibilities, but about transcending the need for them because one's inner completeness is unshakable.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the individual who delights solely in the Self and is fully satisfied therein transcends all external attachments and desires, thus becoming free from the compulsion to act driven by worldly cravings. He supports this by referencing the Upanishadic prayer na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means the Self is unborn, eternal, and beyond death, highlighting the permanence of inner fulfillment. Meanwhile, śrī madhvāchārya stresses that such a state of self-contentment is rare and must be firmly established before one can relinquish worldly duties, as most must continue their actions until this realization dawns. This teaching deepens the verse's message by clarifying that true freedom from duty arises only when one's joy is entirely rooted in the Self, setting the stage for understanding how this inner state manifests in daily life and practice.

In modern life, this teaching can be seen in someone who is inwardly content regardless of career success, social approval, or material possessions. For example, a person who finds deep satisfaction in meditation or self-reflection, and is not disturbed by praise or criticism, reflects this state. Another example is someone who continues to serve others or work, but does so from a place of inner joy rather than compulsion or need for validation. As a reflection exercise, consider what activities or achievements you rely on for your sense of fulfillment, and imagine how it would feel to be content without them. What would change in your daily life if your happiness was truly independent of external circumstances?

naiva tasya kṛtēnārthaḥ nākṛtēnēha kaśchana ।
na chāsya sarvabhūtēṣu kaśchidarthavyapāśrayaḥ ॥18॥

Meaning (padārtha):
na - not
ēva - indeed
tasya - for him (of that person)
kṛtēna (kRutena) - by what is done, by action performed
arthah - purpose, gain
na - not
akṛtēna (akRutena) - by what is not done, by inaction
iha - here (in this world)
kaśchana - any (person, thing, concern)
na - not
cha - and
asya - for him (of that person)
sarva-bhūtēṣu - among all beings, in all creatures
kaśchit - any (person, thing)
artha-vyapāśrayaḥ - dependence on any object for a purpose, reliance for gain

Translation (bhāvārtha):
For such a person, there is no personal stake in what is done or left undone, nor does he rely on anyone or anything among all beings to achieve any purpose.

Commentary (anusandhāna):
This verse uses the words kṛtēna (by action), akṛtēna (by inaction), arthah (purpose), and artha-vyapāśrayaḥ (dependence for a purpose) to describe the state of a person who is established in self-knowledge. For such a person, actions or their absence do not create any new purpose or necessity. Their sense of fulfillment does not depend on outcomes or on what they do or avoid doing. Furthermore, they do not look to other beings or external situations for validation, support, or gain. This independence arises because their satisfaction and identity are rooted in the self, not in the shifting results of worldly activity. The verse highlights a state of inner freedom, where external actions lose their binding power and the person is no longer compelled by desires or fears related to success or failure.

ādi śaṅkarāchārya explains that one who delights in the Self transcends all concerns of action and inaction, as their fulfillment is complete and independent of external results. This state is not mere inactivity but a profound freedom from the binding effects of karma. śrī madhvāchārya similarly interprets the verse as describing the liberated soul who no longer depends on any object or being for purpose or gain, emphasizing that such freedom arises only from true realization and is not a general condition. This aligns with the Upanishadic truth expressed in kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the realized Self neither is born nor dies, transcending all worldly dependencies. Together, these teachings deepen the understanding from paragraph one, highlighting that this inner freedom is a rare spiritual maturity. This sets the stage for practical application in daily life, as discussed in the following paragraph, where one learns to act without attachment to outcomes, embodying this state of independence.

In modern life, this teaching can be seen in someone who works diligently but is not attached to promotions or praise, finding satisfaction in the work itself rather than in external rewards. Another example is a person who helps others out of genuine compassion, not because they seek recognition or fear criticism. A third scenario might be an artist who creates for the joy of expression, not for fame or financial gain. To reflect on this, consider an area of your life where you feel dependent on others' approval or on specific outcomes. Ask yourself: What would it feel like to act from a place of inner contentment, without needing validation or fearing failure? Try to identify one small action you can take this week with this attitude of independence.

tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samāchara ।
asaktō hyācharankarma paramāpnōti pūruṣaḥ ॥19॥

Meaning (padārtha):
tasmāt - therefore
asaktaḥ - unattached (one who is not attached)
satataṃ - always
kāryaṃ - obligatory (what should be done)
karma - action, duty
samāchara - perform, carry out
asaktaḥ - unattached (repeated for emphasis)
hi - indeed, for
ācharan - performing
karma - action, duty
paraṃ - the highest, supreme
āpnoti - attains, reaches
puruṣaḥ - person, individual

Translation (bhāvārtha):
Therefore, always perform your required duties without attachment. By acting in this way, a person reaches the highest goal.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes the importance of performing one's kāryaṃ karma (obligatory duty) with asaktaḥ (detachment). The word satataṃ (always) underlines that this approach is not occasional but a consistent practice. The verse concludes with paraṃ āpnoti (attains the highest), indicating that the ultimate spiritual goal is reached not by renouncing action, but by renouncing attachment to the results. The repetition of asaktaḥ in both the instruction and the reasoning highlights that detachment is the central principle. Here, detachment does not mean indifference or neglect, but rather acting with full attention while remaining unaffected by success or failure.

The significance of performing one's kāryaṃ karma with asaktaḥ is further illuminated by ādi śaṅkarāchārya, who explains that such detached action purifies the mind and ultimately leads to mōkṣa, the supreme liberation. He supports this by referencing the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transformative power of selfless action. Similarly, śrī madhvāchārya teaches that performing prescribed duties as offerings to the Divine, while surrendering attachment to their fruits, aligns the practitioner with the highest spiritual goal. These insights deepen the understanding that consistent, detached action is not mere duty but a profound spiritual practice that prepares the aspirant for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied in various contexts. For example, a professional might focus on doing their best work without obsessing over promotions or recognition. A student can study diligently, aiming to learn and grow, rather than being anxious solely about grades. A parent can care for their children with love, without being attached to specific outcomes for their future. As a reflection exercise, consider one area of your life where you feel overly attached to results. Ask yourself: How would your actions or mindset change if you focused on the process and let go of the need for a particular outcome? Try practicing this approach for a week and observe any shifts in your sense of peace or fulfillment.

karmaṇaiva hi saṃsiddhiṃ āsthitā janakādayaḥ ।
lōkasaṅgrahamēvāpi sampaśyankartumarhasi ॥20॥

Meaning (padārtha):
karmaṇa (karmaNa) - by action, through performing duties
ēva - only, indeed
hi - for, certainly
saṃsiddhiṃ - perfection, spiritual accomplishment
āsthitāḥ - attained, established in
janakādayaḥ - Janaka and others (notable ancient kings and sages)
loka-saṅgraham - welfare or maintenance of the world, upholding social order
ēva - even, also
api - also, even
sampaśyan - considering, seeing
kartum - to do, to perform
arhasi - you ought, you should

Translation (bhāvārtha):
Janaka and other exemplary leaders reached spiritual fulfillment by performing their duties. Even if you do not need action for your own sake, you should still act, keeping in mind the importance of guiding and supporting society.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of action by referencing figures like janakādayaḥ (Janaka and others) who achieved saṃsiddhiṃ (perfection) through karmaṇa (action) alone. The phrase loka-saṅgraham (welfare of the world) is crucial, as it introduces the idea that one's actions have a broader social impact. Krishna urges Arjuna to act not just for personal gain or liberation, but also for the stability and guidance of society. The word sampaśyan (considering) suggests a mindfulness of the consequences one's actions have on others. This verse thus connects personal spiritual growth with social responsibility, emphasizing that even those who have attained wisdom or detachment should continue to act for the greater good.

The teachings of ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya deepen our understanding of this verse by highlighting the necessity of action beyond personal liberation. ādi śaṅkarāchārya explains that even enlightened beings like Janaka continued to act, not out of necessity for purification, but to uphold loka-saṅgraha-the welfare and order of society-thereby preventing others from going astray. śrī rāmānujāchārya stresses that karma yōga remains essential even for those qualified for jñāna yōga, as selfless action benefits both the individual and the community. This aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the movement from ignorance to wisdom through right action. Thus, the verse not only connects personal spiritual progress with social responsibility but also prepares us to consider how these principles apply practically in everyday life.

In modern life, this teaching applies to leaders, parents, teachers, and anyone in a position of influence. For example, a manager who works diligently not just for personal advancement but to inspire their team, or a parent who models ethical behavior for their children, embodies this principle. Even when one feels they have nothing left to prove or gain, continuing to act responsibly helps maintain the fabric of society. As a reflection exercise, consider a situation where your actions might influence others-how can you act in a way that supports and uplifts those around you, even if you do not directly benefit?

yadyadācharati śrēṣṭhaḥ tattadēvētarō janaḥ ।
sa yatpramāṇaṃ kurutē lōkastadanuvartatē ॥21॥

Meaning (padārtha):
yat yat - whatever (each and every thing)
ācharati - acts, performs
śrēṣṭhaḥ - the superior person, leader, eminent individual
tat tat - that very (thing)
ēva - indeed, exactly
itarah - the other, ordinary person
janaḥ - person, people
saḥ - he
yat - whatever
pramāṇam - standard, authority, norm
kurutē - establishes, sets up
lokaḥ - the world, people at large
tat - that
anuvartate - follows, imitates

Translation (bhāvārtha):
Whatever actions a respected or influential person performs, others tend to do the same. Whatever standards or examples he sets, the rest of society adopts and follows those as well.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the powerful influence of a śrēṣṭhaḥ (superior person) on society. The words yat yat and tat tat emphasize the direct correspondence between the actions of a leader and the behavior of others. The term pramāṇam refers to the standard or authority established by such a person, while anuvartate means to follow or imitate. The verse underscores that people naturally look up to those they consider exemplary, adopting not only their actions but also their values and judgments. This dynamic places a significant responsibility on those in positions of influence, as their conduct becomes a model for the wider community.

ādi śaṅkarāchārya explains that the actions of a śrēṣṭhaḥ set a definitive standard-whether in spiritual or worldly matters-that others naturally follow, emphasizing the leader's duty to act with utmost responsibility to prevent misguidance. Similarly, śrī rāmānujāchārya highlights that those distinguished by their scriptural wisdom and observance bear the special obligation to perform their duties meticulously, as the less knowledgeable masses imitate their conduct, for better or worse. This aligns with the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which teaches that the wise transcend birth and death, symbolizing the enduring impact of righteous actions set by the wise. Thus, the verse not only describes a social phenomenon but prescribes that those in positions of influence must uphold dharma conscientiously, laying a foundation for the practical examples discussed next.

In modern life, this teaching is visible when public figures, teachers, or parents set examples-whether positive or negative-that others, especially youth, tend to follow. For instance, if a manager consistently demonstrates honesty, their team is more likely to value integrity. Conversely, if a celebrity normalizes unhealthy habits, fans may imitate those behaviors. Reflect on someone you admire: What specific actions or values have you adopted from them, consciously or unconsciously? Consider how your own behavior might serve as a model for others in your family, workplace, or community, and identify one area where you can set a more positive example.

na mē pārthāsti kartavyaṃ triṣu lōkēṣu kiñchana ।
nānavāptamavāptavyaṃ varta ēva cha karmaṇi ॥22॥

Meaning (padārtha):
na - not
mē - for me
pārtha - O Partha (Arjuna)
asti - there is
kartavyaṃ - duty, obligation
triṣu - in the three
lōkēṣu - worlds
kimchana - anything whatsoever
na - not
anavāptam - unacquired, unattained
avāptavyam - to be acquired, to be attained
varte - I remain, I continue
ēva - indeed, surely
cha - and
karmaṇi - in action, in work

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, there is nothing in all the three worlds that I am required to do, nor is there anything left for Me to gain or achieve; yet I continue to engage in action.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the words kartavyaṃ (duty), anavāptam (unattained), avāptavyam (to be attained), and karmaṇi (action). Krishna is making it clear to Arjuna that, as the Supreme Being, He has no personal obligations or goals left unfulfilled in any realm-whether in the heavens, on earth, or in the underworld. Despite this, He still participates in action. The verse emphasizes that Krishna's engagement in the world is not driven by necessity or desire for personal gain, but rather by a higher purpose. This sets a profound example: even when one has nothing left to achieve, acting for the welfare of others remains important. The use of na mē (for me, there is not) and varte ēva cha karmaṇi (yet I continue in action) underscores the voluntary nature of Krishna's actions, distinguishing them from actions performed out of compulsion or self-interest.

The commentary of ādi śaṅkarāchārya elucidates that Krishna's actions arise from His state of completeness and freedom from all worldly obligations, as He has nothing left to attain or accomplish. Similarly, śrī rāmānujāchārya explains that although Krishna is fully accomplished, He continues to act out of compassion and responsibility to uphold the cosmic order and protect all beings. This aligns with the Upanishadic teaching from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which urges one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' Krishna's example serves as the supreme call to action, inspiring all to fulfill their duties with awareness and dedication. Thus, the verse not only highlights Krishna's transcendence of personal desires but also establishes a timeless principle that even the perfected continue to act for the welfare of the world, bridging the understanding of divine example to practical human responsibility.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a leader in a company who has already achieved professional success may still choose to work diligently, not for personal gain, but to inspire and support their team. Similarly, a parent who has fulfilled their own ambitions might continue to work hard for the well-being of their family and community. Another example is a teacher who continues to teach and mentor even after retirement, motivated by a sense of responsibility rather than necessity. As a reflection exercise, consider an area of your life where you could act selflessly, not because you need something, but because your actions could benefit others or set a positive example.

yadi hyahaṃ na vartēya jātu karmaṇyatandritaḥ ।
mama vartmānuvartantē manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥23॥

Meaning (padārtha):
yadi - if
hi - indeed
aham - I
na - not
varteyam (varteyaṃ) - were to act / continue
jātu - ever / at any time
karmaṇi - in action / in duties
atandritah (atandritaḥ) - without fatigue / untiringly
mama - my
vartma - path / way
anuvartante - would follow
manuśyah - people / humans
partha - O Partha (Arjuna)
sarvasah - in every way / completely

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, if I were ever to stop performing my duties with diligence, people everywhere would follow my example in every respect.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of exemplary conduct, especially by those in positions of influence. The Lord uses the words yadi (if), na varteyam (were I not to act), atandritah (untiringly), and mama vartma (my path) to stress that His own continuous engagement in action is not for personal gain but to set a standard for others. The implication is that people naturally look up to leaders, teachers, or those they admire, and tend to imitate their behavior. If even the highest, who has no personal need to act, were to neglect action, it would send a message that inaction is acceptable, potentially leading to widespread neglect of duty and disorder in society.

ādi śaṅkarāchārya explains that the Lord's untiring engagement in action serves to prevent confusion among people regarding their own duties, ensuring they do not abandon their responsibilities. śrī rāmānujāchārya further clarifies that Krishna's continuous activity guides those with imperfect knowledge away from misunderstanding the path to liberation, emphasizing the importance of following prescribed duties. This teaching is echoed in the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) injunction: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This verse highlights the necessity of active effort and learning from exemplary conduct, reinforcing the idea that the Lord's actions are a model for all to emulate. Thus, the Lord's example not only clarifies the path but also inspires practical engagement, preparing us to consider how our own behavior influences those who observe us.

In modern life, this teaching is especially relevant for parents, teachers, managers, and public figures. For example, if a manager consistently arrives late to work, employees may feel it is acceptable to do the same. If a parent neglects healthy habits, children may imitate those choices. Even in small communities, the actions of a respected member set the tone for others. As a reflection exercise, consider one area where your behavior is observed by others-are you setting an example that encourages responsibility and growth? Think about one concrete change you could make to better align your actions with the values you wish to promote.

utsīdēyurimē lōkāḥ na kuryāṃ karma chēdaham ।
saṅkarasya cha kartā syām upahanyāmimāḥ prajāḥ ॥24॥

Meaning (padārtha):
utsīdeyuḥ - would perish (3rd person plural, optative of ut-sid, to be destroyed or ruined)
ime - these (plural, nominative)
lōkāḥ - worlds, realms, or people
na - not
kuryāṃ - I would do (1st person singular, optative of kṛ, to do)
karma - action, duty
chet - if
aham - I
saṅkarasya - of confusion, intermingling (especially of social orders or duties)
cha - and
kartā - agent, cause, doer
syām - I would become (1st person singular, optative of as, to be)
upahanyām - I would destroy (1st person singular, optative of upa-han, to harm or destroy)
imāḥ - these (feminine, accusative plural)
prajāḥ - beings, people, creatures

Translation (bhāvārtha):
If I were to stop performing my duties, these worlds and their people would fall into ruin. I would become the cause of disorder and confusion, and I would be responsible for the destruction of these beings.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of action through the use of words like utsīdeyuḥ (would perish), saṅkarasya (of confusion), and upahanyām (I would destroy). Krishna explains that if he, as a leader and role model, were to neglect his responsibilities (karma), the world would suffer. The phrase saṅkarasya cha kartā syām points to the idea that failing to act appropriately leads to social and moral disorder. The consequences are not just personal but ripple out to affect all beings (prajāḥ), emphasizing the interconnectedness of individual actions and societal well-being.

ādi śaṅkarāchārya explains that Krishna, though transcendent and free from worldly obligations, performs actions to uphold cosmic order and prevent the dissolution of dharma, thereby protecting all beings from ruin. This aligns with the verse's warning that neglecting such action would cause confusion and destruction. śrī rāmānujāchārya highlights that Krishna's example is crucial because leaders' conduct influences society; if the supreme being or Arjuna abandoned their duties, it would lead others to forsake their responsibilities, resulting in widespread chaos. This teaching resonates with the Upanishadic injunction uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn from the best,' emphasizing the importance of exemplary action by those in positions of authority. Together, these insights stress that maintaining harmony requires those capable and responsible to act steadfastly, thereby guiding others and preserving societal and spiritual order.

In modern life, this teaching applies to anyone in a position of responsibility-parents, teachers, managers, or public figures. If a manager consistently ignores company policies, employees may feel justified in doing the same, leading to workplace disorder. Similarly, if parents neglect their duties, children may lack guidance and structure. A reflection exercise: Consider a situation where your actions are observed by others. How might your choices influence their behavior? Take a moment to identify one area in your life where setting a positive example could help maintain harmony and encourage others to act responsibly.

saktāḥ karmaṇyavidvāṃsaḥ yathā kurvanti bhārata ।
kuryādvidvāṃstathā'saktaḥ chikīrṣurlōkasaṅgraham ॥25॥

Meaning (padārtha):
saktāḥ - those who are attached
karmaṇi - to actions (in work)
avidvāṃsaḥ - the unwise, those lacking knowledge
yathā - just as, in the manner that
kurvanti - perform, do
bhārata - O descendant of Bharata (Arjuna)
vidvān - the wise person, one with knowledge
tathā - in the same way
asaktaḥ - without attachment
kuryāt - should act, ought to do
chikīrṣuḥ - wishing to accomplish, desiring to do
loka-saṅgraham - the welfare or maintenance of the world, keeping society together

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, just as those who lack understanding act with attachment to their work, so too should the wise act, but without attachment, aiming only for the well-being and harmony of the world.

Commentary (anusandhāna):
This verse uses key terms like saktāḥ (attached), avidvāṃsaḥ (unwise), asaktaḥ (unattached), and loka-saṅgraham (welfare of the world) to draw a contrast between two types of people. The unwise are described as performing actions with personal attachment, driven by desires and expectations of results. In contrast, the wise are instructed to act without such attachment, motivated instead by a sense of responsibility toward the greater good. The verse emphasizes that even those who have attained knowledge should continue to engage in action, not for personal gain, but to set an example and maintain social order. The wise are to act in the same outward manner as others, but with a fundamentally different inner attitude-one of detachment and selflessness.

ādi śaṅkarāchārya explains that the wise act without attachment not for personal gain but to prevent the ignorant from falling into error, thereby maintaining loka-saṅgraham-the welfare and order of society. He emphasizes that such selfless action is essential to uphold dharma and social harmony. Similarly, śrī rāmānujāchārya stresses that even those qualified for higher knowledge must continue to perform actions as an example for others, guiding them toward righteousness through their conduct. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which means 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse underscores the importance of active engagement and leading by example to awaken others. Together, these teachings reinforce the idea introduced in the first paragraph that the wise should act like the ignorant externally but with an inner attitude of detachment and a desire for the welfare of all, thus preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when a senior employee continues to work diligently, not for promotions or recognition, but to inspire and support their team. A parent might volunteer at a community event, not for personal benefit, but to encourage civic responsibility in their children. Similarly, a teacher may go beyond the curriculum to foster a love of learning, setting an example for students and colleagues alike. As a reflection exercise, consider a situation where your actions could influence others. Ask yourself: Are you acting out of personal attachment, or are you motivated by the positive impact your example could have on your community?

na buddhibhēdaṃ janayēt ajñānāṃ karmasaṅginām ।
jōṣayētsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācharan ॥26॥

Meaning (padārtha):
na - not
buddhi-bhedam - confusion or disturbance of understanding
janayēt - should cause (should create)
ajñanām - of the ignorant (those lacking knowledge)
karma-sañginām - those attached to action
jōṣayet - should encourage (should make engage)
sarva-karmāṇi - all actions (all kinds of work)
vidvān - the wise person (the enlightened one)
yuktaḥ - with discipline or steadfastness (engaged, integrated)
samācharan - performing (by doing himself)

Translation (bhāvārtha):
The wise person should not disturb the understanding of those who are attached to action and lack knowledge. Instead, while performing all duties with focus and discipline, he should encourage others to continue their work.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of sensitivity and discernment in guiding others, especially through the words buddhi-bhedam (disturbance of understanding), ajñanām (the ignorant), karma-sañginām (those attached to action), and jōṣayet (should encourage). The teaching is that a wise person, even if deeply aware of higher truths, should not unsettle or confuse those who are still attached to action by abruptly introducing concepts they are not ready for. Rather than undermining their motivation or faith in their current path, the wise should act as a supportive example, performing duties themselves and gently encouraging others to do the same. This approach respects the current stage of understanding of each individual and helps maintain harmony and progress in society.

ādi śaṅkarāchārya teaches that the enlightened should avoid disturbing the firm beliefs of those attached to action, as premature exposure to higher knowledge may cause confusion and loss of motivation. Similarly, śrī madhvāchārya stresses that the wise must lead by example, performing all duties diligently to inspire others, even while remaining inwardly detached. This careful guidance aligns with the Upanishadic injunction tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the gradual and compassionate progression from ignorance to knowledge. Together, these teachings highlight that spiritual instruction must be adapted to the listener's readiness, fostering steady growth without disrupting their current path, thus preparing the ground for practical application as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen when a manager encourages employees to stay motivated in their work rather than overwhelming them with advanced strategies they are not prepared for. Similarly, a parent might support a child's current learning process instead of pushing them into topics beyond their grasp. Another example is a mentor who models good habits and discipline, inspiring others through action rather than just words. Reflection exercise: Think of a time when you tried to help someone by sharing advanced knowledge or advice. Did it help, or did it cause confusion? How might you approach it differently now, respecting their current stage and encouraging them through your own example?

prakṛtēḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ।
ahaṅkāravimūḍhātmā kartā'hamiti manyatē ॥27॥

Meaning (padārtha):
prakṛtēḥ - from nature (prakRuti), the material substratum
kriyamāṇāni - being performed, carried out (actions)
guṇaiḥ - by the qualities (sattva, rajas, tamas)
karmāṇi - actions, deeds
sarvaśaḥ - in every way, entirely
ahaṅkāra-vimūḍha-atmā - one whose self is deluded by ego (ahaMkaara)
kartā - doer, agent
aham - I
iti - thus, in this way
manyatē - thinks, imagines

Translation (bhāvārtha):
All actions are actually performed in every way by the qualities of material nature. But someone whose mind is confused by ego thinks, 'I am the one doing this.'

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the distinction between the true self and the sense of doership that arises from identification with the body and mind. The key terms here are prakṛtēḥ (nature), guṇaiḥ (qualities), ahaṅkāra-vimūḍha-atmā (one deluded by ego), and kartā (doer). According to the teaching, all actions are carried out by the interplay of the three guṇas-sattva, rajas, and tamas-which belong to prakṛti, the material nature. However, when a person is under the influence of ahaṅkāra (ego), they mistakenly believe themselves to be the independent agent or 'doer' of actions. This confusion is the root of bondage and suffering, as it ties the self to the outcomes of actions and perpetuates the cycle of karma.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the false notion of being the doer arises from ahaṅkāra, the ego that mistakenly identifies the self with the body and mind, which are mere manifestations of prakṛti and its guṇas. He stresses that the true self is nirakara (formless) and remains untouched by the activities governed by nature. Similarly, śrī rāmānujāchārya explains that this delusion of doership is a product of ignorance, where the self wrongfully claims ownership of actions performed by the guṇas. This misidentification binds the individual to the fruits of actions, perpetuating saṃsāra. The kaṭhōpaniṣad (1.2.18) states na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the true self neither takes birth nor dies, highlighting its distinctness from the changing body-mind complex. Recognizing this distinction is essential to dissolve the egoistic doership and prepares one to approach life with humility and detachment, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is relevant whenever we take personal credit or blame for outcomes that are shaped by countless factors beyond our control-such as upbringing, environment, or even mood. For example, a manager might feel solely responsible for a team's success or failure, ignoring the roles of circumstance and collective effort. Or, someone might blame themselves harshly for a mistake, not recognizing the influence of stress or external pressures. To reflect: recall a recent situation where you felt proud or guilty about an outcome. Consider what factors-beyond your own will-contributed to that result. How might your feelings change if you recognized the role of 'nature' in shaping actions? This perspective can foster humility, reduce anxiety, and encourage a more compassionate view of oneself and others.

tattvavittu mahābāhō guṇakarmavibhāgayōḥ ।
guṇā guṇēṣu vartantē iti matvā na sajjatē ॥28॥

Meaning (padārtha):
tattvavit - one who knows the truth (knower of reality)
mahābāhō - O mighty-armed (Arjuna)
guna-karma-vibhāgayoḥ - of the distinction between qualities (gunas) and actions (karma)
guṇāḥ - the qualities (gunas, modes of nature)
guṇēṣu - among the objects of the senses (in the gunas)
vartantē - operate, act, function
iti - thus, in this way
matvā - having understood, considering
na sajjatē - does not become attached

Translation (bhāvārtha):
But the person who truly understands the difference between the qualities of nature and their actions, O mighty-armed Arjuna, recognizes that these qualities simply interact with each other. Knowing this, he does not become attached.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the perspective of a wise person, referred to as tattvavit (knower of reality), who discerns the distinction between guṇa (qualities or modes of nature) and karma (actions). The phrase guṇāḥ guṇēṣu vartantē points to the understanding that the senses and their objects, both made up of the three gunas, simply interact with each other. The wise, seeing this, does not identify the Self with these processes and thus remains free from attachment (na sajjatē). The verse encourages a shift in perspective: rather than seeing oneself as the doer, one recognizes that actions are the result of the interplay of nature's qualities.

ādi śaṅkarāchārya explains that the Self is fundamentally distinct from the gunas and their activities, and attachment arises only from ignorance of this truth. Similarly, śrī madhvāchārya highlights that the wise recognize the autonomous functioning of the gunas, understanding that the qualities of nature act upon their own products without the Self being the doer. This discernment aligns with the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), which means 'the wise one is not born, nor does he die,' emphasizing the eternal, changeless nature of the Self beyond the changing gunas. Thus, knowledge of the distinction between the Self and the gunas leads to freedom from attachment, preparing the seeker to observe and transcend the fluctuations of the mind and emotions, as discussed in the following practical applications.

In modern life, this teaching can be applied when we notice ourselves getting caught up in emotional reactions or habits. For example, when feeling anger during a stressful meeting, one can pause and recognize that it is simply the quality of rajas (activity) at work, not the true Self. Similarly, when tempted by a craving, understanding that it is the interaction of senses and sense objects can help reduce identification and impulsive behavior. As a reflection exercise, try observing a strong emotion or urge today and mentally note, 'This is just a guṇa acting,' and see if this awareness lessens your attachment or reactivity.

prakṛtērguṇasammūḍhāḥ sajjantē guṇakarmasu ।
tānakṛtsnavidō mandān kṛtsnavinna vichālayēt ॥29॥

Meaning (padārtha):
prakṛtēḥ - of nature (prakRuteH: genitive singular of prakRuti, material nature or primordial matter)
guṇa - qualities (guṇa: the three modes - sattva, rajas, tamas)
sammūḍhāḥ - deluded (saMmooDhaaH: those who are confused or bewildered)
sajjantē - become attached (sajjante: they cling or are bound to)
guṇa-karmasu - to the actions of the qualities (guṇa-karmasu: in the activities arising from the gunas)
tān - those (taan: accusative plural, referring to the deluded ones)
akrutsna-vidaḥ - those who do not know the whole (akrutsna-vidaH: not-knowers of the complete reality)
manda-an - dull-minded (manda-an: slow or dull-witted people)
krutsna-vit - the one who knows the whole (krutsna-vit: knower of the complete reality)
na vichālayēt - should not disturb (na vichaalayet: should not agitate or unsettle)

Translation (bhāvārtha):
Those who are confused by the qualities of nature become attached to the actions that arise from those qualities. Someone who understands the full reality should not disturb the minds of those with limited understanding who are attached to such actions.

Commentary (anusandhāna):
This verse pivots on several key terms: prakṛtēḥ (of nature), guṇa (qualities), sammūḍhāḥ (deluded), and krutsna-vit (knower of the whole). The teaching here is that most people, bewildered by the interplay of nature's qualities, become deeply involved in the activities generated by those qualities. Their sense of identity and purpose is tied to these actions, which are ultimately driven by the modes of nature rather than by any deeper understanding. The verse cautions that those who have realized the complete truth-who see beyond these qualities and actions-should not unsettle or confuse those who are still attached to them. The emphasis is on compassion and patience, recognizing that spiritual maturity develops gradually and that premature disruption can cause confusion or loss of motivation.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the krutsna-vit, the one who knows the whole, must not disturb the manda-those dull of intellect-by abruptly challenging their attachment to natural tendencies, as this may lead to confusion and spiritual inertia. Similarly, śrī rāmānujāchārya emphasizes that individuals not yet prepared for higher knowledge should be gently guided to continue their prescribed duties, since such actions purify the mind and gradually prepare them for deeper realization. This approach aligns with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the gradual progression from ignorance to knowledge. Together, these teachings affirm that spiritual growth is a patient, stepwise process, where the wise support rather than unsettle those still enmeshed in the modes of nature, thereby bridging the understanding of the whole with compassionate practice.

In modern life, this teaching applies when interacting with people who are strongly attached to their routines, beliefs, or work, even if those activities seem limited or misguided from a broader perspective. For example, a manager might notice an employee clinging to outdated methods but should avoid harshly criticizing them; instead, gentle guidance and leading by example can be more effective. Similarly, when discussing spiritual or ethical topics with friends or family, it is better to respect their current understanding rather than forcefully challenge their views. As a reflection exercise, consider a situation where you were tempted to correct someone abruptly-how might patience and empathy have led to a better outcome? Think about ways you can support others' growth without causing confusion or discouragement.

mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātmachētasā ।
nirāśīrnirmamō bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ॥30॥

Meaning (padārtha):
mayi - in Me (the Supreme)
sarvāṇi - all
karmāṇi - actions (deeds, works)
sannyasya - having renounced, surrendered, or dedicated
adhyātma-chētasā - with a mind focused on the Self (spiritual consciousness)
nirāśīh - free from expectation (of results)
nirmamah - free from possessiveness (sense of 'mine')
bhūtvā - having become
yudhyasva - engage in battle (fight)
vigata-jvarah - free from mental fever (agitation, anxiety)

Translation (bhāvārtha):
Dedicate all your actions to Me, keeping your mind absorbed in the Self. Act without expectation of personal gain or attachment, and without agitation or anxiety. In this spirit, perform your duty-such as fighting-calmly and wholeheartedly.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights several key terms: sannyasya (renouncing or dedicating), adhyātma-chētasā (with a mind on the Self), nirāśīh (free from expectation), and nirmamah (free from possessiveness). Krishna instructs Arjuna to surrender all actions to the Divine, not by abandoning activity, but by performing duties with an attitude of inner offering. The mind should be anchored in spiritual awareness, not swayed by hopes for personal reward or by the sense of ownership. The phrase vigata-jvarah further urges acting without the 'fever' of anxiety, guilt, or emotional turmoil. The teaching is to engage fully in one's responsibilities, but with an inner detachment that transforms action into a form of worship, free from selfish motives.

ādi śaṅkarāchārya explains that sannyasya here signifies dedicating all actions to the Supreme, not mere external renunciation, and that adhyātma-chētasā means acting with discriminative wisdom, recognizing oneself as an instrument of the Divine will. This inner surrender frees the doer from attachment and ego, aligning with the verse's call to be nirāśīrnirmamah. Similarly, śrī rāmānujāchārya teaches that the individual self is the body of the Supreme, and all actions are ultimately performed by the Lord within; thus, surrender involves offering all acts as worship to the true doer. This understanding is supported by the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the Self is never born nor does it die, emphasizing the eternal nature of the true Self beyond transient actions. Together, these insights deepen the verse's message that one should engage in duty with a mind centered on the Self, free from desire and ego, preparing the ground for practical application in daily life as described next.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating your daily work-whether at your job, in your studies, or in your family-to a higher purpose, rather than just personal gain. For example, a teacher might focus on genuinely helping students learn, not just on salary or recognition. An athlete could train and compete with full effort, but without anxiety about winning or losing. When facing stressful situations, such as a challenging project or a difficult conversation, try to act with a calm mind, letting go of the need to control the outcome. Reflection exercise: Before starting a significant task, pause and mentally offer it to something greater than yourself-be it God, the well-being of others, or your highest values. Notice if this shift reduces anxiety and increases your sense of purpose.

yē mē matamidaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ ।
śraddhāvantō'nasūyantaḥ muchyantē tē'pi karmabhiḥ ॥31॥

Meaning (padārtha):
yē - those who
mē - My
matam - teaching, doctrine
idam - this
nityam - always, constantly
anutiṣṭhanti - follow, practice
mānavāḥ - human beings, people
śraddhāvantah - with faith
anasuyantah - without fault-finding, without envy
tē - they
api - even (also)
muchyantē - are freed, are released
karmabhiḥ - from actions (bondage of actions)

Translation (bhāvārtha):
Those people who consistently follow this teaching of mine with sincere faith and without criticizing, they too become liberated from the binding effects of their actions.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes the importance of following the teaching (matam) with unwavering commitment (nityam), genuine faith (śraddhāvantah), and a non-critical attitude (anasuyantah). Krishna assures that those who adopt this approach are freed from the bondage of karma (karmabhiḥ). The verse highlights not just the act of following the teaching, but the manner in which it is followed: with trust and without finding fault. This means that inner attitude is as crucial as outer practice. The phrase 'even they' (tē api) suggests that liberation is accessible not only to the most advanced practitioners but also to those who, even if not perfect in action, maintain faith and refrain from negativity toward the teaching.

ādi śaṅkarāchārya emphasizes that unwavering sraddha (faith) and the absence of anasuya (envy or fault-finding) are essential for liberation, interpreting the verse as a call to perform one's prescribed duties with sincere trust and without criticism. Similarly, śrī rāmānujāchārya explains that even those who have not yet fully enacted the teaching but accept it with faith and without caviling are gradually purified and freed from the bondage of karma. This aligns with the Upanishadic injunction na jāyatē mriyatē vā vipaśchit from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18), meaning the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the transformative power of steadfast faith beyond physical actions. Together, these insights deepen the understanding that liberation begins with an inner attitude of trust and openness, preparing the seeker to embody the teaching in daily life, as will be illustrated in the following practical examples.

In modern life, this teaching can be seen in a student who sincerely follows a mentor's guidance, trusting the process even if results are not immediate. It also applies to someone who adopts a healthy lifestyle based on expert advice, remaining open and non-critical rather than skeptical or dismissive. Another example is a team member who supports a group decision with faith, rather than undermining it with constant doubt. As a reflection exercise, consider an area where you have been hesitant or critical about a new approach. Ask yourself: What would change if you engaged with it sincerely and without cynicism? Notice how your attitude might influence your experience and outcomes.

yē tvētadabhyasūyantaḥ nānutiṣṭhanti mē matam ।
sarvajñānavimūḍhāṃstān viddhi naṣṭānachētasaḥ ॥32॥

Meaning (padārtha):
yē - those who
tu - but
etat - this (teaching/instruction)
abhyasūyantah - who criticize, disparage, or find fault with
na - not
anutiṣṭhanti - follow, practice, or abide by
mē - My
matam - opinion, doctrine, teaching
sarva-jñāna-vimūḍhān - confused or deluded in all knowledge
tān - them
viddhi - know
naṣṭān - lost, ruined
achētasah - lacking discernment, without right understanding

Translation (bhāvārtha):
But those who criticize and refuse to follow My teaching, know them to be truly confused in all knowledge and lacking in sound judgment; they are lost.

Commentary (anusandhāna):
This verse emphasizes the consequences for those who reject or belittle the teachings of Krishna. The key terms here are abhyasūyantah (those who criticize or find fault), anutiṣṭhanti (do not follow or practice), sarva-jñāna-vimūḍhān (deluded in all knowledge), and naṣṭān (lost or ruined). Krishna is not merely speaking of casual disagreement, but of a deep-seated refusal to accept or even consider the guidance offered. Such individuals, by their own choice, cut themselves off from the wisdom that could lead them to clarity and fulfillment. The verse warns that this attitude leads to confusion at every level, not just about spiritual matters but about the very foundation of knowledge and discernment. The result is a kind of self-imposed ruin, where the mind loses its ability to distinguish right from wrong or truth from illusion.

ādi śaṅkarāchārya explains that those who reject Krishna's teaching are enveloped in delusion across all branches of knowledge, lacking the crucial viveka or discrimination that guides one toward truth and liberation. This comprehensive ignorance is not merely intellectual but affects the very faculty of discernment, leaving the mind confused and directionless. śrī rāmānujāchārya emphasizes that such individuals have lost the capacity to perceive the true nature of reality, rendering them achetasah-devoid of reason and thus spiritually lost. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14): uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata, which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom.' Ignoring Krishna's teachings is akin to remaining asleep in ignorance, thereby missing the opportunity for awakening and true knowledge. Together, these insights deepen the warning from the first paragraph, showing that dismissing divine instruction leads not only to intellectual ruin but also to a failure in practical discernment, setting the stage for the next paragraph's focus on real-life consequences and the importance of openness to guidance.

In modern life, this teaching can be seen when someone dismisses valuable advice or proven principles out of pride or stubbornness, only to face confusion and repeated setbacks. For example, a person who refuses to follow medical guidance due to skepticism may end up worsening their health. Or, in a workplace, someone who ignores the collective wisdom of a team and insists on their own way might find themselves isolated and ineffective. As a reflection exercise, consider an area where you have resisted good advice or learning. Ask yourself: Was this resistance based on thoughtful reasoning, or on ego or misunderstanding? What might change if you approached such guidance with openness and discernment?

sadṛśaṃ chēṣṭatē svasyāḥ prakṛtērjñānavānapi ।
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ॥33॥

Meaning (padārtha):
sadṛśaṃ - in accordance with, matching
chēṣṭatē - acts, behaves
svasyāḥ - of one's own
prakṛtēḥ - nature, disposition
jñānavān - a person of knowledge, wise person
api - even, also
prakṛtiṃ - nature, innate tendency
yānti - go towards, follow
bhūtāni - beings, creatures
nigrahaḥ - restraint, suppression
kiṃ - what
kariṣyati - can do, will accomplish

Translation (bhāvārtha):
Even a wise person acts according to their own nature. All living beings follow their inherent tendencies. What can mere restraint achieve?

Commentary (anusandhāna):
This verse draws attention to the power of prakṛti (nature or disposition), emphasizing that even someone who is a jñānavān (person of knowledge) will act in alignment with their own prakṛti. The word sadṛśaṃ highlights that behavior is shaped by what is natural or fitting for each individual. The verse concludes with a rhetorical question about nigrahaḥ (restraint), suggesting that simply trying to suppress one's nature is not effective. The implication is that our actions are deeply influenced by ingrained tendencies, habits, and impressions, which are not easily overridden by willpower or external control alone.

ādi śaṅkarāchārya explains that this verse reveals the compelling force of one's inherent prakṛti, shaped by past impressions, which even the wise cannot fully transcend. He highlights that knowledge alone does not annul the natural tendencies ingrained in the self. Similarly, śrī madhvāchārya stresses that while effort and discipline are important, mere restraint without transforming these deep-seated qualities is insufficient to change behavior. This is supported by the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, asatō mā sadgamaya, meaning "lead me from the unreal to the real," which underscores the need to move beyond superficial control toward a deeper understanding and alignment with one's true nature. Thus, this verse bridges the recognition of natural tendencies with the practical challenge of working skillfully with them, rather than simply attempting to suppress them.

In daily life, this teaching is seen when someone tries to force themselves into a career or lifestyle that does not suit their temperament, often resulting in frustration or burnout. Another example is when people attempt to break habits solely through willpower, only to relapse because the underlying tendencies remain unaddressed. A practical reflection: Think of a behavior you have tried to change through sheer restraint. Did it work long-term, or did your old patterns resurface? Consider how understanding your own nature might help you approach change more effectively, perhaps by gradually redirecting your tendencies rather than suppressing them.

indriyasyēndriyasyārthē rāgadvēṣau vyavasthitau ।
tayōrna vaśamāgachChēt tau hyasya paripanthinau ॥34॥

Meaning (padārtha):
indriyasya - of the sense (organ)
indriyasya - of the sense (organ) (repeated for emphasis, each sense considered individually)
arthe - with regard to the object (of the sense)
rāgadvēṣau - attraction and aversion
vyavasthitau - are established, are fixed
tayoh - of these two (attraction and aversion)
na - not
vaśam - under the control, sway
āgachChet - should come (should fall)
tau - they (these two)
hi - indeed, because
asya - of this person
paripanthinau - adversaries, obstacles, enemies

Translation (bhāvārtha):
Each sense naturally develops attraction and aversion toward its own objects. However, one should not allow oneself to be ruled by these feelings, because they act as obstacles on the path.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the persistent presence of rāgadvēṣau (attraction and aversion) in relation to the senses (indriyasya) and their objects (arthe). The phrase vyavasthitau indicates that these tendencies are not accidental but are firmly established in human nature. The senses are naturally drawn toward certain experiences and repelled by others, creating a cycle of desire and avoidance. The instruction, 'do not come under their sway' (na vaśaṃ āgachChet), is a clear warning: giving in to these impulses leads to inner conflict and distraction from higher goals. The verse concludes by labeling these forces as paripanthinau-adversaries-emphasizing that unchecked attraction and aversion are not just minor distractions but significant barriers to personal growth and self-mastery.

The profound insight of this verse is further illuminated by ādi śaṅkarāchārya and śrī rāmānujāchārya. ādi śaṅkarāchārya explains that rāgadvēṣau-attachment and aversion-are deeply ingrained due to past impressions and act as formidable obstacles to liberation, requiring the aspirant to cultivate discrimination and detachment. Complementing this, śrī rāmānujāchārya emphasizes that even those on the path of self-realization are vulnerable to these dualities, which arise from subtle habitual tendencies, and thus must be consciously resisted to maintain focus on spiritual knowledge. This aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the true Self is unborn, eternal, and beyond dualities like birth and death. Together, these teachings underscore that mastery over the sway of attraction and aversion is essential to transcend the distractions of the senses and progress steadily on the spiritual path, preparing the seeker to apply this wisdom practically in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone trying to eat healthily may feel a strong pull toward junk food and a dislike for vegetables; if they let these impulses rule, their health goals are compromised. In relationships, a person might be drawn to praise and averse to criticism, leading to emotional instability. At work, attraction to comfort and aversion to challenge can prevent growth. To reflect: notice today when you feel a strong like or dislike toward something-pause and ask yourself whether following that impulse serves your deeper values or goals. By recognizing these patterns, you can begin to act with greater freedom and clarity, rather than being driven by automatic reactions.

śrēyānsvadharmō viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt ।
svadharmē nidhanaṃ śrēyaḥ paradharmō bhayāvahaḥ ॥35॥

Meaning (padārtha):
śrēyan - better, more auspicious
svadharmaḥ - one's own duty (svadharmaH)
viguṇaḥ - with defects, imperfect
paradharmat - than another's duty (ablative form)
svanuṣṭhitat - well performed, properly executed
svadharmē - in one's own duty (locative)
nidhanaṃ - death, perishing
śrēyaḥ - is better, more auspicious
paradharmaḥ - another's duty (nominative)
bhayāvahaḥ - brings fear, causes danger

Translation (bhāvārtha):
It is better to perform your own duty, even if done imperfectly, than to carry out another's duty flawlessly. Dying while engaged in your own path is preferable, because following someone else's path brings fear and insecurity.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the importance of svadharma (one's own duty), paradharma (another's duty), and the concepts of śrēyan (better) and bhayāvahaḥ (causing fear). The teaching is that even if your own responsibilities are performed with flaws (viguṇaḥ), they are still superior to doing someone else's duties, no matter how well you might execute them. The verse also points out that facing death while staying true to your own path is preferable, because stepping into another's role can lead to anxiety, confusion, and even spiritual danger. This is not just about social roles, but about living in alignment with your own nature and purpose, rather than imitating others or chasing after what is not truly yours.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that adhering to svadharma, even if imperfect, is inherently aligned with one's own svabhava (nature) and thus ensures spiritual safety and progress. He cautions that undertaking paradharma invites fear and instability, as it is not suited to one's inner constitution. Similarly, śrī rāmānujāchārya explains that performing duties according to one's qualifications and life stage fosters steady advancement, emphasizing that even death in one's own duty is preferable to the fear and confusion arising from another's duty. This is supported by the Upanishadic prayer from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya, which means 'Lead me from death to immortality,' highlighting the spiritual aspiration to transcend fear and death by following the true path. Together, these teachings reinforce the verse's message that authenticity in duty, despite flaws, is superior and prepares the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone chooses a career or lifestyle that fits their own skills and values, even if it is less prestigious or lucrative than another path. For example, a person passionate about teaching may find more fulfillment and peace in education, despite societal pressure to pursue a higher-paying corporate job. Similarly, an artist may face criticism for not following a conventional path, but feels more authentic and less anxious by staying true to their calling. As a reflection exercise, consider an area in your life where you feel tempted to follow someone else's path. Ask yourself: What is my own authentic duty or calling here? What fears arise when I think about stepping away from what is truly mine to do? This verse encourages you to honor your own journey, trusting that it is better to walk your own imperfect path than to live someone else's life, no matter how successful it appears.

arjuna uvācha
atha kēna prayuktō'yaṃ pāpaṃ charati pūruṣaḥ ।
anichChannapi vārṣṇēya balādiva niyōjitaḥ ॥36॥

Meaning (padārtha):
arjuna - Arjuna (the speaker)
uvācha - said
atha - now, then
kēna - by what, by whom
prayuktaḥ - impelled, prompted
ayam - this (person)
pāpaṃ - sin, wrongful act
charati - does, commits
pūruṣaḥ - person, man
anichChan - not desiring, unwilling
api - even
vārṣṇēya - O descendant of Vrishni (Krishna)
balāt - by force, under compulsion
iva - as if, seemingly
niyōjitaḥ - engaged, compelled

Translation (bhāvārtha):
Arjuna said: O Krishna, what is it that drives a person to commit wrong, even when they do not want to, as if forced against their will?

Commentary (anusandhāna):
In this verse, Arjuna raises a profound question using the words kēna (by what), prayuktaḥ (impelled), pāpaṃ (sin), and balāt (by force). He observes that people sometimes act against their own better judgment, engaging in actions they know are wrong. The use of anichChan (unwilling) emphasizes that this compulsion is not simply a matter of conscious choice. Arjuna's inquiry is not just about why people do wrong, but about the deeper force that seems to override personal willpower and understanding. This sets the stage for a discussion on the inner dynamics of desire, compulsion, and self-control, which are central themes in the following verses.

The question Arjuna poses here has been deeply examined by ādi śaṅkarāchārya and śrī madhvāchārya, who both emphasize the involuntary nature of sinful actions driven by ignorance and uncontrolled desire. ādi śaṅkarāchārya explains that such actions arise because the mind is clouded by tamas (darkness or inertia), which obscures true knowledge and leads to compulsion, aligning with the Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, meaning 'Lead me from darkness to light.' This highlights the need to transcend ignorance to regain self-mastery. Meanwhile, śrī madhvāchārya stresses that external and internal forces-such as past impressions and habitual tendencies-can overpower even a resolute individual, making it essential to understand and overcome these influences for spiritual progress. Together, their insights build on Arjuna's initial inquiry into the hidden causes of human weakness, preparing us to reflect on practical examples of this struggle in daily life.

In modern life, this verse is highly relevant. For example, someone might resolve to avoid unhealthy food but finds themselves eating it anyway, feeling powerless to resist. Another person might promise not to lose their temper, yet in the heat of the moment, anger takes over despite their intentions. A third example is procrastination: knowing the importance of a task, yet repeatedly delaying it as if compelled by some unseen force. Reflection exercise: Think of a recent time when you acted against your own better judgment. What feelings or thoughts seemed to overpower your will? Try to identify the 'force' that was at play, and consider how awareness of this dynamic could help you respond differently next time.

śrī bhagavānuvācha
kāma ēṣa krōdha ēṣaḥ rajōguṇasamudbhavaḥ ।
mahāśanō mahāpāpmā viddhyēnamiha vairiṇam ॥37॥

Meaning (padārtha):
srībhagavān uvācha - The Blessed Lord said
kāmaḥ - desire (here: selfish craving)
ēṣaḥ - this (referring to the above)
krōdhaḥ - anger (arising from obstructed desire)
ēṣaḥ - this (again, referring to anger)
rajaḥ-guṇa-samudbhavaḥ - born from the quality of rajas (passion, restlessness)
mahā-āsanaḥ - great devourer (all-consuming)
mahā-pāpmā - great sinner (source of much wrongdoing)
viddhi - know (imperative)
enam - this (referring to desire/anger)
iha - here (in this world, in this context)
vairiṇam - enemy

Translation (bhāvārtha):
The Blessed Lord said: It is desire, and it is anger, both arising from the quality of passion. These are insatiable and lead to great harm. Know them as the true enemies in this world.

Commentary (anusandhāna):
This verse identifies kāmaḥ (desire) and krōdhaḥ (anger) as the main obstacles on the spiritual path. Both are said to arise from rajaḥ-guṇa, the quality of restlessness and passion. The verse uses the terms mahā-āsanaḥ (great devourer) and mahā-pāpmā (great sinner) to emphasize how these forces consume one's energy and lead to negative actions. The Lord instructs us to recognize these tendencies as our real enemies, not external people or situations. The implication is that unchecked desire leads to frustration, which then transforms into anger, creating a cycle of suffering and wrongdoing.

ādi śaṅkarāchārya explains that kāmaḥ (desire) is the fundamental cause of all suffering and sinful actions, and when this desire is obstructed, it transforms into krōdhaḥ (anger), which is equally harmful. śrī rāmānujāchārya emphasizes that these forces, born of rajaḥ-guṇa, disturb the mind's focus and draw it outward, hindering the aspirant's progress in knowledge and self-discipline. This aligns with the teaching in the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, which means the wise one neither takes birth nor dies, indicating that overcoming such inner enemies leads to transcendence beyond the cycle of suffering. Recognizing desire and anger as the true foes within is essential to begin the journey of self-mastery and spiritual growth, preparing the seeker to face the practical challenges of controlling these impulses in daily life.

In modern life, desire might show up as an endless craving for material possessions, status, or recognition, leading to frustration when those desires are not met. Anger can erupt in traffic, at work, or in relationships when our expectations are blocked. For example, someone might lash out at a colleague after being denied a promotion, or feel resentment when a friend does not meet their needs. A useful reflection exercise is to notice the next time you feel angry or frustrated, and ask yourself: What desire of mine is being blocked? By tracing anger back to its root in desire, you can begin to address the underlying cause and gradually reduce its hold over you.

dhūmēnāvriyatē vahniḥ yathā''darśō malēna cha ।
yathōlbēnāvṛtō garbhaḥ tathā tēnēdamāvṛtam ॥38॥

Meaning (padārtha):
dhumena - by smoke
avriyate - is covered
vahniḥ - fire
yatha - just as
adarsah - mirror
malēna - by dirt
cha - and
yatha - just as
ulbena - by the membrane (amniotic sac)
avritah - is covered
garbhaḥ - embryo, fetus
tatha - in the same way
tena - by that (desire)
idam - this (knowledge, wisdom, or self)
avritam - is covered, shrouded

Translation (bhāvārtha):
Just as fire is hidden by smoke, a mirror by dust, and an embryo by the womb, so too is true understanding veiled by desire.

Commentary (anusandhāna):
This verse uses three vivid analogies-vahniḥ (fire), adarsah (mirror), and garbhaḥ (embryo)-to illustrate how desire obscures our inner clarity. The fire, though naturally bright, is dimmed by dhumena (smoke); the mirror, which can reflect clearly, is dulled by malēna (dirt); and the embryo, full of potential, is enveloped by ulbena (membrane). In each case, the covering does not destroy the essence beneath but temporarily hides its true nature. The verse emphasizes that just as these coverings can be removed, so too can the veils of desire be lifted to reveal the self's inherent wisdom and purity. The word avritam (covered) is key, showing that ignorance or confusion is not permanent but a removable layer.

ādi śaṅkarāchārya explains that the three coverings-smoke, dust, and the embryonic membrane-represent different intensities of how desire obscures the true self: smoke partially dims fire's light, dust can be wiped off a mirror, but the embryo is fully enclosed, symbolizing deeper concealment. śrī rāmānujāchārya interprets idam (this) as the embodied soul, whose essential nature is hidden by desire just as the embryo is hidden in the womb. This layered obscuration calls for persistent effort to remove these coverings, as emphasized by the kaṭhōpaniṣad verse uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata ('Arise, awake, and learn the excellent wisdom'), which urges the seeker to actively dispel ignorance and realize the self. Thus, the verse not only reveals the nature of desire's veiling but also points toward the gradual process of self-purification and awakening, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, these analogies can be seen in how our goals and values are often clouded by distractions, cravings, or emotional baggage. For example, a student may have the potential for excellence (like fire), but procrastination or anxiety (smoke) dims their performance. A professional's judgment (mirror) can be clouded by bias or stress (dust), while someone's innate talents (embryo) may remain hidden due to lack of opportunity or self-doubt (membrane). As a reflection exercise, consider an area in your life where you feel your true abilities or intentions are not fully visible. Identify what 'coverings' are present-are they subtle, like smoke, or more complete, like a membrane? What small step could you take to begin clearing that layer?

āvṛtaṃ jñānamētēna jñāninō nityavairiṇā ।
kāmarūpēṇa kauntēya duṣpūrēṇānalēna cha ॥39॥

Meaning (padārtha):
āvṛtaṃ (aavRutam) - covered, enveloped
jñānam (j~jaanam) - knowledge, wisdom
ētēna (EtEna) - by this (referring to desire)
jñāninō (j~jaaninO) - of the wise, of the knowledgeable
nityavairiṇā (nityavairiNaa) - by the constant enemy
kāmarūpēṇa (kaamaroopENa) - in the form of desire
kauntēya (kauntEya) - O son of Kunti (Arjuna)
duṣpūrēṇa (duShpoorENa) - insatiable, never satisfied
analēna (analEna) - by fire (metaphor for insatiability)
cha (cha) - and

Translation (bhāvārtha):
O Arjuna, knowledge is veiled by this constant enemy of the wise, which takes the form of desire and is as insatiable as fire.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights how jñānam (knowledge) is obstructed by kāmarūpēṇa (desire in its many forms), which acts as a nityavairiṇā (constant enemy) to those who are aware and striving for wisdom. The metaphor of analēna (fire) is used to illustrate the insatiable nature of desire; just as fire never says 'enough,' desire keeps demanding more, never reaching true satisfaction. The verse points out that even those who are wise are not immune-desire can cloud judgment and obscure understanding, making it a persistent challenge on the path of self-mastery.

ādi śaṅkarāchārya explains that desire acts as a persistent veil over knowledge, making it a relentless enemy precisely because the wise recognize its presence and suffer from its influence, unlike the ignorant who remain unaware of their bondage. śrī madhvāchārya highlights the insatiable nature of desire, emphasizing that it continuously seeks fulfillment in transient objects, which only deepens the soul's entanglement and obscures true wisdom. This aligns with the Upanishadic prayer tamasō mā jyōtirgamaya from the chakṣuśōpaniṣad, which means 'Lead me from darkness to light,' illustrating the soul's yearning to transcend the darkness of desire and attain the illumination of knowledge. Together, these insights deepen our understanding of why desire is such a formidable obstacle, setting the stage for practical reflection on how it affects our daily choices and self-control.

In modern life, this teaching is visible when someone, despite knowing the harmful effects of overeating, cannot resist another helping, or when a person keeps scrolling through social media even though they are aware it wastes time. Another example is compulsive shopping-knowing it leads to debt, yet feeling unable to stop. To reflect, consider an area where you know what is right but still feel pulled by desire. Ask yourself: What triggers this urge, and how does it cloud your better judgment? Try journaling about one such experience this week and notice how desire shapes your actions, despite your knowledge.

indriyāṇi manō buddhiḥ asyādhiṣṭhānamuchyatē ।
ētairvimōhayatyēṣaḥ jñānamāvṛtya dēhinam ॥40॥

Meaning (padārtha):
indriyāṇi - senses (plural of indriya)
manaḥ - mind
buddhiḥ - intellect
asya - of this (referring to desire or passion)
adhiṣṭhānam - abode, seat, or locus
uchyatē - is said (to be)
etaiḥ - by these (instruments)
vimohayati - deludes, confuses
ēṣaḥ - this (desire)
jñānam - knowledge
āvṛtya - covering, enveloping
dēhinam - the embodied being, the soul in a body

Translation (bhāvārtha):
The senses, mind, and intellect are described as the places where desire resides. Through these, desire clouds the knowledge of the embodied soul and leads it into confusion.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights how desire or passion operates within a person by taking up residence in three key faculties: the senses (indriyāṇi), the mind (manaḥ), and the intellect (buddhiḥ). These are collectively called the adhiṣṭhānam, or the seats, of desire. The verse explains that desire uses these instruments to cover or obscure (āvṛtya) the true knowledge (jñānam) of the self. As a result, the embodied soul (dēhinam) is led into delusion (vimohayati). The implication is that desire is not just a vague feeling but an active force that manipulates our faculties, making it difficult to perceive reality clearly.

The profound insight of ādi śaṅkarāchārya clarifies that desire dwells in the senses, mind, and intellect, using these faculties as instruments to obscure the self's true knowledge, thus causing delusion. Complementing this, śrī rāmānujāchārya explains that when these faculties become attached to sense objects, they serve desire, leading the soul away from its essential nature and into the entanglement of worldly illusions. This veiling of knowledge is a fundamental obstacle on the spiritual path, as emphasized by both Acharyas. The ancient wisdom of the kaṭhōpaniṣad (1.3.14) enjoins the seeker: uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata - 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This call to vigilance and awakening directly addresses the need to overcome the delusion caused by desire's occupation of our inner faculties, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is evident when we find ourselves distracted by cravings for pleasure, recognition, or material gain. For example, someone might know the importance of healthy living but still be swayed by the senses toward unhealthy habits. Or, a student may understand the value of focus but get pulled away by social media due to mental restlessness. Another example is making impulsive decisions even when our intellect knows better, simply because desire clouds our judgment. As a reflection exercise, notice today when your senses, mind, or intellect are being pulled by desire. Pause and ask: Is this leading me toward clarity or confusion? This awareness is the first step to regaining mastery over these inner instruments.

tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha ।
pāpmānaṃ prajahi hyēnaṃ jñānavijñānanāśanam ॥41॥

Meaning (padārtha):
tasmāt - therefore
tvaṃ - you
indriyāṇi - senses (organs of perception and action)
ādau - at the very beginning
niyamya - having controlled
bharatarṣabha - O best of the Bharatas (Arjuna)
pāpmānaṃ - the sinful one (desire, here as the embodiment of sin)
prajahi - destroy, give up
hi - indeed
enam - this (desire)
jñāna-vijñāna-nāśanam - destroyer of knowledge and wisdom

Translation (bhāvārtha):
Therefore, Arjuna, first bring your senses under control, and then decisively reject this sinful force-desire-which undermines both understanding and true wisdom.

Commentary (anusandhāna):
This verse highlights the urgent need to confront desire, described here as pāpmānaṃ (the sinful one), which is called the destroyer of jñāna (knowledge) and vijñāna (wisdom or realized understanding). The instruction is to begin by restraining the indriyāṇi (senses), since unchecked senses are the entry points for desire to take root. The word ādau (at the very beginning) signals that this control should be the first step in any spiritual discipline, not something to postpone. The verse frames desire as an active enemy to be defeated, not merely ignored or suppressed. By urging Arjuna to 'destroy' (prajahi) this force, the Gita emphasizes a proactive and courageous approach to inner discipline.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that desire, termed pāpmānaṃ, obstructs both scriptural knowledge (jñāna) and its experiential wisdom (vijñāna), making control of the senses (indriyāṇi) indispensable for spiritual progress. He aligns this with the Upanishadic invocation tamasō mā jyōtirgamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which prays to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge), underscoring the transformative power of overcoming desire. Similarly, śrī rāmānujāchārya emphasizes that regulating the senses is the essential first step even for those engaged in action, as desire diverts the mind from self-realization and clouds discrimination. Both Acharyas agree that the verse's call to 'destroy' desire is not merely a moral injunction but a practical necessity that initiates the path toward clarity and liberation, thus preparing the aspirant for the applied methods discussed subsequently.

In modern life, this teaching is especially relevant. For example, someone trying to break a habit like compulsive shopping or overeating must first avoid tempting situations-this is analogous to controlling the senses before tackling the underlying desire. Another example is the use of digital devices: by setting boundaries on screen time, one can prevent the mind from being hijacked by endless cravings for stimulation. A simple reflection exercise: identify one desire that repeatedly distracts you from your priorities. What sensory triggers set it off? Consider one practical step to limit those triggers this week, and observe how it affects your clarity and focus.

indriyāṇi parāṇyāhuḥ indriyēbhyaḥ paraṃ manaḥ ।
manasastu parābuddhiḥ yō buddhēḥ paratastu saḥ ॥42॥

Meaning (padārtha):
indriyāṇi - senses (organs of perception and action)
parāṇi - superior (higher, more subtle)
āhuḥ - they say
indriyēbhyaḥ - than the senses
paraṃ - superior
manaḥ - mind
manasaḥ - than the mind
tu - but
parā - superior
buddhiḥ - intellect (faculty of discrimination)
yaḥ - who (that which)
buddhēḥ - than the intellect
parataḥ - beyond, superior to
tu - however
saḥ - he (the Self, the innermost consciousness)

Translation (bhāvārtha):
It is said that the senses are superior to the physical body, the mind is greater than the senses, and the intellect is higher than the mind. Yet, the one who is beyond even the intellect is the true Self.

Commentary (anusandhāna):
This verse explores the hierarchy of inner faculties using the words indriyāṇi (senses), manaḥ (mind), buddhiḥ (intellect), and saḥ (the Self). The senses are described as more subtle and powerful than the gross body, since they interact directly with the world. The mind, which coordinates and processes sensory input, is considered even more influential. Above the mind is the intellect, which has the capacity for discernment and decision-making. However, the verse points out that there is something even deeper and more fundamental than all these: the Self, the innermost witness and true identity. This progression encourages a movement inward, from the external world to the core of one's being.

ādi śaṅkarāchārya elucidates that the Self is the immutable witness, transcending the intellect, which itself governs the mind and senses. He explains that the Self remains untouched by the fluctuations of the intellect and mind, affirming its supreme position as described in the verse. Complementing this, śrī rāmānujāchārya highlights how desire can obscure the intellect's clarity, thus becoming a subtle obstacle to self-realization despite the hierarchy of faculties. This teaching aligns with the Upanishadic injunction from the kaṭhōpaniṣad (1.2.18): na jāyatē mriyatē vā vipaśchit, meaning the Self neither takes birth nor dies, nor is it subject to decay, emphasizing its transcendence beyond all mental operations. Together, these insights deepen the understanding of the verse's progression from senses to mind to intellect and finally to the Self, preparing us to observe these layers within ourselves practically, as discussed in the next paragraph.

In daily life, this teaching can be seen when someone tries to break a habit: even if they physically avoid triggers (senses), their mind may still dwell on the desire, and their intellect may rationalize or resist change. Yet, a deeper awareness-the sense of 'I am'-can observe all these processes. For example, when tempted by distractions while studying, notice how the senses, mind, and intellect interact, but also try to be aware of the silent witness within. As a reflection exercise, spend a few minutes observing your thoughts and feelings without judgment, asking yourself: Who is aware of these thoughts? This can help you connect with the deeper Self that the verse points to.

ēvaṃ buddhēḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā ।
jahi śatruṃ mahābāhō kāmarūpaṃ durāsadam ॥43॥

Meaning (padārtha):
ēvaṃ - thus
buddhēḥ - of the intellect (genitive singular of buddhi)
paraṃ - higher, superior
buddhvā - having understood (gerund of budh)
samstabhya - having restrained, having firmly established
ātmānam - the self (accusative singular of ātman)
ātmanā - by the self (instrumental singular of ātman)
jahi - conquer, destroy (imperative of han)
śatruṃ - the enemy (accusative singular of śatru)
mahābāhō - O mighty-armed one (vocative of mahābāhu)
kāma-rūpam - in the form of desire (accusative singular compound)
durāsadam - difficult to conquer, hard to overcome

Translation (bhāvārtha):
Recognizing that the true self is higher than the intellect, and firmly controlling yourself with your own mind, defeat the powerful enemy called desire, which is hard to overcome, O mighty-armed Arjuna.

Commentary (anusandhāna):
This verse brings together several key Sanskrit terms: buddhēḥ (of the intellect), paraṃ (higher), samstabhya (having restrained), and kāma-rūpam (in the form of desire). The teaching is that the self, or ātman, stands above even the intellect in the hierarchy of our being. By first understanding this truth (buddhvā), and then by steadying or restraining oneself through disciplined self-mastery (samstabhya ātmānaṃ ātmanā), one is instructed to confront and overcome the persistent force of desire. The verse frames desire as an enemy (śatruṃ) that is not easily subdued (durāsadam), emphasizing the need for both knowledge and inner discipline to prevail over it. The call to action is direct: recognize the supremacy of the self, use your own faculties to gain control, and actively work to defeat desire.

The profound insight of this verse is further illuminated by ādi śaṅkarāchārya, who emphasizes that realizing the ātman as superior to the intellect is essential for spiritual absorption and the purification of the mind, which are prerequisites to conquering desire. Complementing this, śrī madhvāchārya underscores the practical challenge of subduing desire, highlighting that disciplined effort combined with divine grace is indispensable. This aligns with the Upanishadic invocation uttiṣṭhata jāgrata prāpya varānnibōdhata from the kaṭhōpaniṣad (1.3.14), which exhorts one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' encouraging active vigilance and self-mastery. Together, these teachings deepen the verse's call to recognize the self's supremacy and to steadfastly restrain the mind, preparing the seeker to face the persistent enemy of desire with clarity and resolve.

In modern life, this teaching is especially relevant when facing temptations such as unhealthy habits, impulsive spending, or addictive behaviors. For example, someone might recognize the urge to procrastinate or indulge in distractions when important work needs attention. Another might struggle with cravings that conflict with their long-term health goals. In both cases, applying this verse means first understanding that these desires are not the true self, then using self-awareness and discipline to restrain the mind and act in alignment with higher values. As a reflection exercise, consider a recurring desire or habit that feels difficult to overcome. Ask yourself: What deeper need or belief fuels this desire? How can I use my awareness and willpower to respond differently next time?

॥ ōṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsu upaniṣatsu brahmavidyāyāṃ
yōgaśāstrē śrīkṛṣṇārjunasaṃvādē karmayōgō nāma tṛtīyō'dhyāyaḥ ॥

Meaning (padārtha):
ōṃ - sacred syllable; invocation
tatsat - that is the truth; affirmation of the ultimate reality
iti - thus; in this way
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu - in the revered Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
brahmavidyāyāṃ - concerning knowledge of Brahman; spiritual wisdom
yogaśastre - in the scripture of yōga; discipline of spiritual practice
śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
karmayōgaḥ - the yōga of action; path of selfless work
nāma - named; called
tṛtīyaḥ - third; the number three
adhyāyaḥ - chapter; section

Translation (bhāvārtha):
Thus ends the third chapter, called Karma Yoga, the Yoga of Action, in the revered Bhagavad Gita, which is an Upanishad teaching the knowledge of Brahman and the science of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (anusandhāna):
This closing colophon uses key terms like ōṃ, tatsat, brahmavidyāyāṃ, and karmayōgaḥ. The phrase ōṃ tatsat serves as a traditional affirmation of truth and auspiciousness, marking the conclusion of a sacred text. brahmavidyāyāṃ highlights the Gita's role as a source of spiritual wisdom about the ultimate reality, while karmayōgaḥ identifies the main subject of the chapter: the path of selfless action. The structure of the verse also situates the teaching within the larger context of the dialogue between Krishna and Arjuna, emphasizing both the philosophical and practical dimensions of the text.

The colophon's invocation of ōṃ tatsat is deeply significant, as emphasized by ādi śaṅkarāchārya, who interprets it as affirming the ultimate reality that the chapter reveals, thus linking the practical discipline of karmayoga to the highest spiritual truth. śrī madhvāchārya further elucidates that this phrase sanctifies the teachings, establishing their divine authority and encouraging sincere practice. The phrase also resonates with the Upanishadic prayer mṛtyōrmā amṛtaṃ gamaya from the bṛhadāraṇyaka upaniṣad, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transformative purpose of the Gita's guidance. Together, these insights show that the chapter is not only a philosophical discourse but a sacred dialogue aimed at guiding one's actions toward liberation, thus preparing the reader to integrate these teachings into daily life as discussed next.

In modern life, this colophon reminds us to approach our actions with a sense of sacredness and purpose, seeing our daily work as part of a larger spiritual journey. For example, a professional might dedicate their efforts to the greater good rather than personal gain, or a student might see their studies as a form of self-discipline and growth. Another example is pausing at the end of a project to reflect on its deeper meaning and to acknowledge the guidance and support received. As a reflection exercise, consider how you can infuse your daily actions with intention and awareness, treating even routine tasks as opportunities for spiritual practice.




Browse Related Categories: